Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
An attempt at divorce could lead to nothing but a public scandal , which would be a perfect godsend to his enemies for calumny and attacks on his high position in society . His chief object , to define the position with the least amount of disturbance possible , would not be attained by divorce either . Moreover , in the event of divorce , or even of an attempt to obtain a divorce , it was obvious that the wife broke off all relations with the husband and threw in her lot with the lover . And in spite of the complete , as he supposed , contempt and indifference he now felt for his wife , at the bottom of his heart Alexey Alexandrovitch still had one feeling left in regard to her — a disinclination to see her free to throw in her lot with Vronsky , so that her crime would be to her advantage . The mere notion of this so exasperated Alexey Alexandrovitch , that directly it rose to his mind he groaned with inward agony , and got up and changed his place in the carriage , and for a long while after , he sat with scowling brows , wrapping his numbed and bony legs in the fleecy rug .

Попытка развода не могла привести ни к чему, кроме публичного скандала, который был бы настоящей находкой для его врагов за клевету и посягательства на его высокое положение в обществе. Его главная цель — определить свое положение с наименьшими возможными затруднениями — не будет достигнута и разводом. Более того, в случае развода или даже попытки развода было очевидно, что жена порвала все отношения с мужем и связала свою судьбу с любовником. И несмотря на полное, как он полагал, презрение и равнодушие, которое он теперь испытывал к своей жене, в глубине души у Алексея Александровича еще оставалось одно чувство по отношению к ней — нежелание видеть ее свободной, бросить свою судьбу. с Вронским, чтобы ее преступление было ей на пользу. Одно только воспоминание об этом так раздражало Алексея Александровича, что, как только это пришло ему в голову, он застонал от внутренней муки, встал, переменил место в карете и еще долго потом сидел, нахмурив брови, обхватив онемевшие свои и костлявые ноги на ворсистом коврике.
2 unread messages
“ Apart from formal divorce , One might still do like Karibanov , Paskudin , and that good fellow Dram — that is , separate from one ’ s wife , ” he went on thinking , when he had regained his composure .

«Помимо формального развода, можно еще поступить, как Карибанов, Паскудин и этот добрый человек Драм, то есть отдельно от жены», — продолжал он думать, успокоившись.
3 unread messages
But this step too presented the same drawback of public scandal as a divorce , and what was more , a separation , quite as much as a regular divorce , flung his wife into the arms of Vronsky . “ No , it ’ s out of the question , out of the question ! ” he said again , twisting his rug about him again . “ I cannot be unhappy , but neither she nor he ought to be happy . ”

Но и этот шаг представлял тот же недостаток публичного скандала, что и развод, и, более того, расставание, так же, как и обычный развод, бросило его жену в объятия Вронского. — Нет, об этом не может быть и речи, не может быть и речи! — сказал он еще раз, снова обернув вокруг себя коврик. «Я не могу быть несчастной, но ни она, ни он не должны быть счастливы».
4 unread messages
The feeling of jealousy , which had tortured him during the period of uncertainty , had passed away at the instant when the tooth had been with agony extracted by his wife ’ s words . But that feeling had been replaced by another , the desire , not merely that she should not be triumphant , but that she should get due punishment for her crime . He did not acknowledge this feeling , but at the bottom of his heart he longed for her to suffer for having destroyed his peace of mind — his honor . And going once again over the conditions inseparable from a duel , a divorce , a separation , and once again rejecting them , Alexey Alexandrovitch felt convinced that there was only one solution , — to keep her with him , concealing what had happened from the world , and using every measure in his power to break off the intrigue , and still more — though this he did not admit to himself — to punish her . “ I must inform her of my conclusion , that thinking over the terrible position in which she has placed her family , all other solutions will be worse for both sides than an external status quo , and that such I agree to retain , on the strict condition of obedience on her part to my wishes , that is to say , cessation of all intercourse with her lover .

Чувство ревности, мучившее его в период неуверенности, прошло в тот момент, когда за слова жены с мукой был вырван зуб. Но это чувство сменилось другим, желанием не только не торжествовать, но и получить должное наказание за свое преступление. Он не признавал этого чувства, но в глубине души желал, чтобы она страдала за то, что разрушила его душевное спокойствие — его честь. И, перебирая еще раз условия, неотделимые от дуэли, развода, разлуки, и еще раз отвергая их, Алексей Александрович почувствовал убеждение, что выход только один, — держать ее при себе, скрывая от света случившееся, и всеми мерами, какие были в его силах, чтобы разорвать интригу, а еще больше — хотя он и не признавался в этом себе — чтобы наказать ее. «Я должен сообщить ей о своем выводе, что, учитывая ужасное положение, в которое она поставила свою семью, все другие решения будут хуже для обеих сторон, чем внешний статус-кво, и что таковой я согласен сохранить при строгом условии о повиновении с ее стороны моим желаниям, то есть о прекращении всех сношений со своим возлюбленным.
5 unread messages
” When this decision had been finally adopted , another weighty consideration occurred to Alexey Alexandrovitch in support of it . “ By such a course only shall I be acting in accordance with the dictates of religion , ” he told himself . “ In adopting this course , I am not casting off a guilty wife , but giving her a chance of amendment ; and , indeed , difficult as the task will be to me , I shall devote part of my energies to her reformation and salvation . ”

Когда это решение было наконец принято, Алексею Александровичу пришло в пользу еще одно немалое соображение. «Только так я буду действовать в соответствии с предписаниями религии», — сказал он себе. «Принимая этот курс, я не отвергаю виноватую жену, а даю ей шанс исправиться; и действительно, какой бы трудной ни была для меня задача, я посвятю часть своей энергии ее исправлению и спасению».
6 unread messages
Though Alexey Alexandrovitch was perfectly aware that he could not exert any moral influence over his wife , that such an attempt at reformation could lead to nothing but falsity ; though in passing through these difficult moments he had not once thought of seeking guidance in religion , yet now , when his conclusion corresponded , as it seemed to him , with the requirements of religion , this religious sanction to his decision gave him complete satisfaction , and to some extent restored his peace of mind . He was pleased to think that , even in such an important crisis in life , no one would be able to say that he had not acted in accordance with the principles of that religion whose banner he had always held aloft amid the general coolness and indifference . As he pondered over subsequent developments , Alexey Alexandrovitch did not see , indeed , why his relations with his wife should not remain practically the same as before . No doubt , she could never regain his esteem , but there was not , and there could not be , any sort of reason that his existence should be troubled , and that he should suffer because she was a bad and faithless wife

Хотя Алексей Александрович прекрасно сознавал, что никакого нравственного влияния на свою жену он оказать не может, что такая попытка исправления не может привести ни к чему, кроме фальши; хотя, проходя через эти трудные минуты, он ни разу не подумал искать руководства в религии, но теперь, когда его заключение соответствовало, как ему казалось, требованиям религии, эта религиозная санкция его решения доставила ему полное удовлетворение, и в какой-то степени восстановил ему душевное спокойствие. Ему было приятно думать, что даже в такой важный жизненный кризис никто не сможет сказать, что он действовал не в соответствии с принципами той религии, знамя которой он всегда держал высоко среди всеобщего хладнокровия и равнодушия. Размышляя о дальнейшем развитии событий, Алексей Александрович даже не понимал, почему его отношения с женой не должны оставаться почти такими же, как прежде. Без сомнения, она никогда не сможет вернуть себе его уважение, но не было и не могло быть никакой причины, чтобы его существование было обеспокоено и чтобы он страдал из-за того, что она была плохой и неверной женой.
7 unread messages
“ Yes , time will pass ; time , which arranges all things , and the old relations will be reestablished , ” Alexey Alexandrovitch told himself ; “ so far reestablished , that is , that I shall not be sensible of a break in the continuity of my life . She is bound to be unhappy , but I am not to blame , and so I cannot be unhappy . ”

«Да, время пройдет; время, которое все устроит, и прежние отношения восстановятся», — сказал себе Алексей Александрович; «Настолько восстановлен, то есть я не буду чувствовать разрыва в непрерывности моей жизни. Она обязательно будет несчастна, но я не виноват, и поэтому я не могу быть несчастен».
8 unread messages
As he neared Petersburg , Alexey Alexandrovitch not only adhered entirely to his decision , but was even composing in his head the letter he would write to his wife . Going into the porter ’ s room , Alexey Alexandrovitch glanced at the letters and papers brought from his office , and directed that they should be brought to him in his study .

Подъезжая к Петербургу, Алексей Александрович не только полностью придерживался своего решения, но даже сочинял в уме письмо, которое напишет жене. Войдя в швейцарскую, Алексей Александрович взглянул на письма и бумаги, принесенные из его кабинета, и велел принести их ему в кабинет.
9 unread messages
“ The horses can be taken out and I will see no one , ” he said in answer to the porter , with a certain pleasure , indicative of his agreeable frame of mind , emphasizing the words , “ see no one . ”

— Лошадей можно выводить, и я никого не увижу, — сказал он в ответ носильщику с некоторым удовольствием, свидетельствующим о его приятном расположении духа, подчеркивая слова: «никого не видеть».
10 unread messages
In his study Alexey Alexandrovitch walked up and down twice , and stopped at an immense writing - table , on which six candles had already been lighted by the valet who had preceded him . He cracked his knuckles and sat down , sorting out his writing appurtenances . Putting his elbows on the table , he bent his head on one side , thought a minute , and began to write , without pausing for a second . He wrote without using any form of address to her , and wrote in French , making use of the plural “ vous , ” which has not the same note of coldness as the corresponding Russian form .

В своем кабинете Алексей Александрович дважды прошелся взад и вперед и остановился у огромного письменного стола, на котором предшествовавший ему камердинер уже зажег шесть свечей. Он хрустнул костяшками пальцев и сел, разбирая свои письменные принадлежности. Положив локти на стол, он склонил голову набок, подумал минуту и ​​начал писать, не останавливаясь ни на секунду. Он писал, не употребляя к ней никакого обращения, и писал по-французски, употребляя множественное число «vous», в котором нет той нотки холодности, как в соответствующей русской форме.
11 unread messages
“ At our last conversation , I notified you of my intention to communicate to you my decision in regard to the subject of that conversation . Having carefully considered everything , I am writing now with the object of fulfilling that promise . My decision is as follows . Whatever your conduct may have been , I do not consider myself justified in breaking the ties in which we are bound by a Higher Power .

«При нашей последней беседе я уведомил вас о своем намерении сообщить вам свое решение относительно предмета этого разговора. Тщательно все обдумав, пишу сейчас с целью выполнить это обещание. Мое решение следующее. Каким бы ни было ваше поведение, я не считаю себя оправданным разрывать узы, которыми мы связаны Высшей Силой.
12 unread messages
The family cannot be broken up by a whim , a caprice , or even by the sin of one of the partners in the marriage , and our life must go on as it has done in the past . This is essential for me , for you , and for our son . I am fully persuaded that you have repented and do repent of what has called forth the present letter , and that you will cooperate with me in eradicating the cause of our estrangement , and forgetting the past . In the contrary event , you can conjecture what awaits you and your son . All this I hope to discuss more in detail in a personal interview . As the season is drawing to a close , I would beg you to return to Petersburg as quickly as possible , not later than Tuesday . All necessary preparations shall be made for your arrival here . I beg you to note that I attach particular significance to compliance with this request .

Семья не может быть разрушена по прихоти, капризу или даже греху одного из супругов, и наша жизнь должна продолжаться так, как шла в прошлом. Это важно для меня, для вас и для нашего сына. Я полностью убежден, что вы раскаялись и раскаиваетесь в том, что вызвало настоящее письмо, и что вы будете сотрудничать со мной в искоренении причины нашего отчуждения и забвении прошлого. В противном случае вы можете предположить, что ждет вас и вашего сына. Обо всем этом я надеюсь более подробно поговорить в личном интервью. Поскольку сезон подходит к концу, я бы просил вас вернуться в Петербург как можно скорее, не позднее вторника. К вашему приезду сюда будут сделаны все необходимые приготовления. Прошу Вас отметить, что я придаю особое значение выполнению этой просьбы.
13 unread messages
A . Karenin

А. Каренин
14 unread messages
“ P . S . — I enclose the money which may be needed for your expenses . ”

«PS — прилагаю деньги, которые могут понадобиться на ваши расходы».
15 unread messages
He read the letter through and felt pleased with it , and especially that he had remembered to enclose money : there was not a harsh word , not a reproach in it , nor was there undue indulgence . Most of all , it was a golden bridge for return . Folding the letter and smoothing it with a massive ivory knife , and putting it in an envelope with the money , he rang the bell with the gratification it always afforded him to use the well arranged appointments of his writing - table .

Он прочел письмо и остался доволен им, и особенно тем, что не забыл вложить деньги: в нем не было ни резкого слова, ни упрека, ни ненужной снисходительности. Прежде всего, это был золотой мост для возвращения. Сложив письмо, разгладив его массивным ножом из слоновой кости и положив в конверт с деньгами, он позвонил в колокольчик с удовлетворением, которое всегда доставляло ему пользование хорошо обставленным письменным столом.
16 unread messages
“ Give this to the courier to be delivered to Anna Arkadyevna tomorrow at the summer villa , ” he said , getting up .

— Отдайте это курьеру, чтобы завтра доставили Анне Аркадьевне на дачу, — сказал он, вставая.
17 unread messages
“ Certainly , your excellency ; tea to be served in the study ? ”

«Конечно, ваше превосходительство; чай подадут в кабинет?
18 unread messages
Alexey Alexandrovitch ordered tea to be brought to the study , and playing with the massive paper - knife , he moved to his easy chair , near which there had been placed ready for him a lamp and the French work on Egyptian hieroglyphics that he had begun . Over the easy chair there hung in a gold frame an oval portrait of Anna , a fine painting by a celebrated artist . Alexey Alexandrovitch glanced at it . The unfathomable eyes gazed ironically and insolently at him . Insufferably insolent and challenging was the effect in Alexey Alexandrovitch ’ s eyes of the black lace about the head , admirably touched in by the painter , the black hair and handsome white hand with one finger lifted , covered with rings . After looking at the portrait for a minute , Alexey Alexandrovitch shuddered so that his lips quivered and he uttered the sound “ brrr , ” and turned away . He made haste to sit down in his easy chair and opened the book . He tried to read , but he could not revive the very vivid interest he had felt before in Egyptian hieroglyphics . He looked at the book and thought of something else . He thought not of his wife , but of a complication that had arisen in his official life , which at the time constituted the chief interest of it . He felt that he had penetrated more deeply than ever before into this intricate affair , and that he had originated a leading idea — he could say it without self - flattery — calculated to clear up the whole business , to strengthen him in his official career , to discomfit his enemies , and thereby to be of the greatest benefit to the government .

Алексей Александрович велел принести в кабинет чай и, играя массивным ножом для бумаги, пересел в свое мягкое кресло, около которого для него была приготовлена ​​лампа и начатая им французская работа по египетским иероглифам. Над мягким креслом висел в золотой раме овальный портрет Анны, прекрасная картина известного художника. Алексей Александрович взглянул на него. Непостижимые глаза иронически и нагло глядели на него. Нестерпимо дерзко и вызывающе производило впечатление в глазах Алексея Александровича черный шнурок на голове, превосходно тронутый художником, черные волосы и красивая белая рука с одним поднятым пальцем, усыпанная кольцами. Посмотрев с минуту на портрет, Алексей Александрович вздрогнул так, что губы его задрожали, и он произнес звук «бррр» и отвернулся. Он поспешил сесть в свое кресло и открыл книгу. Он пробовал читать, но не смог возродить тот самый живой интерес, который он испытывал раньше к египетским иероглифам. Он посмотрел на книгу и подумал о чем-то другом. Он думал не о жене, а о возникшем затруднении в его служебной жизни, составлявшем в то время главный ее интерес. Он чувствовал, что глубже, чем когда-либо прежде, вник в это запутанное дело и что у него возникла руководящая идея — он мог сказать это без самолести — рассчитанная на то, чтобы прояснить все дело, укрепить его в его служебной карьере, привести в замешательство своих врагов и тем самым принести наибольшую пользу правительству.
19 unread messages
Directly the servant had set the tea and left the room , Alexey Alexandrovitch got up and went to the writing - table . Moving into the middle of the table a portfolio of papers , with a scarcely perceptible smile of self - satisfaction , he took a pencil from a rack and plunged into the perusal of a complex report relating to the present complication . The complication was of this nature : Alexey Alexandrovitch ’ s characteristic quality as a politician , that special individual qualification that every rising functionary possesses , the qualification that with his unflagging ambition , his reserve , his honesty , and with his self - confidence had made his career , was his contempt for red tape , his cutting down of correspondence , his direct contact , wherever possible , with the living fact , and his economy . It happened that the famous Commission of the 2nd of June had set on foot an inquiry into the irrigation of lands in the Zaraisky province , which fell under Alexey Alexandrovitch ’ s department , and was a glaring example of fruitless expenditure and paper reforms . Alexey Alexandrovitch was aware of the truth of this . The irrigation of these lands in the Zaraisky province had been initiated by the predecessor of Alexey Alexandrovitch ’ s predecessor . And vast sums of money had actually been spent and were still being spent on this business , and utterly unproductively , and the whole business could obviously lead to nothing whatever . Alexey Alexandrovitch had perceived this at once on entering office , and would have liked to lay hands on the Board of Irrigation .

Как только слуга поставил чай и вышел из комнаты, Алексей Александрович встал и подошел к письменному столу. Переставив на середину стола портфель с бумагами, он с едва заметной улыбкой самодовольства взял со стойки карандаш и погрузился в чтение сложного отчета, касавшегося настоящего осложнения. Осложнение было такого характера: характерное качество Алексея Александровича как политика, та особая индивидуальная квалификация, которой обладает каждый восходящий функционер, квалификация, которая своим неослабевающим честолюбием, своей сдержанностью, своей честностью и своей самоуверенностью сделала ему карьеру, было его презрение к волоките, его сокращение переписки, его прямой контакт, где только возможно, с живым фактом и его экономность. Случилось так, что знаменитая комиссия 2-го июня приступила к расследованию по поводу орошения земель Зарайской губернии, находившейся в ведомстве Алексея Александровича, и представляла собой яркий пример бесплодных расходов и бумажных реформ. Алексей Александрович сознавал истинность этого. Орошение этих земель в Зарайской губернии было начато предшественником предшественника Алексея Александровича. А на это дело действительно были потрачены и тратятся огромные деньги, причем совершенно непродуктивно, и все это дело, очевидно, ни к чему привести не могло. Алексей Александрович тотчас же, вступив в должность, заметил это и хотел наложить руку на Ирригационное управление.
20 unread messages
But at first , when he did not yet feel secure in his position , he knew it would affect too many interests , and would be injudicious . Later on he had been engrossed in other questions , and had simply forgotten the Board of Irrigation . It went of itself , like all such boards , by the mere force of inertia . ( Many people gained their livelihood by the Board of Irrigation , especially one highly conscientious and musical family : all the daughters played on stringed instruments , and Alexey Alexandrovitch knew the family and had stood godfather to one of the elder daughters . ) The raising of this question by a hostile department was in Alexey Alexandrovitch ’ s opinion a dishonorable proceeding , seeing that in every department there were things similar and worse , which no one inquired into , for well - known reasons of official etiquette . However , now that the glove had been thrown down to him , he had boldly picked it up and demanded the appointment of a special commission to investigate and verify the working of the Board of Irrigation of the lands in the Zaraisky province . But in compensation he gave no quarter to the enemy either . He demanded the appointment of another special commission to inquire into the question of the Native Tribes Organization Committee . The question of the Native Tribes had been brought up incidentally in the Commission of the 2nd of June , and had been pressed forward actively by Alexey Alexandrovitch as one admitting of no delay on account of the deplorable condition of the native tribes . In the commission this question had been a ground of contention between several departments .

Но поначалу, когда он еще не чувствовал себя уверенно в своем положении, он знал, что это затронет слишком многие интересы и будет неразумно. Позже он был поглощен другими вопросами и просто забыл об Управлении ирригации. Она пошла сама, как и все подобные доски, по простой инерции. (Многие люди зарабатывали себе на жизнь Управлением по ирригации, особенно одна очень добросовестная и музыкальная семья: все дочери играли на струнных инструментах, а Алексей Александрович знал эту семью и был крестным отцом одной из старших дочерей.) Постановка этого вопроса враждебным ведомством была, по мнению Алексея Александровича, бесчестным поступком, так как в каждом ведомстве были вещи подобные и худшие, о которых никто не спрашивал, по известным причинам служебного этикета. Однако теперь, когда ему была брошена перчатка, он смело поднял ее и потребовал назначения специальной комиссии для расследования и проверки работы Управления ирригации земель Зарайской губернии. Но в качестве компенсации он не дал и врагу пощады. Он потребовал назначения еще одной специальной комиссии для расследования вопроса об Организационном комитете коренных племен. Вопрос о туземных племенах был поставлен случайно в комиссии 2 июня и активно продвигался Алексеем Александровичем, как человек, не допускающий промедления из-за плачевного положения туземных племен. В комиссии этот вопрос был предметом разногласий между несколькими ведомствами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому