Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
At first she would not believe me ; but after she had searched all my pockets , and found nothing , she got vexed , tossed her head , and called me a dry cod .

Сначала она мне не поверила; но, обыскав все мои карманы и ничего не найдя, она рассердилась, вскинула голову и назвала меня сухой треской.
2 unread messages
" Good-night ! " said I.

"Спокойной ночи!" сказал я.
3 unread messages
" Wait a minute , " she called ; " are those eyeglasses that you 've got gold ? "

«Подожди минутку», - позвала она; "А эти очки у тебя золотые?"
4 unread messages
" No . "

"Нет."
5 unread messages
" Then go to blazes with you ! " and I went .

«Тогда иди с тобой в огонь!» и я пошел.
6 unread messages
A few seconds after she came running behind me , and called out to me :

Через несколько секунд она прибежала ко мне сзади и окликнула меня:
7 unread messages
" You can come with me all the same ! "

— Ты все равно можешь пойти со мной!
8 unread messages
I felt humiliated by this offer from an unfortunate street wench , and I said " No . " Besides , it was growing late at night , and I was due at a place . Neither could she afford to make sacrifices of that kind .

Я почувствовал себя униженным этим предложением несчастной уличной девчонки и сказал «Нет». Кроме того, наступала поздняя ночь, и мне нужно было куда-то приехать. Она также не могла позволить себе пойти на подобные жертвы.
9 unread messages
" Yes ; but now I will have you come with me . "

"Да, но теперь я хочу, чтобы ты пошел со мной."
10 unread messages
" But I wo n't go with you in this way .

«Но я не пойду с тобой таким образом.
11 unread messages
"

"
12 unread messages
" Oh , naturally ; you are going with some one else . "

«О, естественно, ты идешь с кем-то другим».
13 unread messages
" No , " I answered .

«Нет», — ответил я.
14 unread messages
But I was conscious that I stood in a sorry plight in face of this unique street jade , and I made up my mind to save appearances at least .

Но я сознавал, что нахожусь в плачевном положении перед лицом этого уникального уличного нефрита, и решил сохранить хотя бы видимость.
15 unread messages
" What is your name ? " I inquired . " Mary , eh ? Well , listen to me now , Mary ! " and I set about explaining my behaviour . The girl grew more and more astonished in measure as I proceeded . Had she then believed that I , too , was one of those who went about the street at night and ran after little girls ? Did she really think so badly of me ? Had I perhaps said anything rude to her from the beginning ? Did one behave as I had done when one was actuated by any bad motive ? Briefly , in so many words , I had accosted her , and accompanied her those few paces , to see how far she would go on with it . For the rest , my name was So-and-so -- Pastor So-and-so . " Good-night ; depart , and sin no more ! " With these words I left her .

"Как вас зовут?" — спросил я. «Мария, да? Ну, послушай меня, Мэри!» и я начал объяснять свое поведение. По мере того, как я продолжал, девушка все больше и больше удивлялась. Поверила ли она тогда, что я тоже из тех, кто ходит по ночам по улице и гоняется за маленькими девочками? Неужели она действительно так плохо обо мне думала? Возможно, я с самого начала сказал ей что-нибудь грубое? Разве кто-нибудь вел себя так же, как я, когда руководствовался каким-нибудь плохим мотивом? Вкратце, в стольких словах, я подошел к ней и сопровождал ее эти несколько шагов, чтобы посмотреть, как далеко она зайдет. В остальном меня звали Такой-то — Пастор Такой-то. «Спокойной ночи, уходи и больше не греши!» С этими словами я ушел от нее.
16 unread messages
I rubbed my hands with delight over my happy notion , and soliloquized aloud , " What a joy there is in going about doing good actions . " Perhaps I had given this fallen creature an upward impulse for her whole life ; save her , once for all , from destruction , and she would appreciate it when she came to think over it ; remember me yet in her hour of death with thankful heart . Ah ! in truth , it paid to be honourable , upright , and righteous !

Я потер руки от восторга от своей счастливой мысли и произнес вслух монолог: «Какое удовольствие совершать добрые дела». Возможно, я всю жизнь давал этому падшему существу импульс вверх; спаси ее раз и навсегда от гибели, и она будет благодарна, когда подумает об этом; вспомни меня еще в ее смертный час с благодарным сердцем. Ах! по правде говоря, стоило быть честным, честным и праведным!
17 unread messages
My spirits were effervescing . I felt fresh and courageous enough to face anything that might turn up .

Настроение у меня зашкаливало. Я чувствовал себя достаточно свежим и смелым, чтобы противостоять всему, что могло произойти.
18 unread messages
If I only had a candle , I might perhaps complete my article . I walked on , jingling my new door-key in my hand ; hummed , and whistled , and speculated as to means of procuring a candle . There was no other way out of it . I would have to take my writing materials with me into the street , under a lamp-post . I opened the door , and went up to get my papers . When I descended once more I locked the door from the outside , and planted myself under the light . All around was quiet ; I heard the heavy clanking footstep of a constable down in Taergade , and far away in the direction of St. Han 's Hill a dog barked . There was nothing to disturb me . I pulled my coat collar up round my ears , and commenced to think with all my might .

Если бы у меня была только свеча, я, возможно, смог бы закончить свою статью. Я пошел дальше, позвякивая в руке новым ключом от двери; гудел, свистел и размышлял о том, как добыть свечу. Другого выхода из этого не было. Мне пришлось бы взять с собой письменные принадлежности на улицу, под фонарный столб. Я открыл дверь и подошел за бумагами. Спустившись еще раз, я запер дверь снаружи и сел под свет. Кругом было тихо; Я услышал тяжелые лязгающие шаги констебля в Таэргаде, а далеко, в направлении холма Святого Хана, залаяла собака. Меня ничто не беспокоило. Я натянул воротник пальто до ушей и начал думать изо всех сил.
19 unread messages
It would be such an extraordinary help to me if I were lucky enough to find a suitable winding up for this little essay . I had stuck just at a rather difficult point in it , where there ought to be a quite imperceptible transition to something fresh , then a subdued gliding finale , a prolonged murmur , ending at last in a climax as bold and as startling as a shot , or the sound of a mountain avalanche -- full stop . But the words would not come to me . I read over the whole piece from the commencement ; read every sentence aloud , and yet failed absolutely to crystallize my thoughts , in order to produce this scintillating climax . And into the bargain , whilst I was standing labouring away at this , the constable came and , planting himself a little distance away from me , spoilt my whole mood .

Для меня было бы огромной помощью, если бы мне посчастливилось найти подходящее завершение для этого небольшого эссе. Я застрял в довольно трудной точке, где должен был быть совершенно незаметный переход к чему-то новому, затем приглушенный скользящий финал, продолжительный шепот, заканчивающийся, наконец, кульминацией, столь же смелой и поразительной, как выстрел, или звук горной лавины — точка. Но слова не приходили ко мне. Я прочитал всю пьесу с самого начала; читал каждое предложение вслух, но мне так и не удалось кристаллизовать свои мысли, чтобы создать эту блестящую кульминацию. И вдобавок, пока я стоял и трудился над этим, пришел констебль и, расположившись поодаль от меня, испортил мне все настроение.
20 unread messages
Now , what concern was it of his if I stood and strove for a striking climax to an article for the Commandor ? Lord , how utterly impossible it was for me to keep my head above water , no matter how much I tried ! I stayed there for the space of an hour . The constable went his way . The cold began to get too intense for me to keep still . Disheartened and despondent over this abortive effort , I opened the door again , and went up to my room .

А какое ему было дело, если я стоял и стремился к поразительной кульминации статьи для Коммандора? Господи, как мне было совершенно невозможно удержать голову над водой, как бы я ни старался! Я пробыл там около часа. Констебль пошел своей дорогой. Холод стал настолько сильным, что я не мог оставаться на месте. Разочарованный и подавленный этой неудачной попыткой, я снова открыл дверь и поднялся в свою комнату.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому