Колин Маккалоу
Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
The wind was still howling , the smell of burning was everywhere . Night had fallen , but the western sky was lit to unholy brilliance and lowering smoke was beginning to make them cough . Not long afterward they saw the first flames , vast tongues leaping and writhing a hundred feet into the smoke , and a roaring came to their ears like a huge crowd overexcited at a football game . The trees on the western side of the timber ringing the Home Paddock caught and went up in a solid sheet of fire ; as Meggie watched petrified from the homestead veranda she could see little pygmy silhouettes of men outlined against them , jumping and cavorting like anguished souls in Hell .

Ветер все еще завывал, повсюду пахло гарью. Наступила ночь, но небо на западе было освещено нечестивым сиянием, и опускающийся дым начинал вызывать у них кашель. Вскоре после этого они увидели первые языки пламени, огромные языки, прыгающие и извивающиеся на сотню футов в дыму, и до их ушей донесся рев, словно огромная толпа, взволнованная футбольным матчем. Деревья на западной стороне леса, окружающего Хоум-Паддок, вспыхнули сплошным огнем; окаменевшая Мегги наблюдала за происходящим с веранды усадьбы, и она могла видеть маленькие карликовые силуэты мужчин, вырисовывавшихся на их фоне, прыгавших и резвящихся, как страдающие души в аду.
2 unread messages
" Meggie , will you get in here and stack those plates on the sideboard , girl ! We 're not at a picnic , you know ! " came her mother 's voice . She turned away reluctantly .

«Мэгги, ты не могла бы пройти сюда и поставить эти тарелки на буфет, девочка! Знаешь, мы не на пикнике!" — раздался голос ее матери. Она неохотно отвернулась.
3 unread messages
Two hours later the first relay of exhausted men staggered in to snatch food and drink , gather up their waning strength to go back and fight on . For this had the station women toiled , to make sure there was stew and damper bread , tea and rum and beer aplenty , even for three hundred men . In a fire , everyone did what he or she was best equipped to do , and that meant the women cooked to keep up the superior physical strength of the men . Case after case of liquor emptied and was replaced by new cases ; black from soot and reeling with fatigue , the men stood to drink copiously and stuff huge chunks of damper into their mouths , gobble down a plateful of stew when it had cooled , gulp a last tumbler of rum , then out again to the fire .

Два часа спустя первая эстафета измученных мужчин пришла, пошатываясь, чтобы урвать еду и питье, собрать свои слабеющие силы, чтобы вернуться и сражаться дальше. Для этого и трудились станционные бабы, чтобы тушеного мяса и влажного хлеба, чая, рома и пива было в достатке даже для трехсот мужчин. Во время пожара каждый делал то, для чего был лучше всего подготовлен, а это означало, что женщины готовили, чтобы поддержать превосходящую физическую силу мужчин. Ящик за ящиком выпивки опустошались и заменялись новыми ящиками; почерневшие от копоти и шатающиеся от усталости, мужчины встали, чтобы напиться и запихнуть в рот огромные куски сырца, проглотить полную тарелку остывшей похлебки, глотнуть последний стакан рома и снова отправиться к огню.
4 unread messages
In between trips to the cookhouse Meggie watched the fire , awed and terrified . In its way it had a beauty beyond the beauty of anything earthly , for it was thing of the skies , of suns so far away their light camp coldly , of God and the Devil . The front had galloped on eastward , they were completely surrounded now and Meggie could pick out details the undefined holocaust of the front did not permit .

В перерывах между походами на кухню Мегги смотрела на огонь с благоговением и ужасом. В своем роде она обладала красотой, превосходящей красоту всего земного, ибо она была вещью неба, солнц, столь далеких от их светлого лагеря, холодным, богом и дьяволом. Фронт скакал на восток, теперь они были полностью окружены, и Мегги могла разглядеть детали, которых не позволяла неопределенная катастрофа на фронте.
5 unread messages
Now there were black and orange and red and white and yellow ; a tall tree in black silhouette rimmed with an orange crust that simmered and glowered ; red embers floating and pirouetting like frolicsome phantoms in the air above , yellow pulsations from the exhausted hearts of burned-out trees ; a shower of spinning crimson sparks as a gum exploded ; sudden licks of orange-and-white flames from something that had resisted until now , and finally yielded its being to the fire . Oh , yes , it was beautiful in the night ; she would carry the memory of it all her life .

Теперь были черные и оранжевые, красные, белые и желтые; высокое дерево с черным силуэтом, обрамленным оранжевой коркой, которая бурлила и пылала; красные угли, парящие и кружащиеся, как шаловливые призраки, в воздухе наверху, желтые пульсации из истощенных сердец сгоревших деревьев; ливень крутящихся малиновых искр, когда взорвалась жевательная резинка; внезапные всплески оранжево-белого пламени от чего-то, что сопротивлялось до сих пор и, наконец, отдалось огню. О да, ночью было красиво; она пронесет память об этом всю свою жизнь.
6 unread messages
A sudden increase in the wind velocity sent all the women up the wistaria boughs onto the silver iron roof muffled in bags , for all the men were out in the Home Paddock . Armed with wet bags , their hands and knees scorched even through the bags they wore , they beat out embers on the frying roof , terrified the iron might give way under the coals , drop flaming pieces down into the wooden struts below . But the worst of the fire was ten miles eastward on Beel-Beel .

Внезапно усилившийся ветер заставил всех женщин взобраться по ветвям глицинии на крышу из серебристого железа, закутавшись в мешки, потому что все мужчины были в домашнем загоне. Вооружившись мокрыми мешками, с обожженными руками и коленями даже сквозь мешки, которые они носили, они выколачивают угольки на раскалённой крыше, боясь, что железо может сломаться под углями, и сбросить горящие куски вниз на деревянные стойки внизу. Но самый сильный пожар был в десяти милях к востоку от Бил-Бил.
7 unread messages
Drogheda homestead was only three miles from the eastern boundary of the property , it being closest to Gilly . Beel-Beel adjoined it , and beyond that farther east lay Narrengang . When the wind picked up from forty to sixty miles an hour the whole district knew nothing but rain could prevent the fire burning on for weeks , and laying waste to hundreds of square miles of prime land .

Усадьба Дрохеда находилась всего в трех милях от восточной границы владений и была ближе всего к Джилли. К нему примыкал Бил-Бил, а за ним дальше на восток лежал Нарренганг. Когда ветер усилился с сорока до шестидесяти миль в час, вся округа ничего не знала, кроме дождя, который мог помешать огню гореть несколько недель и опустошить сотни квадратных миль первобытной земли.
8 unread messages
Through the worst of the blaze the houses by the creek had endured , with Tom like a man possessed filling his tank truck , hosing , filling again , hosing again .

Несмотря на сильнейшее пламя, дома у ручья выдержали, а Том, как одержимый, наполнял свою автоцистерну, поливал из шланга, снова заливал, снова поливал из шланга.
9 unread messages
But the moment the wind increased the houses went up , and Tom retreated in the truck , weeping .

Но как только ветер усилился, дома взлетели вверх, и Том, плача, уехал в грузовике.
10 unread messages
" You 'd better get down on your knees and thank God the wind did n't pick up while the front was to the west of us , " said Martin King . " If it had , not only would the homestead have gone , but us as well . God Jesus , I hope they 're all right on Beel-Beel ! "

«Вам лучше встать на колени и слава богу, что ветер не усилился, пока фронт был к западу от нас», — сказал Мартин Кинг. «Если бы это было так, то погибла бы не только усадьба, но и мы. Боже Иисусе, я надеюсь, что с ними все в порядке на Бил-Бил!"
11 unread messages
Fee handed him a big glass of neat rum ; he was not a young man , but he had fought as long as it was needed , and directed operations with a master 's touch .

Фиа протянула ему большой стакан неразбавленного рома; он был немолод, но сражался столько, сколько было нужно, и мастерски руководил операциями.
12 unread messages
" It 's silly , " she said to him , " but when it looked as if it all might go I kept thinking of the most peculiar things . I did n't think of dying , or of the children , or of this beautiful house in ruins . All I could think of were my sewing basket , my half-done knitting , the box of odd buttons I 'd been saving for years , my heart-shaped cake pans Frank made me years ago . How could I survive without them ? All the little things , you know , the things which ca n't be replaced , or bought in a shop . "

«Это глупо, — сказала она ему, — но когда казалось, что все может кончиться, я думала о самых странных вещах. Я не думал ни о смерти, ни о детях, ни об этом красивом доме в руинах. Все, о чем я могла думать, это моя корзина для шитья, мое наполовину законченное вязание, коробка странных пуговиц, которые я копила годами, мои формочки для торта в форме сердца, которые Фрэнк сделал мне много лет назад. Как я мог выжить без них? Все мелочи, знаете ли, вещи, которые нельзя заменить или купить в магазине».
13 unread messages
" That 's how most women think , as a matter of fact . Funny , is n't it , how the mind reacts ? I remember in 1905 my wife running back into the house while I yelled after her like a madman , just to get a tambour with a bit of fancywork on it . " He grinned . " But we got out in time , though we lost the house . When I built the new place , the first thing she did was finish the fancywork . It was one of those old-fashioned samplers , you know the sort I mean . And it said ' Home Sweet Home . ' " He put down the empty glass , shaking his head over the strangenes of women .

«На самом деле так думает большинство женщин. Забавно, не правда ли, как реагирует разум? Я помню, как в 1905 году моя жена убежала обратно в дом, а я кричал ей вдогонку, как сумасшедший, только для того, чтобы получить тамбур с небольшим количеством рукоделия». Он ухмыльнулся. «Но мы вовремя выбрались, хотя и потеряли дом. Когда я построил новый дом, она первым делом закончила шитье. Это был один из тех старомодных семплеров, вы понимаете, что я имею в виду. И там было написано «Дом, милый дом». Он поставил пустой стакан, качая головой над странностями женщин.
14 unread messages
" I must go . Gareth Davies is going to need us on Narrengang , and unless I miss my guess so will Angus on Rudna Hunish . "

"Мне надо идти. Мы нужны Гарету Дэвису на Нарренганге, и, если я не ошибаюсь, Ангусу на Рудне Хуниш тоже понадобится».
15 unread messages
Fee whitened . " Oh , Martin ! So far away ? "

Плата беленая. «О, Мартин! Так далеко?"
16 unread messages
" The word 's out , Fee . Booroo and Bourke are rallying . "

"Слова вышли, Фиа. Буру и Бурк объединяются».
17 unread messages
* * *

* * *
18 unread messages
For three days more the fire rampaged eastward on a front that kept widening and widening , then came a sudden heavy fall of rain that lasted for nearly four days , and quenched every last coal . But it had gone over a hundred miles and laid a charred , blackened path twenty miles wide from midway out across Drogheda to the boundary of the last property in the Gillanbone district eastward , Rudna Hunish .

Еще три дня огонь бушевал на восток на фронте, который все расширялся и расширялся, затем внезапно пошел проливной дождь, который длился почти четыре дня и потушил все до последнего угля. Но он прошел более ста миль и проложил обугленный, почерневший путь шириной в двадцать миль от середины Дрохеды до границы последнего владения в районе Гилланбоун на востоке, Рудна-Хуниш.
19 unread messages
Until it began to rain no one expected to hear from Paddy , for they thought him safely on the far side of the burned zone , cut off from them by heat in the ground and the still-flaring trees . Had the fire not brought the telephone line down , Bob thought they would have got a call from Martin King , for it was logical that Paddy would strike westward for shelter at Bugela homestead . But when the rain had been falling for six hours and there was still no sign of him , they began to worry . For almost four days they had been assuring themselves continually that there was no reason to be anxious , that of course he was just cut off , and had decided to wait until he could head for his own home rather than go to Bugela .

Пока не пошел дождь, никто не ожидал услышать Пэдди, потому что считали его в безопасности на дальнем конце выжженной зоны, отрезанном от них жаром в земле и все еще пылающими деревьями. Боб подумал, что если бы пожар не оборвал телефонную линию, им бы позвонил Мартин Кинг, поскольку было логично, что Пэдди двинулся на запад в поисках убежища в усадьбе Бугела. Но когда дождь шел уже шесть часов, а от него все не было видно, забеспокоились. Почти четыре дня они беспрестанно уверяли себя, что нет причин для беспокойства, что, конечно, он просто отрезан, и решили подождать, пока он сможет отправиться к себе домой, а не идти к Бугеле.
20 unread messages
" He ought to be in by now , " said Bob , pacing up and down the drawing room while the others watched ; the irony of it was that the rain had brought a dank chill into the air , and once more a bright fire burned in the marble hearth .

"Он должен быть в настоящее время," сказал Боб, расхаживая взад и вперед по гостиной, в то время как остальные смотрели; ирония заключалась в том, что дождь принес в воздух промозглый холодок, и в мраморном очаге снова загорелся яркий огонь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому