Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
She turns her face towards me and follows me with her eyes when I pass her by -- I remark that she always has the same dress on , always the same thick veil that conceals her face and falls over her breast , and that she carries in her hand a small umbrella with an ivory ring in the handle . This was already the third evening I had seen her there , always in the same place . As soon as I have passed her by she turns slowly and goes down the street away from me . My nervous brain vibrated with curiosity , and I became at once possessed by the unreasonable feeling that I was the object of her visit . At last I was almost on the point of addressing her , of asking her if she was looking for any one , if she needed my assistance in any way , or if I might accompany her home .

Она поворачивает ко мне лицо и следит за мной глазами, когда я прохожу мимо нее, — я замечаю, что на ней всегда одно и то же платье, всегда одна и та же толстая вуаль, которая скрывает ее лицо и ниспадает на грудь, и что она носит с собой вручите небольшой зонтик с кольцом из слоновой кости в ручке. Это был уже третий вечер, когда я видел ее там, всегда на одном и том же месте. Как только я прохожу мимо нее, она медленно поворачивается и идет по улице прочь от меня. Мой нервный мозг задрожал от любопытства, и мной сразу же овладело необоснованное ощущение, что я являюсь объектом ее визита. Наконец я почти собирался обратиться к ней, спросить, ищет ли она кого-нибудь, нужна ли ей в чем-нибудь моя помощь или могу ли я проводить ее домой.
2 unread messages
Badly dressed , as I unfortunately was , I might protect her through the dark streets ; but I had an undefined fear that it perhaps might cost me something ; a glass of wine , or a drive , and I had no money left at all . My distressingly empty pockets acted in a far too depressing way upon me , and I had not even the courage to scrutinize her sharply as I passed her by . Hunger had once more taken up its abode in my breast , and I had not tasted food since yesterday evening . This , ' tis true , was not a long period ; I had often been able to hold out for a couple of days at a time , but latterly I had commenced to fall off seriously ; I could not go hungry one quarter as well as I used to do . A single day made me feel dazed , and I suffered from perpetual retching the moment I tasted water . Added to this was the fact that I lay and shivered all night , lay fully dressed as I stood and walked in the daytime , lay blue with cold , lay and froze every night with fits of icy shivering , and grew stiff during my sleep . The old blanket could not keep out the draughts , and I woke in the mornings with my nose stopped by the sharp outside frosty air which forced its way into the dilapidated room .

Плохо одетый, каким, к сожалению, я был, я мог бы защитить ее на темных улицах; но у меня был неопределенный страх, что это, может быть, может мне чего-нибудь стоить; бокал вина или поездка, а денег у меня совсем не осталось. Мои удручающе пустые карманы подействовали на меня слишком угнетающе, и у меня не хватило смелости даже пристально рассмотреть ее, проходя мимо. Голод снова поселился в моей груди, и со вчерашнего вечера я не пробовал еды. Правда, это был недолгий период; Часто мне удавалось продержаться по два дня, но в последнее время я начал серьёзно падать; Я не мог голодать ни четверти так хорошо, как раньше. Один-единственный день заставил меня почувствовать себя ошеломленным, и я страдал от постоянной рвоты в тот момент, когда попробовал воду. К этому добавлялось и то, что я лежал и дрожал всю ночь, лежал полностью одетый, стоя и гуляя днем, лежал посиневший от холода, каждую ночь лежал и замерзал в приступах ледяной дрожи, а во сне окоченел. Старое одеяло не защищало от сквозняков, и по утрам я просыпался с заложенным носом от резкого морозного воздуха, проникавшего в полуразрушенную комнату.
3 unread messages
I go down the street and think over what I am to do to keep myself alive until I get my next article finished . If I only had a candle I would try to fag on through the night ; it would only take a couple of hours if I once warmed to my work , and then tomorrow I could call on the " commandor .

Я иду по улице и думаю, что мне делать, чтобы выжить, пока не закончу следующую статью. Если бы у меня была только свеча, я бы попытался прожить всю ночь; если бы я один раз проникся своей работой, это заняло бы всего пару часов, и тогда завтра я мог бы позвонить «командору».
4 unread messages
"

"
5 unread messages
I go without further ado into the Opland Cafe and look for my young acquaintance in the bank , in order to procure a penny for a candle . I passed unhindered through all the rooms ; I passed a dozen tables at which men sat chatting , eating , and drinking ; I passed into the back of the cafe , ay , even into the red alcove , without succeeding in finding my man .

Я без лишних слов захожу в кафе «Опланд» и ищу в банке своего молодого знакомого, чтобы раздобыть копейку на свечу. Я беспрепятственно прошел через все комнаты; Я прошел мимо дюжины столов, за которыми сидели мужчины, болтая, ели и пили; Я прошла в заднюю часть кафе, да, даже в красную нишу, но так и не нашла своего человека.
6 unread messages
Crestfallen and annoyed I dragged myself out again into the street and took the direction to the Palace .

Удручённый и раздосадованный, я снова вылез на улицу и направился к дворцу.
7 unread messages
Was n't it now the very hottest eternal devil existing to think that my hardships never would come to an end ! Taking long , furious strides , with the collar of my coat hunched savagely up round my ears , and my hands thrust in my breeches pockets , I strode along , cursing my unlucky stars the whole way . Not one real untroubled hour in seven or eight months , not the common food necessary to hold body and soul together for the space of one short week , before want stared me in the face again . Here I had , into the bargain , gone and kept straight and honourable all through my misery -- Ha ! ha ! straight and honourable to the heart 's core . God preserve me , what a fool I had been ! And I commenced to tell myself how I had even gone about conscience-stricken because I had once brought Hans Pauli 's blanket to the pawn-broker 's . I laughed sarcastically at my delicate rectitude , spat contemptuously in the street , and could not find words half strong enough to mock myself for my stupidity .

Разве не было сейчас самым горячим вечным дьяволом на свете думать, что мои невзгоды никогда не закончатся! Делая длинные, яростные шаги, яростно задирая уши воротник пальто и засунув руки в карманы брюк, я шел вперед, всю дорогу проклиная свои невезучие звезды. Ни одного настоящего безмятежного часа за семь или восемь месяцев, ни общей еды, необходимой для поддержания тела и души вместе в течение одной короткой недели, прежде чем нужда снова взглянула мне в лицо. Здесь я, вдобавок, ушел и оставался честным и честным, несмотря на все мои страдания - Ха! ха! прямой и благородный до глубины души. Боже меня сохрани, каким дураком я был! И я начал рассказывать себе, как я даже ходил с угрызениями совести из-за того, что однажды принес в ростовщик одеяло Ганса Паули. Я саркастически смеялся над своей деликатной прямотой, презрительно плевался на улице и не мог найти слов, достаточно сильных, чтобы посмеяться над собой за свою глупость.
8 unread messages
Let it only happen now ! Were I to find at this moment a schoolgirl 's savings or a poor widow 's only penny , I would snatch it up and pocket it ; steal it deliberately , and sleep the whole night through like a top . I had not suffered so unspeakably much for nothing -- my patience was gone -- I was prepared to do anything .

Пусть это произойдет только сейчас! Если бы я нашел в эту минуту сбережения школьницы или единственную копейку бедной вдовы, я бы схватил ее и положил в карман; украсть его намеренно и проснуться всю ночь как волчок. Я не зря так невыразимо страдал — мое терпение кончилось — я был готов на все.
9 unread messages
I walked round the palace three , perhaps four , times , then came to the conclusion that I would go home , took yet one little turn in the park and went back down Carl Johann . It was now about eleven . The streets were fairly dark , and the people roamed about in all directions , quiet pairs and noisy groups mixed with one another . The great hour had commenced , the pairing time when the mystic traffic is in full swing -- and the hour of merry adventures sets in . Rustling petticoats , one or two still short , sensual laughter , heaving bosoms , passionate , panting breaths , and far down near the Grand Hotel , a voice calling " Emma ! " The whole street was a swamp , from which hot vapours exuded .

Я обошел дворец раза три, а может, и четыре, потом пришел к выводу, что пойду домой, сделал еще один небольшой поворот в парке и пошел обратно по улице Карла Иоганна. Было уже около одиннадцати. На улицах было довольно темно, и люди бродили во всех направлениях, тихие пары и шумные группы смешивались друг с другом. Начался великий час, время спаривания, когда кипит мистическое движение, — и наступает час веселых приключений. Шуршание нижних юбок, одна или две еще короткие, чувственный смех, вздымающаяся грудь, страстное, тяжелое дыхание, и далеко внизу, возле Гранд Отеля, голос, зовущий «Эмма!» Вся улица представляла собой болото, от которого исходили горячие пары.
10 unread messages
I feel involuntarily in my pockets for a few shillings . The passion that thrills through the movements of every one of the passers-by , the dim light of the gas lamps , the quiet pregnant night , all commence to affect me -- this air , that is laden with whispers , embraces , trembling admissions , concessions , half-uttered words and suppressed cries . A number of cats are declaring their love with loud yells in Blomquist 's doorway . And I did not possess even a florin ! It was a misery , a wretchedness without parallel to be so impoverished .

Я невольно нащупываю в карманах несколько шиллингов. Страсть, трепещущая в движениях каждого прохожего, тусклый свет газовых фонарей, тихая беременная ночь — все начинает действовать на меня — этот воздух, пропитанный шепотами, объятиями, трепетными признаниями, уступками. , полупроизнесенные слова и подавленные крики. Несколько кошек громкими криками признаются в любви в дверях Бломквиста. А у меня не было даже флорина! Быть настолько нищим – это было нищета, нищета, не имеющая аналогов.
11 unread messages
What humiliation , too ; what disgrace ! I began again to think about the poor widow 's last mite , that I would have stolen a schoolboy 's cap or handkerchief , or a beggar 's wallet , that I would have brought to a rag-dealer without more ado , and caroused with the proceeds .

Какое унижение! какой позор! Я снова стал думать о последней лепте бедной вдовы, о том, что я украл бы у школьника шапку или носовой платок, или нищий кошелек, который без лишних слов отнес бы старьевщику, и покутил на вырученные деньги.
12 unread messages
In order to console myself -- to indemnify myself in some measure -- I take to picking all possible faults in the people who glide by . I shrug my shoulders contemptuously , and look slightingly at them according as they pass . These easily-pleased , confectionery-eating students , who fancy they are sowing their wild oats in truly Continental style if they tickle a sempstress under the ribs ! These young bucks , bank clerks , merchants , flâneurs -- who would not disdain a sailor 's wife ; blowsy Molls , ready to fall down in the first doorway for a glass of beer ! What sirens ! The place at their side still warm from the last night 's embrace of a watch-man or a stable-boy ! The throne always vacant , always open to newcomers ! Pray , mount !

Чтобы утешить себя — чтобы в какой-то мере возместить себе ущерб, — я начинаю выискивать все возможные недостатки в проходящих мимо людях. Я презрительно пожимаю плечами и пренебрежительно смотрю на них, когда они проходят. Эти легкоугодные, любители сладостей студенты, которые воображают, что сеют овсюду в истинно континентальном стиле, если пощекочут швею под ребрами! Эти молодые деньги, банковские клерки, купцы, фланеры, — которые не гнушались бы матросской женой; пышные Моллы, готовые упасть в первой же двери за стаканчиком пива! Какие сирены! Место рядом с ними все еще теплое от объятий прошлой ночи сторожа или конюха! Трон всегда свободен, всегда открыт для новичков! Молись, скакун!
13 unread messages
I spat out over the pavement , without troubling if it hit any one . I felt enraged ; filled with contempt for these people who scraped acquaintanceship with one another , and paired off right before my eyes . I lifted my head , and felt in myself the blessing of being able to keep my own sty clean . At Stortingsplads ( Parliament Place ) I met a girl who looked fixedly at me as I came close to her .

Я сплюнул на тротуар, не беспокоясь о том, что оно кого-нибудь затронуло. Я был в ярости; наполнен презрением к этим людям, которые завязали знакомства друг с другом и образовали пары прямо на моих глазах. Я поднял голову и почувствовал в себе счастье иметь возможность содержать свой свинарник в чистоте. На Стортингспладсе (Площадь Парламента) я встретил девушку, которая пристально посмотрела на меня, когда я приблизился к ней.
14 unread messages
" Good-night ! " said I.

"Спокойной ночи!" сказал я.
15 unread messages
" Good-night ! " She stopped .

"Спокойной ночи!" Она остановилась.
16 unread messages
Hum ! was she out walking so late ? Did not a young lady run rather a risk in being in Carl Johann at this time of night ? Really not ? Yes ; but was she never spoken to , molested , I meant ; to speak plainly , asked to go along home with any one ?

Хм! она гуляла так поздно? Разве молодая леди не рисковала, оказавшись в Карле Иоганна в такое время ночи? Точно нет? Да; но с ней никогда не разговаривали, не приставали, я имел в виду; говоря прямо, просили пойти домой с кем-нибудь?
17 unread messages
She stared at me with astonishment , scanned my face closely , to see what I really meant by this , then thrust her hand suddenly under my arm , and said :

Она посмотрела на меня с изумлением, внимательно всмотрелась в мое лицо, чтобы понять, что я на самом деле имел в виду, затем внезапно сунула руку мне под мышку и сказала:
18 unread messages
" Yes , and we went too ! "

«Да, и мы тоже пошли!»
19 unread messages
I walked on with her . But when we had gone a few paces past the car-stand I came to a standstill , freed my arm , and said :

Я пошел с ней дальше. Но когда мы прошли несколько шагов мимо стоянки автомобилей, я остановился, высвободил руку и сказал:
20 unread messages
" Listen , my dear , I do n't own a farthing ! " and with that I went on .

«Послушай, дорогая, у меня нет ни гроша!» и с этим я пошел дальше.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому