Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
" What do you think , Bob ? " Jack asked .

— Что ты думаешь, Боб? — спросил Джек.
2 unread messages
" I think it 's high time we went looking for him . He might be hurt , or he might be on foot and facing a long walk home . His horse might have panicked and thrown him , he might be lying somewhere unable to walk . He had food for overnight , but nothing like enough for four days , though he wo n't have passed out from starvation yet . Best not to create a fuss just now , so I wo n't recall the men from Narrengang . But if we do n't find him by nightfall I 'll ride to Dominic 's and we 'll get the whole district out tomorrow . Lord , I wish those PMG blokes would get a move on with those phone lines ! "

«Я думаю, пришло время отправиться на его поиски. Он может быть ранен, или он может идти пешком и ему предстоит долгий путь домой. Его лошадь могла запаниковать и сбросить его, он мог лежать где-то, не в силах идти. У него была еда на ночь, но не на четыре дня, хотя он еще не умер от голода. Сейчас лучше не поднимать шумиху, а то я не буду отзывать людей из Нарренганга. Но если мы не найдем его к ночи, я поеду к Доминику, и завтра мы вывезем весь район. Господи, я бы хотел, чтобы эти парни из PMG пошевелились с этими телефонными линиями!»
3 unread messages
Fee was trembling , her eyes feverish , almost savage . " I 'll put on a pair of trousers , " she said . " I ca n't bear to sit here waiting . "

Фиа дрожала, глаза ее лихорадочно, почти свирепо. — Я надену брюки, — сказала она. «Я не могу сидеть здесь и ждать».
4 unread messages
" Mum , stay home ! " Bob pleaded .

«Мама, оставайся дома!» — взмолился Боб.
5 unread messages
" If he 's hurt it might be anywhere , Bob , and he might be in any sort of condition . You sent the stockmen to Narrengang , and that leaves us mighty short for a search party . If I go paired with Meggie the two of us will be strong enough together to cope with whatever we find , but if Meggie goes on her own she 'll have to search with one of you , and that 's wasting her , not to mention me . "

«Если он ранен, то это может быть где угодно, Боб, и он может быть в любом состоянии. Вы отправили скотоводов в Нарренганг, и нам очень не хватает поисковой группы. Если я пойду в паре с Мэгги, мы вдвоем будем достаточно сильны, чтобы справиться с тем, что найдем, но если Мегги пойдет одна, ей придется искать с одним из вас, а это тратит ее впустую, не говоря уже обо мне. "
6 unread messages
Bob gave in . " All right , then . You can have Meggie 's gelding ; you rode it to the fire . Everyone take a rifle , and plenty of shells . " They rode off across the creek and into the heart of that blasted landscape . Not a green or a brown thing was left anywhere , just a vast expanse of soggy black coals , incredibly still steaming after hours of rain .

Боб сдался. "Тогда все в порядке. Вы можете взять мерина Мэгги; ты поехал на нем к огню. Всем взять винтовку и побольше патронов». Они поехали через ручей в самое сердце этого проклятого пейзажа. Нигде не осталось ни зеленых, ни коричневых пятен, только огромное пространство мокрых черных углей, невероятно все еще дымящихся после многочасового дождя.
7 unread messages
Every leaf of every tree was frizzled to a curling limp string , and where the grass had been they could see little black bundles here and there , sheep caught in the fire , or an occasional bigger mound which had been a steer or a pig . Their tears mingled with the rain on their faces .

Каждый лист на каждом дереве завился в извивающуюся вялую ниточку, и там, где была трава, то тут, то там виднелись маленькие черные пучки, овцы, сгоревшие в огне, или случайные большие кучки, которые были быками или свиньями. Их слезы смешались с дождем на их лицах.
8 unread messages
Bob and Meggie headed the little procession , Jack and Hughie in the middle , Fee and Stuart bringing up the rear . For Fee and Stuart it was a peaceful progress ; they drew comfort from being close together , not talking , each content in the company of the other . Sometimes the horses drew close or shied apart at the sight of some new horror , but it seemed not to affect the last pair of riders . The mud made the going slow and hard , but the charred , matted grass lay like a coir-rope rug on the soil to give the horses a foothold . And every few yards they expected to see Paddy appear over the far flat horizon , but time went on and he never did .

Боб и Мегги возглавляли небольшую процессию, Джек и Хьюи — в середине, Фиа и Стюарт — в конце. Для Фии и Стюарта это был мирный прогресс; они находили утешение в том, что были рядом, не разговаривали, каждый был доволен обществом другого. Иногда лошади сближались или шарахались в стороны при виде какого-нибудь нового ужаса, но на последнюю пару всадников это, казалось, не действовало. Грязь делала движение медленным и трудным, но обугленная, спутанная трава лежала на земле, как коврик из кокосовой койры, давая лошадям опору. И каждые несколько ярдов они ожидали увидеть Пэдди из-за далекого плоского горизонта, но время шло, а он так и не появился.
9 unread messages
With sinking hearts they realized the fire had begun farther out than first imagined , in Wilga paddock . The storm clouds must have disguised the smoke until the fire had gone quite a long way . The borderland was astonishing . One side of a clearly drawn line was just black , glistening tar , while the other side was the land as they had always known it , fawn and blue and drear in the rain , but alive . Bob stopped and drew back to talk to everyone .

С замиранием сердца они поняли, что пожар начался дальше, чем предполагалось вначале, в загоне Вилги. Грозовые тучи, должно быть, скрывали дым, пока огонь не распространился довольно далеко. Пограничье поразило. Одна сторона четко очерченной линии была просто черной, блестящей смолой, а другая сторона была землей, какой они всегда ее знали, палевой, синей и унылой под дождем, но живой. Боб остановился и отступил, чтобы поговорить со всеми.
10 unread messages
" Well , here 's where we start . I 'm going due west from here ; it 's the most likely direction and I 'm the strongest . Has everyone got plenty of ammunition ? Good .

"Ну, вот с чего мы начнем. Я иду прямо на запад отсюда; это наиболее вероятное направление, и я самый сильный. У всех много патронов? Хорошо.
11 unread messages
If you find anything , three shots in the air , and those who hear must answer with one shot each . Then wait . Whoever fired the three shots will fire three more five minutes later , and keep on firing three shots every five minutes . Those who hear , one shot in answer .

Если найдешь что-нибудь, три выстрела в воздух, а те, кто услышат, должны ответить по одному выстрелу. Тогда подождите. Тот, кто произвел три выстрела, сделает еще три выстрела через пять минут и будет продолжать делать по три выстрела каждые пять минут. Тем, кто слышит, один выстрел в ответ.
12 unread messages
" Jack , you go south along the fire line . Hughie , you go southwest . I 'm going west . Mum and Meggie , you go northwest . Stu , follow the fire line due north . And go slowly , everyone , please . The rain does n't make it any easier to see far , and there 's a lot of timber out here in places . Call often ; he might not see you where he would hear you . But remember , no shots unless you find something , because he did n't have a gun with him and if he should hear a shot and be out of voice range to answer , it would be dreadful for him .

"Джек, иди на юг вдоль линии огня. Хьюи, иди на юго-запад. Я иду на запад. Мама и Мэгги, идите на северо-запад. Стью, следуй по линии огня прямо на север. И помедленнее, все, пожалуйста. Дождь мешает видеть далеко, а здесь местами много леса. Звоните часто; он может не увидеть вас там, где он вас услышит. Но помните, никаких выстрелов, если вы что-то не найдете, потому что у него не было с собой пистолета, и если он услышит выстрел и окажется вне пределов слышимости, чтобы ответить, это будет ужасно для него.
13 unread messages
" Good luck , and God bless . "

«Удачи, и благослови Бог».
14 unread messages
Like pilgrims at the final crossroads they straggled apart in the steady grey rain , getting farther and farther away from each other , smaller and smaller , until each disappeared along the appointed path .

Словно пилигримы на последнем перекрестке, они расползались под непрекращающимся серым дождем, удаляясь все дальше и дальше друг от друга, все меньше и меньше, пока каждый не исчез на назначенном пути.
15 unread messages
Stuart had gone a bare half mile when he noticed that a stand of burned timber drew very close to the fire 's demarcation line . There was a little wilga as black and crinkled as a pickaninny 's mop , and the remains of a great stump standing close to the charred boundary . What he saw was Paddy 's horse , sprawled and fused into the trunk of a big gum , and two of Paddy 's dogs , little black stiff things with all four limbs poking up like sticks . He got down from his horse , boots sinking ankle deep in mud , and took his rifle from its saddle scabbard .

Стюарт прошел каких-то полмили, когда заметил, что сгоревшая древесина подходит очень близко к линии разграничения огня. Там была маленькая вильга, черная и сморщенная, как швабра пиканинни, и остатки большого пня, стоявшие близко к обугленной границе. То, что он увидел, было лошадью Пэдди, распластавшейся и сросшейся с стволом большой резины, и двумя собаками Пэдди, маленькими черными жесткими созданиями, у которых все четыре конечности торчали вверх, как палки. Он слез с лошади, сапоги по щиколотку увязли в грязи, и вынул винтовку из ножен седла.
16 unread messages
His lips moved , praying , as he picked his slippery way across the sticky coals . Had it not been for the horse and the dogs he might have hoped for a swaggie or some down-and-out wayfarer caught , trapped . But Paddy was horsed and had five dogs with him ; no one on the track rode a horse or had more than one dog . This was too far inside Drogheda land to think of drovers , or stockmen from Bugela to the west . Farther away were three more incinerated dogs ; five altogether , five dogs . He knew he would not find a sixth , nor did he .

Губы его шевелились в молитве, когда он пробирался по скользкому пути по липким углям. Если бы не лошадь и собаки, он, возможно, надеялся бы на какого-нибудь бродягу или какого-нибудь бродягу, пойманного в ловушку. Но Пэдди был верхом, и с ним было пять собак; никто на ипподроме не ездил верхом и не имел более одной собаки. Это было слишком далеко в землях Дроэды, чтобы думать о погонщиках или скотоводах из Бугелы на западе. Еще дальше были еще три сожженные собаки; всего пять, пять собак. Он знал, что не найдет шестого, да и не нашел.
17 unread messages
And not far from the horse , hidden as he approached by a log , was what had been a man . There could be no mistake . Glistening and shiny in the rain , the black thing lay on its back , and its back was arched like a great bow so that it bent upward in the middle and did not touch the ground except at the buttocks and shoulders . The arms were flung apart and curved at the elbows as if beseeching heaven , the fingers with the flesh dropping off them to reveal charred bones were clawing and grasping at nothing . The legs were splayed apart also but flexed at the knees , and the blob of a head looked up sightless , eyeless at the sky .

А недалеко от лошади, спрятавшись, когда он приближался к бревну, было то, что когда-то было мужчиной. Ошибки быть не могло. Блестящее и блестящее под дождем, черное существо лежало на спине, и его спина была выгнута, как большой лук, так что она изгибалась вверх посередине и не касалась земли, кроме ягодиц и плеч. Руки были разведены в стороны и согнуты в локтях, как бы умоляя небеса, пальцы с отваливающейся от них плотью, обнажая обугленные кости, царапали и цеплялись ни за что. Ноги тоже были расставлены в стороны, но согнуты в коленях, а сгусток головы смотрел невидящим, незрячим взглядом в небо.
18 unread messages
For a moment Stuart 's clear , all-seeing gaze rested on his father , and saw not the ruined shell but the man , as he had been in life . He pointed his rifle at the sky , fired a shot , reloaded , fired a second shot , reloaded , let off the third . Faintly in the distance he heard one answering report , then , farther off and very faintly , a second answer . It was then he remembered the closer shot would have come from his mother and sister .

На мгновение ясный, всевидящий взгляд Стюарта остановился на отце и увидел не разрушенную раковину, а человека, каким он был при жизни. Он направил винтовку в небо, выстрелил, перезарядил, сделал второй выстрел, перезарядил, выстрелил в третий. Слабо в отдалении он услышал один ответный гул, затем, дальше и очень слабо, второй ответ. Именно тогда он вспомнил, что более близкий выстрел должен был быть сделан его матерью и сестрой.
19 unread messages
They were northwest , he was north . Without waiting the stipulated five minutes , he put another shell in the rifle breech , pointed the gun due south , and fired . A pause to reload , the second shot , reload , the third shot . He put the weapon back on the ground and stood looking south , his head cocked , listening . This time the first answer was from the west , Bob 's shot , the second from Jack or Hughie , and the third from his mother . He sighed in relief ; he did n't want the women reaching him first .

Они были на северо-западе, он был на севере. Не дожидаясь положенных пяти минут, он вложил в казенную часть винтовки еще один снаряд, направил орудие строго на юг и выстрелил. Пауза для перезарядки, второй выстрел, перезарядка, третий выстрел. Он положил оружие обратно на землю и стоял, глядя на юг, склонив голову набок, и прислушиваясь. На этот раз первый ответ был с запада, выстрел Боба, второй — от Джека или Хьюи, а третий — от его матери. Он вздохнул с облегчением; он не хотел, чтобы женщины добрались до него первыми.
20 unread messages
Thus he did n't see the great wild pig emerge from the trees to the north ; he smelled it . As big as a cow , its massive bulk rolled and quivered on short , powerful legs as it drove its head down , raking at the burned wet ground . The shots had disturbed it , and it was in pain . The sparse black hair on one side of its body was singed off and the skin was redly raw ; what Stuart smelled as he stared into the south was the delectable odor of bubbled pork skin , just as it is on a roasted joint fresh from the oven and crisp all over the slashed outer husk . Surprised out of the curiously peaceful sorrow he always seemed to have known , his head turned , even as he thought to himself that he must have been here before , that this sodden black place had been etched into some part of his brain on the day of his birth .

Таким образом, он не видел, как большая дикая свинья вышла из-за деревьев на севере; он учуял. Огромный, как корова, его массивное тело перекатывалось и дрожало на коротких сильных ногах, когда он опускал голову, разгребая обожженную мокрую землю. Выстрелы потревожили его, и ему было больно. Редкие черные волосы на одной стороне его тела были опалены, а кожа покраснела; то, что Стюарт почувствовал, когда смотрел на юг, было восхитительным запахом вздутой свиной кожи, точно такой же, как на жареном суставе, только что из духовки, и хрустящей корочке на всей надрезанной внешней шелухе. Удивленный необычайно мирной печалью, которую он, казалось, всегда знал, он повернул голову, даже когда подумал про себя, что, должно быть, был здесь раньше, что это сырое черное место запечатлелось в какой-то части его мозга в день его рождение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому