Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
On getting Sviazhsky ’ s letter with the invitation for shooting , Levin had immediately thought of this ; but in spite of it he had made up his mind that Sviazhsky ’ s having such views for him was simply his own groundless supposition , and so he would go , all the same . Besides , at the bottom of his heart he had a desire to try himself , put himself to the test in regard to this girl . The Sviazhskys ’ home - life was exceedingly pleasant , and Sviazhsky himself , the best type of man taking part in local affairs that Levin knew , was very interesting to him .

Получив письмо Свияжского с приглашением на съемку, Левин тотчас же подумал об этом; но, несмотря на это, он решил, что такие взгляды Свияжского для него были только его собственным беспочвенным предположением, и все равно поехал. Кроме того, в глубине души у него было желание попробовать себя, испытать себя в отношении этой девушки. Домашняя жизнь Свияжских была чрезвычайно приятна, и сам Свияжский, лучший тип человека, участвовавшего в местных делах, которого знал Левин, был ему очень интересен.
2 unread messages
Sviazhsky was one of those people , always a source of wonder to Levin , whose convictions , very logical though never original , go one way by themselves , while their life , exceedingly definite and firm in its direction , goes its way quite apart and almost always in direct contradiction to their convictions . Sviazhsky was an extremely advanced man . He despised the nobility , and believed the mass of the nobility to be secretly in favor of serfdom , and only concealing their views from cowardice . He regarded Russia as a ruined country , rather after the style of Turkey , and the government of Russia as so bad that he never permitted himself to criticize its doings seriously , and yet he was a functionary of that government and a model marshal of nobility , and when he drove about he always wore the cockade of office and the cap with the red band . He considered human life only tolerable abroad , and went abroad to stay at every opportunity , and at the same time he carried on a complex and improved system of agriculture in Russia , and with extreme interest followed everything and knew everything that was being done in Russia . He considered the Russian peasant as occupying a stage of development intermediate between the ape and the man , and at the same time in the local assemblies no one was readier to shake hands with the peasants and listen to their opinion . He believed neither in God nor the devil , but was much concerned about the question of the improvement of the clergy and the maintenance of their revenues , and took special trouble to keep up the church in his village .

Свияжский был из тех людей, всегда удивлявших Левина, чьи убеждения, весьма логичные, хотя и никогда не оригинальные, идут сами по себе, а жизнь их, чрезвычайно определенная и твердая в своем направлении, идет совершенно обособленно и почти всегда в прямом противоречии с их убеждениями. Свияжский был чрезвычайно передовым человеком. Он презирал дворянство и считал, что дворянская масса тайно стоит за крепостное право и лишь скрывает свои взгляды от трусости. Он считал Россию разоренной страной, скорее в стиле Турции, а правительство России настолько плохим, что никогда не позволял себе серьезно критиковать его действия, и все же он был функционером этого правительства и образцовым предводителем дворянства. и когда он ездил, он всегда носил служебную кокарду и фуражку с красной полосой. Он считал человеческую жизнь только сносной за границей и выезжал за границу погостить при каждом удобном случае, и в то же время он вел сложную и усовершенствованную систему земледелия в России и с чрезвычайным интересом следил за всем и знал все, что делалось в России. . Он считал русского крестьянина занимающим промежуточную ступень развития между обезьяной и человеком, и в то же время в местных собраниях никто не был более готов пожать руку крестьянам и выслушать их мнение. Он не верил ни в Бога, ни в дьявола, но очень заботился об улучшении духовенства и сохранении его доходов и особенно заботился о поддержании церкви в своей деревне.
3 unread messages
On the woman question he was on the side of the extreme advocates of complete liberty for women , and especially their right to labor . But he lived with his wife on such terms that their affectionate childless home life was the admiration of everyone , and arranged his wife ’ s life so that she did nothing and could do nothing but share her husband ’ s efforts that her time should pass as happily and as agreeably as possible .

В женском вопросе он был на стороне крайних сторонников полной свободы женщин и особенно их права на труд. Но он жил с женой так, что их ласковая бездетная домашняя жизнь вызывала у всех восхищение, и устроил жизнь жены так, чтобы она ничего не делала и не могла сделать, кроме как разделять усилия мужа, чтобы время ее проходило так же счастливо и так же приятно. насколько это возможно.
4 unread messages
If it had not been a characteristic of Levin ’ s to put the most favorable interpretation on people , Sviazhsky ’ s character would have presented no doubt or difficulty to him : he would have said to himself , “ a fool or a knave , ” and everything would have seemed clear . But he could not say “ a fool , ” because Sviazhsky was unmistakably clever , and moreover , a highly cultivated man , who was exceptionally modest over his culture . There was not a subject he knew nothing of . But he did not display his knowledge except when he was compelled to do so . Still less could Levin say that he was a knave , as Sviazhsky was unmistakably an honest , good - hearted , sensible man , who worked good - humoredly , keenly , and perseveringly at his work ; he was held in high honor by everyone about him , and certainly he had never consciously done , and was indeed incapable of doing , anything base .

Если бы Левину не было свойственно толковать людей самым благоприятным образом, характер Свияжского не представлял бы для него никакого сомнения и затруднения: он сказал бы себе: «дурак или подлец», и все казалось бы прозрачный. Но он не мог сказать «дурак», потому что Свияжский был безошибочно умный и притом высококультурный человек, исключительно скромный в своей культуре. Не было предмета, о котором он ничего не знал. Но он не показывал своих знаний, кроме тех случаев, когда был вынужден это сделать. Еще менее мог Левин сказать, что он был мошенником, так как Свияжский был несомненно честный, добросердечный, разумный человек, добродушно, увлеченно и настойчиво работавший над своим делом; он пользовался большим почетом у всех окружающих и, конечно, никогда сознательно не делал и даже был неспособен сделать что-нибудь низкое.
5 unread messages
Levin tried to understand him , and could not understand him , and looked at him and his life as at a living enigma .

Левин пытался понять его, но не мог понять и смотрел на него и на его жизнь, как на живую загадку.
6 unread messages
Levin and he were very friendly , and so Levin used to venture to sound Sviazhsky , to try to get at the very foundation of his view of life ; but it was always in vain .

Они с Левиным были очень дружны, и поэтому Левин решался прощупать Свияжского, чтобы попытаться проникнуть в самую основу его взгляда на жизнь; но это всегда было напрасно.
7 unread messages
Every time Levin tried to penetrate beyond the outer chambers of Sviazhsky ’ s mind , which were hospitably open to all , he noticed that Sviazhsky was slightly disconcerted ; faint signs of alarm were visible in his eyes , as though he were afraid Levin would understand him , and he would give him a kindly , good - humored repulse .

Всякий раз, когда Левин пытался проникнуть за пределы внешних покоев ума Свияжского, гостеприимно открытых для всех, он замечал, что Свияжский слегка смущался; В глазах его виднелись слабые признаки тревоги, как будто он боялся, что Левин поймет его и даст ему ласковый, добродушный отпор.
8 unread messages
Just now , since his disenchantment with farming , Levin was particularly glad to stay with Sviazhsky . Apart from the fact that the sight of this happy and affectionate couple , so pleased with themselves and everyone else , and their well - ordered home had always a cheering effect on Levin , he felt a longing , now that he was so dissatisfied with his own life , to get at that secret in Sviazhsky that gave him such clearness , definiteness , and good courage in life . Moreover , Levin knew that at Sviazhsky ’ s he should meet the landowners of the neighborhood , and it was particularly interesting for him just now to hear and take part in those rural conversations concerning crops , laborers ’ wages , and so on , which , he was aware , are conventionally regarded as something very low , but which seemed to him just now to constitute the one subject of importance . “ It was not , perhaps , of importance in the days of serfdom , and it may not be of importance in England . In both cases the conditions of agriculture are firmly established ; but among us now , when everything has been turned upside down and is only just taking shape , the question what form these conditions will take is the one question of importance in Russia , ” thought Levin .

Сейчас, после разочарования в хозяйстве, Левин особенно рад был остаться у Свияжского. Помимо того, что вид этой счастливой и ласковой четы, так довольной собой и всеми, и их благоустроенного дома всегда действовал на Левина ободряюще, в нем чувствовалась тоска, теперь, когда он был так недоволен своим жизни, докопаться до той тайны в Свияжском, которая давала ему такую ​​ясность, определенность и хорошую смелость в жизни. Кроме того, Левин знал, что у Свияжского ему предстоит встретиться с окрестными помещиками, и ему особенно интересно было именно теперь слушать и участвовать в тех деревенских разговорах о посевах, о зарплате рабочих и т. д., которые, как он знал, , традиционно рассматриваются как нечто очень низкое, но которое, как ему казалось сейчас, составляет единственную важную тему. «Возможно, это не имело значения во времена крепостного права и, возможно, не имело значения в Англии. В обоих случаях условия земледелия прочно утвердились; но у нас теперь, когда все перевернуто с ног на голову и только еще складывается, вопрос, в какой форме примут эти условия, есть единственный вопрос важности в России», — думал Левин.
9 unread messages
The shooting turned out to be worse than Levin had expected .

Стрельба оказалась хуже, чем ожидал Левин.
10 unread messages
The marsh was dry and there were no grouse at all . He walked about the whole day and only brought back three birds , but to make up for that — he brought back , as he always did from shooting , an excellent appetite , excellent spirits , and that keen , intellectual mood which with him always accompanied violent physical exertion . And while out shooting , when he seemed to be thinking of nothing at all , suddenly the old man and his family kept coming back to his mind , and the impression of them seemed to claim not merely his attention , but the solution of some question connected with them .

Болото высохло, и тетерева совсем не было. Он ходил целый день и привез только трех птиц, но зато привез с собой, как всегда со стрельбы, отличный аппетит, отличное настроение и то острое, умственное настроение, которое у него всегда сопровождало бурные физическая нагрузка. И во время стрельбы, когда он, казалось, вообще ни о чем не думал, вдруг старик и его семья все время возвращались ему на ум, и впечатление о них как будто требовало не только его внимания, но и решения какого-то связанного с ним вопроса. с ними.
11 unread messages
In the evening at tea , two landowners who had come about some business connected with a wardship were of the party , and the interesting conversation Levin had been looking forward to sprang up .

Вечером за чаем присутствовали два помещика, приехавшие по какому-то делу, связанному с опекой, и завязался интересный разговор, которого ждал Левин.
12 unread messages
Levin was sitting beside his hostess at the tea table , and was obliged to keep up a conversation with her and her sister , who was sitting opposite him . Madame Sviazhskaya was a round - faced , fair - haired , rather short woman , all smiles and dimples . Levin tried through her to get a solution of the weighty enigma her husband presented to his mind ; but he had not complete freedom of ideas , because he was in an agony of embarrassment . This agony of embarrassment was due to the fact that the sister - in - law was sitting opposite to him , in a dress , specially put on , as he fancied , for his benefit , cut particularly open , in the shape of a trapeze , on her white bosom . This quadrangular opening , in spite of the bosom ’ s being very white , or just because it was very white , deprived Levin of the full use of his faculties .

Левин сидел подле своей хозяйки за чайным столом и должен был поддерживать разговор с нею и сестрой ее, сидевшей против него. Госпожа Свияжская была круглолицая, светловолосая, невысокого роста женщина, вся улыбчивая и с ямочками на ямочках. Левин пытался через нее добиться разрешения той тяжелой загадки, которую представлял ему ее муж; но он не имел полной свободы мысли, потому что находился в муках от смущения. Эта мука смущения происходила оттого, что золовка сидела напротив него, в платье, специально надетом, как ему показалось, для его выгоды, особенно расстегнутом, в форме трапеции, на ее белая грудь. Это четырехугольное отверстие, несмотря на то, что грудь была очень белой, или именно потому, что она была очень белой, лишило Левина полной возможности использовать свои способности.
13 unread messages
He imagined , probably mistakenly , that this low - necked bodice had been made on his account , and felt that he had no right to look at it , and tried not to look at it ; but he felt that he was to blame for the very fact of the low - necked bodice having been made . It seemed to Levin that he had deceived someone , that he ought to explain something , but that to explain it was impossible , and for that reason he was continually blushing , was ill at ease and awkward . His awkwardness infected the pretty sister - in - law too . But their hostess appeared not to observe this , and kept purposely drawing her into the conversation .

Он вообразил, вероятно ошибочно, что этот глубокий вырез сделан для него, и чувствовал, что не имеет права смотреть на него, и старался не смотреть на него; но он чувствовал, что виноват в самом факте изготовления глубокого корсажа. Левину казалось, что он кого-то обманул, что ему следует что-то объяснить, но объяснить это было невозможно, и оттого он беспрерывно краснел, был неловок и неловок. Его неловкость заразила и хорошенькую невестку. Но хозяйка, казалось, не замечала этого и нарочно вовлекала ее в разговор.
14 unread messages
“ You say , ” she said , pursuing the subject that had been started , “ that my husband cannot be interested in what ’ s Russian . It ’ s quite the contrary ; he is always in cheerful spirits abroad , but not as he is here . Here , he feels in his proper place . He has so much to do , and he has the faculty of interesting himself in everything . Oh , you ’ ve not been to see our school , have you ? ”

— Вы говорите, — сказала она, продолжая начатую тему, — что мой муж не может интересоваться русским. Совсем наоборот; за границей он всегда весел, а не так, как здесь. Здесь он чувствует себя на своем месте. У него так много дел, и он умеет интересоваться всем. О, ты не был в нашей школе, не так ли?
15 unread messages
“ I ’ ve seen it . . . . The little house covered with ivy , isn ’ t it ? ”

— Я видел… Домик, увитый плющом, не так ли?
16 unread messages
“ Yes ; that ’ s Nastia ’ s work , ” she said , indicating her sister .

"Да; это работа Насти, — сказала она, указывая на сестру.
17 unread messages
“ You teach in it yourself ? ” asked Levin , trying to look above the open neck , but feeling that wherever he looked in that direction he should see it .

— Вы сами этому преподаете? — спросил Левин, стараясь заглянуть выше открытой шеи, но чувствуя, что куда бы он ни посмотрел в ту сторону, он должен увидеть ее.
18 unread messages
“ Yes ; I used to teach in it myself , and do teach still , but we have a first - rate schoolmistress now . And we ’ ve started gymnastic exercises . ”

"Да; Я сама там преподавала и преподаю до сих пор, но теперь у нас есть первоклассная учительница. И мы начали гимнастические упражнения».
19 unread messages
“ No , thank you , I won ’ t have any more tea , ” said Levin , and conscious of doing a rude thing , but incapable of continuing the conversation , he got up , blushing

— Нет, спасибо, я не буду больше пить чай, — сказал Левин и, сознавая, что сделал грубость, но не в силах продолжать разговор, встал, краснея.
20 unread messages
“ I hear a very interesting conversation , ” he added , and walked to the other end of the table , where Sviazhsky was sitting with the two gentlemen of the neighborhood . Sviazhsky was sitting sideways , with one elbow on the table , and a cup in one hand , while with the other hand he gathered up his beard , held it to his nose and let it drop again , as though he were smelling it . His brilliant black eyes were looking straight at the excited country gentleman with gray whiskers , and apparently he derived amusement from his remarks . The gentleman was complaining of the peasants . It was evident to Levin that Sviazhsky knew an answer to this gentleman ’ s complaints , which would at once demolish his whole contention , but that in his position he could not give utterance to this answer , and listened , not without pleasure , to the landowner ’ s comic speeches .

«Я слышу очень интересный разговор», — прибавил он и подошел к другому концу стола, где сидел Свияжский с двумя соседскими господами. Свияжский сидел боком, положив один локоть на стол, с чашкой в ​​одной руке, а другой рукой подбирал свою бороду, подносил ее к носу и опускал ее снова, как будто принюхиваясь. Его блестящие черные глаза смотрели прямо на возбужденного деревенского господина с седыми бакенбардами, и, видимо, он получал удовольствие от своих замечаний. Господин жаловался на крестьян. Левину было очевидно, что Свияжский знал ответ на жалобы этого господина, который тотчас же разрушил бы все его споры, но что в своем положении он не мог высказать этого ответа и не без удовольствия слушал комические речи помещика. .

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому