Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
As Meggie rode beside Fee the ominous cloud in the west grew , and stronger and stronger on the wind came the smell of burning . It was growing dark ; creatures fleeing from the west came thicker and thicker across the paddock , kangaroos and wild pigs , frightened sheep and cattle , emus and goannas , rabbits by the thousands . Bob was leaving the gates open , she noticed as she rode from Borehead into Billa-Billa ; every paddock on Drogheda had a name . But sheep were so stupid they would blunder into a fence and stop three feet from an open gate , never see it .

Пока Мегги ехала рядом с Фией, зловещая туча на западе росла, и ветер усиливал запах гари. Становилось темно; существа, спасающиеся бегством с запада, сгущались по загону: кенгуру и дикие свиньи, испуганные овцы и крупный рогатый скот, эму и вараны, тысячи кроликов. Боб оставил ворота открытыми, заметила она, въезжая из Борхеда в Билла-Биллу; у каждого загона в Дрохеде было имя. Но овцы были настолько глупы, что натыкались на забор и останавливались в трех футах от открытых ворот, никогда их не замечая.
2 unread messages
The fire had gone ten miles when they reached it , and it was spreading laterally as well , along a front expanding with every second .

Когда они добрались до него, огонь уже прошел десять миль и распространялся также в стороны, вдоль фронта, расширяющегося с каждой секундой.
3 unread messages
As the long dry grass and the high wind took it leaping from timber stand to timber stand they sat their frightened , jobbing horses and looked into the west helplessly . No use trying to stop it here ; an army could n't stop it here . They would have to go back to the homestead and defend that if they could . Already the front was five miles wide ; if they did n't push their weary mounts they too would be caught , and passed . Too bad for the sheep , too bad . But it could n't be helped .

Пока длинная сухая трава и сильный ветер гоняли их от одного деревянного стойла к другому, они сидели на своих испуганных, рыхлых лошадях и беспомощно смотрели на запад. Бесполезно пытаться остановить это здесь; армия не могла остановить его здесь. Им придется вернуться в усадьбу и защитить ее, если они смогут. Ширина фронта уже составляла пять миль; если бы они не толкали своих усталых лошадей, их бы тоже поймали и они прошли бы мимо. Слишком плохо для овец, очень плохо. Но ничего не поделаешь.
4 unread messages
Old Tom was still hosing the houses by the creek when they clattered through the thin blanket of water on the ford .

Старый Том все еще поливал из шланга дома у ручья, когда они с грохотом пронеслись сквозь тонкое покрывало воды на броде.
5 unread messages
" Good bloke , Tom ! " Bob shouted . " Keep it up until it gets too hot to stay , then get out in plenty of time , hear me ? No rash heroism ; you 're more important than some bits of wood and glass . "

— Молодец, Том! — крикнул Боб. — Продолжай, пока не станет слишком жарко, чтобы оставаться, а потом уходи как можно раньше, слышишь? Никакого опрометчивого героизма; ты важнее некоторых кусочков дерева и стекла».
6 unread messages
The homestead grounds were full of cars , and more headlights were bouncing and glaring down the road from Gilly ; a large group of men stood waiting for them as Bob turned into the horse yards .

Территория усадьбы была забита автомобилями, и все больше фар отражалось и сверкало на дороге от Джилли; большая группа мужчин стояла и ждала их, когда Боб свернул на конный двор.
7 unread messages
" How big is it , Bob ? " Martin King asked .

— Насколько он велик, Боб? — спросил Мартин Кинг.
8 unread messages
" Too big to fight , I think , " said Bob despairingly . " I reckon it 's about five miles wide and in this wind it 's traveling almost as fast as a horse can gallop . I do n't know if we can save the homestead , but I think Horry ought to get ready to defend his place . He 's going to get it next , because I do n't see how we can ever stop it . "

"Я думаю, что слишком большой, чтобы драться", - в отчаянии сказал Боб. «Я думаю, что его ширина около пяти миль, и при таком ветре он движется почти так же быстро, как лошадь может скакать галопом. Я не знаю, сможем ли мы спасти усадьбу, но я думаю, что Хорри должен быть готов защищать свое место. Он получит это следующим, потому что я не понимаю, как мы сможем это остановить».
9 unread messages
" Well , we 're overdue for a big fire . The last big one was in 1919 . I 'll organize a party to go to Beel-Beel , but there are plenty of us and more coming .

«Ну, мы опаздываем на большой костер. Последний большой был в 1919 году. Я организую вечеринку, чтобы отправиться в Бил-Бил, но нас много, и нас будет больше.
10 unread messages
Gilly can put out close to five hundred men to fight a fire . Some of us will stay here to help . Thank God I 'm west of Drogheda is all I can say . "

Джилли может отправить около пятисот человек на тушение пожара. Некоторые из нас останутся здесь, чтобы помочь. Слава богу, я к западу от Дрохеды, это все, что я могу сказать».
11 unread messages
Bob grinned . " You 're a bloody comfort , Martin . "

Боб ухмыльнулся. — Ты чертовски утешаешь, Мартин.
12 unread messages
Martin looked around . " Where 's your father , Bob ? "

Мартин огляделся. — Где твой отец, Боб?
13 unread messages
" West of the fire , like Bugela . He was out in Wilga mustering some ewes for the lambing , and Wilga 's at least five miles west of where the fire started , I reckon . "

"К западу от огня, как Бугела. Он был в Вилге, собирал овец для окота, а Вилга, по-моему, по крайней мере в пяти милях к западу от того места, где начался пожар.
14 unread messages
" No other men you 're worried about ? "

— Никаких других мужчин, о которых ты беспокоишься?
15 unread messages
" Not today , thank heavens . "

— Не сегодня, слава богу.
16 unread messages
In a way it was like being in a war , Meggie thought as she entered the house : a controlled speed , a concern for food and drink , the keeping up of one 's strength and courage . And the threat of imminent disaster . As more men arrived they went to join those already in the Home Paddock , cutting down the few trees that had sprung up close to the creek bank , and clearing away any overlong grass on the perimeter . Meggie remembered thinking when she first arrived on Drogheda how much prettier the Home Paddock might have been , for compared to the wealth of timber all around it , it was bare and bleak . Now she understood why . The Home Paddock was nothing less than a gigantic circular firebreak .

В каком-то смысле это было похоже на войну, подумала Мегги, входя в дом: контролируемая скорость, забота о еде и питье, сохранение силы и мужества. И угроза неминуемой катастрофы. Когда прибыло больше мужчин, они присоединились к тем, кто уже был в домашнем загоне, срубив несколько деревьев, выросших недалеко от берега ручья, и убрав слишком высокую траву по периметру. Мегги вспомнила, как подумала, впервые приехав в Дроэду, насколько красивее мог быть домашний загон, поскольку по сравнению с окружающими его лесами он был голым и унылым. Теперь она поняла, почему. Домашний загон представлял собой не что иное, как гигантскую круглую противопожарную полосу.
17 unread messages
Everyone talked of the fires Gilly had seen in its seventy-odd years of existence . Curiously enough , fires were never a major threat during prolonged drought , because there was n't sufficient grass then to keep a fire going far .

Все говорили о пожарах, которые Джилли видела за семьдесят с лишним лет своего существования. Как ни странно, пожары никогда не представляли серьезной угрозы во время длительной засухи, потому что тогда не было достаточно травы, чтобы поддерживать огонь далеко.
18 unread messages
It was times like this , a year or two after heavy rain had made the grass grow so long and tinder-lush , that Gilly saw its big fires , the ones which sometimes burned out of control for hundreds of miles .

Было такое время, через год или два после того, как проливной дождь заставил траву вырасти такой длинной и пышной, что Джилли видел большие пожары, которые иногда бесконтрольно выгорали на сотни миль.
19 unread messages
Martin King had taken charge of the three hundred men remaining to defend Drogheda . He was the senior grazier of the district , and had fought fires for fifty years .

Мартин Кинг взял на себя командование тремя сотнями человек, оставшихся защищать Дроэду. Он был старшим пастухом округа и пятьдесят лет боролся с пожарами.
20 unread messages
" I 've got 150,000 acres on Bugela , " he said , " and in 1905 I lost every sheep and every tree on the place . It took me fifteen years to recover , and I thought for a while I would n't , because wool was n't fetching much in those days , nor was beef . "

«У меня есть 150 000 акров земли на Бугеле, — сказал он, — и в 1905 году я потерял там всех овец и все деревья. Мне понадобилось пятнадцать лет, чтобы выздороветь, и какое-то время я думал, что не вылечусь, потому что в те дни шерсть и говядина продавались не очень дорого».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому