Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
Then he swings round on his chair , and looks at me . Observing that I am still standing near the door , he makes a half-serious , half-playful motion with his hand , and points to a chair .

Затем он поворачивается на стуле и смотрит на меня. Заметив, что я все еще стою возле двери, он делает полусерьезное, полушутливое движение рукой и указывает на стул.
2 unread messages
I turn aside , so that he may not see that I have no waistcoat on , when I open my coat to take the manuscript out of my pocket .

Я отворачиваюсь, чтобы он не увидел, что на мне нет жилета, когда я расстегиваю пальто, чтобы вытащить из кармана рукопись.
3 unread messages
" It is only a little character sketch of Correggio , " I say ; " but perhaps it is , worse luck , not written in such a way that ... . "

«Это всего лишь небольшой набросок характера Корреджо», — говорю я; «а может быть, на беду, написано не так, что...»
4 unread messages
He takes the papers out of my hand , and commences to go through them . His face is turned towards me .

Он вынимает бумаги из моих рук и начинает их просматривать. Его лицо обращено ко мне.
5 unread messages
And so it is thus he looks at close quarters , this man , whose name I had already heard in my earliest youth , and whose paper had exercised the greatest influence upon me as the years advanced ? His hair is curly , and his beautiful brown eyes are a little restless . He has a habit of tweaking his nose now and then . No Scotch minister could look milder than this truculent writer , whose pen always left bleeding scars wherever it attacked . A peculiar feeling of awe and admiration comes over me in the presence of this man . The tears are on the point of coming to my eyes , and I advanced a step to tell him how heartily I appreciated him , for all he had taught me , and to beg him not to hurt me ; I was only a poor bungling wretch , who had had a sorry enough time of it as it was ... .

И вот так он смотрит вблизи, этот человек, имя которого я слышал еще в ранней юности и чья газета с годами оказала на меня величайшее влияние? Его волосы вьющиеся, а красивые карие глаза немного беспокойны. У него есть привычка время от времени пощипывать нос. Ни один шотландский министр не мог выглядеть мягче, чем этот свирепый писатель, чье перо всегда оставляло кровоточащие шрамы, где бы оно ни нападало. В присутствии этого человека меня охватывает своеобразное чувство трепета и восхищения. Слезы вот-вот выступят у меня на глазах, и я сделал шаг вперед, чтобы сказать ему, как сердечно я ценю его за все, чему он меня научил, и попросить его не причинять мне вреда; Я был всего лишь несчастным и неумелым негодяем, который и без того и без того провёл достаточно печальное время...
6 unread messages
He looked up , and placed my manuscript slowly together , whilst he sat and considered .

Он поднял глаза и медленно сложил мою рукопись вместе, а сам сидел и размышлял.
7 unread messages
To make it easier for him to give me a refusal , I stretch out my hand a little , and say :

Чтобы ему было легче дать мне отказ, я немного протягиваю руку и говорю:
8 unread messages
" Ah , well , of course , it is not of any use to you , " and I smile to give him the impression that I take it easily .

«Ах, ну, конечно, для тебя это бесполезно», — и я улыбаюсь, чтобы создать у него впечатление, что отношусь к этому легко.
9 unread messages
" Everything has to be of such a popular nature to be of any use to us , " he replies ; " you know the kind of public we have . But ca n't you try and write something a little more commonplace , or hit upon something that people understand better ? "

«Все должно быть настолько популярным, чтобы приносить нам пользу», — отвечает он; «Вы знаете, какая у нас публика. Но не могли бы вы попробовать написать что-нибудь более банальное или придумать что-нибудь, что люди лучше поймут?»
10 unread messages
His forbearance astonishes me . I understand that my article is rejected , and yet I could not have received a prettier refusal . Not to take up his time any longer , I reply :

Его терпимость меня удивляет. Я понимаю, что мою статью отвергают, но более красивого отказа я не мог бы получить. Чтобы не отнимать у него больше времени, отвечаю:
11 unread messages
" Oh yes , I daresay I can . "

«О да, я осмелюсь сказать, что могу».
12 unread messages
I go towards the door . Hem -- he must pray forgive me for having taken up his time with this ... I bow , and turn the door handle .

Я иду к двери. Хм, он должен молить меня, чтобы простить меня за то, что я отнял у него время на это... Я кланяюсь и поворачиваю дверную ручку.
13 unread messages
" If you need it , " he says , " you are welcome to draw a little in advance ; you can write for it , you know . "

«Если вам это нужно, — говорит он, — вы можете порисовать немного заранее; вы можете написать для этого, знаете ли».
14 unread messages
Now , as he had just seen that I was not capable of writing , this offer humiliated me somewhat , and I answered :

Теперь, когда он только что увидел, что я не умею писать, это предложение меня несколько унизило, и я ответил:
15 unread messages
" No , thanks ; I can pull through yet a while , thanking you very much , all the same . Good-day ! "

— Нет, спасибо, я еще могу продержаться, и все равно большое вам спасибо. Добрый день!"
16 unread messages
" Good-day ! " replies the " commandor , " turning at the same time to his desk again .

"Добрый день!" — отвечает «командор», снова поворачиваясь при этом к своему столу.
17 unread messages
He had none the less treated me with undeserved kindness , and I was grateful to him for it -- and I would know how to appreciate it too .

Тем не менее он отнесся ко мне с незаслуженной добротой, и я был ему за это благодарен — и я бы тоже знал, как это оценить.
18 unread messages
I made a resolution not to return to him until I could take something with me , that satisfied me perfectly ; something that would astonish the " commandor " a bit , and make him order me to be paid half-a-sovereign without a moment 's hesitation . I went home , and tackled my writing once more .

Я решил не возвращаться к нему, пока не смогу взять с собой что-нибудь, что меня вполне удовлетворило; нечто такое, что несколько удивило бы «командора» и заставило бы его без малейшего колебания приказать мне выплатить полсоверена. Я пошел домой и снова взялся за писательство.
19 unread messages
During the following evenings , as soon as it got near eight o'clock and the gas was lit , the following thing happened regularly to me .

В последующие вечера, как только было около восьми часов и зажегся газ, со мной регулярно происходило следующее.
20 unread messages
As I come out of my room to take a walk in the streets after the labour and troubles of the day , a lady , dressed in black , stands under the lamp - post exactly opposite my door .

Когда я выхожу из своей комнаты, чтобы прогуляться по улице после труда и хлопот дня, женщина в черном стоит под фонарным столбом как раз напротив моей двери.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому