Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
" A piece of cheese and a French roll , " I said , and threw my sixpence on to the counter .

«Кусок сыра и французская булочка», — сказал я и бросил на стойку свой шестипенсовик.
2 unread messages
" Bread and cheese for the whole of it ? " asked the woman ironically , without looking up at me .

«Хлеб и сыр на все это?» — иронически спросила женщина, не поднимая на меня глаз.
3 unread messages
" For the whole sixpence ? Yes , " I answered , unruffled .

«За все шесть пенсов? Да, — ответил я невозмутимо.
4 unread messages
I took them up , bade the fat old woman good-morning , with the utmost politeness , and sped , full tilt , up Castle Hill to the park .

Я взял их, с предельной вежливостью пожелал толстой старухе доброго утра и на полном ходу помчался вверх по Замковой горе в парк.
5 unread messages
I found a bench to myself , and began to bite greedily into my provender . It did me good ; it was a long time since I had had such a square meal , and , by degrees , I felt the same sated quiet steal over me that one feels after a good long cry . My courage rose mightily . I could no longer be satisfied with writing an article about anything so simple and straight-ahead as the " Crimes of Futurity , " that any ass might arrive at , ay , simply deduct from history . I felt capable of a much greater effort than that ; I was in a fitting mood to overcome difficulties , and I decided on a treatise , in three sections , on " Philosophical Cognition . " This would , naturally , give me an opportunity of crushing pitiably some of Kant 's sophistries ... but , on taking out my writing materials to commence work , I discovered that I no longer owned a pencil : I had forgotten it in the pawn-office . My pencil was lying in my waistcoat pocket .

Я нашел скамейку для себя и начал жадно кусать свою еду. Это пошло мне на пользу; Давненько я не ел так сытно, и мало-помалу я почувствовал, как на меня накатывает та же сытая тишина, которую чувствуешь после долгого доброго плача. Мое мужество сильно возросло. Я больше не мог довольствоваться написанием статьи о чем-то столь простом и прямолинейном, как «Преступления будущего», к которым любой осел мог бы прийти, да, просто вычесть из истории. Я чувствовал себя способным на гораздо большее усилие; У меня было подходящее настроение для преодоления трудностей, и я решил написать трактат в трех разделах «Философское познание». Это, конечно, дало бы мне возможность с сожалением разгромить некоторые из софистик Канта... но, вынув свои письменные принадлежности, чтобы приступить к работе, я обнаружил, что у меня больше нет карандаша: я забыл его в ломбарде. . Мой карандаш лежал в кармане жилета.
6 unread messages
Good Lord ! how everything seems to take a delight in thwarting me today ! I swore a few times , rose from the seat , and took a couple of turns up and down the path .

О Боже! с каким удовольствием все сегодня мне мешают! Я несколько раз выругался, поднялся с сиденья и сделал пару поворотов вверх и вниз по тропинке.
7 unread messages
It was very quiet all around me ; down near the Queen 's arbour two nursemaids were trundling their perambulators ; otherwise , there was not a creature anywhere in sight . I was in a thoroughly embittered temper ; I paced up and down before my seat like a maniac . How strangely awry things seemed to go ! To think that an article in three sections should be downright stranded by the simple fact of my not having a pennyworth of pencil in my pocket . Supposing I were to return to Pyle Street and ask to get my pencil back ? There would be still time to get a good piece finished before the promenading public commenced to fill the parks . So much , too , depended on this treatise on " Philosophical Cognition " -- mayhap many human beings ' welfare , no one could say ; and I told myself it might be of the greatest possible help to many young people . On second thoughts , I would not lay violent hands on Kant ; I might easily avoid doing that ; I would only need to make an almost imperceptible gliding over when I came to query Time and Space ; but I would not answer for Renan , old Parson Renan ... .

Вокруг меня было очень тихо; возле беседки королевы две няньки катили свои коляски; в остальном нигде не было видно ни одного существа. Я был в совершенно озлобленном настроении; Я ходил взад и вперед перед своим местом, как маньяк. Каким странным образом все пошло наперекосяк! Подумать только, что статья из трех разделов совершенно застряла из-за того простого факта, что у меня в кармане нет карандаша на пенни. Предположим, я вернусь на Пайл-стрит и попрошу вернуть мой карандаш? Еще будет время закончить хорошую работу, прежде чем прогуливающаяся публика начнет заполнять парки. От этого трактата о «Философском познании» тоже многое зависело — возможно, никто не мог сказать, благополучие многих людей; и я сказал себе, что это могло бы оказать величайшую помощь многим молодым людям. Если подумать, я бы не стал налагать насилие на Канта; Я мог бы легко избежать этого; Мне нужно было лишь почти незаметно проскользнуть туда, когда я подошёл к вопросу о Времени и Пространстве; но я бы не стал отвечать за Ренана, старину пастора Ренана...
8 unread messages
At all events , an article of so-and-so many columns has to be completed . For the unpaid rent , and the landlady 's inquiring look in the morning when I met her on the stairs , tormented me the whole day ; it rose up and confronted me again and again , even in my pleasant hours , when I had otherwise not a gloomy thought .

Во всяком случае, должна быть завершена статья в такое-то количество столбцов. Ибо неуплаченная квартплата и вопросительный взгляд хозяйки утром, когда я встретил ее на лестнице, мучили меня целый день; оно поднималось и сталкивалось со мной снова и снова, даже в мои приятные часы, когда у меня не было ни одной мрачной мысли.
9 unread messages
I must put an end to it , so I left the park hurriedly to fetch my pencil from the pawnbroker 's .

Я должен положить этому конец, поэтому я поспешно покинул парк, чтобы забрать карандаш в ростовщике.
10 unread messages
As I arrived at the foot of the hill I overtook two ladies , whom I passed . As I did so , I brushed one of them accidentally on the arm . I looked up ; she had a full , rather pale , face . But she blushes , and , becomes suddenly surprisingly lovely . I know not why she blushes ; maybe at some word she hears from a passer-by , maybe only at some lurking thought of her own . Or can it be because I touched her arm ? Her high , full bosom heaves violently several times , and she closes her hand tightly above the handle of her parasol . What has come to her ?

Подойдя к подножию холма, я обогнал двух женщин, мимо которых прошел. При этом я случайно задел один из них по руке. Я посмотрел вверх; у нее было полное, довольно бледное лицо. Но она краснеет и становится вдруг удивительно милой. Я не знаю, почему она краснеет; может быть, от какого-нибудь слова, которое она слышит от прохожего, может быть, только от какой-то своей, затаившейся мысли. Или это может быть потому, что я коснулся ее руки? Ее высокая, полная грудь несколько раз сильно вздымается, и она крепко сжимает руку над ручкой зонтика. Что к ней пришло?
11 unread messages
I stopped , and let her pass ahead again . I could , for the moment , go no further ; the whole thing struck me as being so singular . I was in a tantalizing mood , annoyed with myself on account of the pencil incident , and in a high degree disturbed by all the food I had taken on a totally empty stomach . Suddenly my thoughts , as if whimsically inspired , take a singular direction . I feel myself seized with an odd desire to make this lady afraid ; to follow her , and annoy her in some way . I overtake her again , pass her by , turn quickly round , and meet her face-to-face in order to observe her well . I stand and gaze into her eyes , and hit , on the spur of the moment , on a name which I have never heard before -- a name with a gliding , nervous sound -- Ylajali ! When she is quite close to me I draw myself up and say impressively :

Я остановился и снова позволил ей пройти вперед. На данный момент я не мог идти дальше; все это показалось мне таким необычным. Я был в дразнящем настроении, раздражённый на себя из-за инцидента с карандашом и в высшей степени встревоженный всей едой, которую я принял на совершенно пустой желудок. Внезапно мои мысли, словно по причудливому вдохновению, принимают странное направление. Меня охватывает странное желание напугать эту даму; следовать за ней и чем-то раздражать ее. Я снова обгоняю ее, прохожу мимо, быстро оборачиваюсь и встречаюсь с ней лицом к лицу, чтобы получше ее рассмотреть. Я стою, смотрю ей в глаза и внезапно натыкаюсь на имя, которого никогда раньше не слышал, — имя с скользящим, нервным звуком — Иладжали! Когда она оказывается совсем рядом со мной, я выпрямляюсь и выразительно говорю:
12 unread messages
" You are losing your book , madam ! " I could hear my heart beat audibly as I said it .

«Вы теряете свою книгу, мадам!» Я слышал, как мое сердце громко билось, когда я говорил это.
13 unread messages
" My book ? " she asks her companion , and she walks on .

"Моя книга?" — спрашивает она свою спутницу и идет дальше.
14 unread messages
My devilment waxed apace , and I followed them . At the same time , I was fully conscious that I was playing a mad prank without being able to stop myself . My disordered condition ran away with me ; I was inspired with the craziest notions , which I followed blindly as they came to me . I could n't help it , no matter how much I told myself that I was playing the fool . I made the most idiotic grimaces behind the lady 's back , and coughed frantically as I passed her by . Walking on in this manner -- very slowly , and always a few steps in advance -- I felt her eyes on my back , and involuntarily put down my head with shame for having caused her annoyance . By degrees , a wonderful feeling stole over me of being far , far away in other places ; I had a half-undefined sense that it was not I who was going along over the gravel hanging my head .

Моя дьявольщина стремительно росла, и я последовал за ними. В то же время я полностью осознавал, что разыгрываю безумную шутку, не в силах себя остановить. Моё расстройство ушло вместе со мной; Меня вдохновляли самые безумные идеи, которым я слепо следовал, когда они приходили ко мне. Я ничего не мог с этим поделать, сколько бы я ни говорил себе, что притворяюсь дураком. Я строил самые идиотские гримасы за спиной дамы и отчаянно кашлял, проходя мимо нее. Идя таким образом, очень медленно и всегда на несколько шагов вперед, я чувствовал на своей спине ее взгляд и невольно опустил голову от стыда за то, что причинил ей досаду. Постепенно меня охватило чудесное чувство того, что я нахожусь далеко-далеко в других местах; У меня было полунеопределенное ощущение, что это не я иду по гравию, повесив голову.
15 unread messages
A few minutes later , they reached Pascha 's bookshop . I had already stopped at the first window , and as they go by I step forward and repeat :

Через несколько минут они дошли до книжного магазина Пасхи. Я уже остановился у первого окна, и, пока они проходят, выхожу вперед и повторяю:
16 unread messages
" You are losing your book , madam ! "

«Вы теряете свою книгу, мадам!»
17 unread messages
" No ; what book ? " she asks affrightedly . " Can you make out what book it is he is talking about ? " and she comes to a stop .

«Нет, какую книгу?» — испуганно спрашивает она. «Можете ли вы разобрать, о какой книге он говорит?» и она останавливается.
18 unread messages
I hug myself with delight at her confusion ; the irresolute perplexity in her eyes positively fascinates me . Her mind can not grasp my short , passionate address .

Я обнимаю себя от восторга при ее смущении; нерешительное недоумение в ее глазах меня даже очаровывает. Ее разум не может уловить мою короткую страстную речь.
19 unread messages
She has no book with her ; not a single page of a book , and yet she fumbles in her pockets , looks down repeatedly at her hands , turns her head and scrutinizes the streets behind her , exerts her sensitive little brain to the utmost in trying to discover what book it is I am talking about . Her face changes colour , has now one , now another expression , and she is breathing quite audibly -- even the very buttons on her gown seem to stare at me , like a row of frightened eyes .

У нее нет с собой книги; ни одной страницы книги, и все же она роется в карманах, постоянно смотрит на свои руки, поворачивает голову и осматривает улицы позади себя, изо всех сил напрягает свой чувствительный мозг, пытаясь узнать, что это за книга. я говорю о. Лицо ее меняет цвет, имеет то одно, то другое выражение, и дышит она совершенно слышно, — даже самые пуговицы на ее платье как будто смотрят на меня, как ряд испуганных глаз.
20 unread messages
" Do n't bother about him ! " says her companion , taking her by the arm . " He is drunk ; ca n't you see that the man is drunk ? "

«Не беспокойся о нем!» — говорит ее спутник, взяв ее за руку. «Он пьян; разве вы не видите, что этот человек пьян?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому