Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
" It is perhaps on the first floor . I only wanted , in any case , to recommend a man I know , in whom I am interested ; my name is Wedel-Jarlsberg , " 3 and I bowed again and drew back . The young lady blushed crimson , and in her embarrassment could not stir from the spot , but stood and stared after me as I descended the stairs .

«Возможно, это на первом этаже. Во всяком случае, я только хотел порекомендовать человека, которого я знаю, который меня интересует; меня зовут Ведель-Ярлсберг», 3, и я снова поклонился и отступил. Девушка покраснела и от смущения не могла сдвинуться с места, а стояла и смотрела мне вслед, пока я спускался по лестнице.
2 unread messages
My calm had returned to me , and my head was clear . The lady 's saying that she had nothing for me today had acted upon me like an icy shower . So it had gone so far with me that any one might point at me , and say to himself , " There goes a beggar -- one of those people who get their food handed out to them at folk 's back-doors ! "

Ко мне вернулось спокойствие, и голова прояснилась. Слова дамы, что у нее сегодня для меня ничего нет, подействовали на меня, как ледяной дождь. Так что со мной это зашло так далеко, что любой мог указать на меня и сказать себе: «Вот идет нищий — один из тех людей, которым еду раздают через задние двери!»
3 unread messages
I halted outside an eating-house in Möller Street , and sniffed the fresh smell of meat roasting inside ; my hand was already upon the door-handle , and I was on the point of entering without any fixed purpose , when I bethought myself in time , and left the spot . On reaching the market , and seeking for a place to rest for a little , I found all the benches occupied , and I sought in vain all round outside the church for a quiet seat , where I could sit down .

Я остановился возле трактира на Мёллер-стрит и понюхал свежий запах жареного внутри мяса; моя рука уже лежала на дверной ручке, и я собирался войти без какой-либо определенной цели, когда вовремя спохватился и покинул это место. Достигнув рынка и ища место, чтобы немного отдохнуть, я обнаружил, что все скамейки заняты, и тщетно искал вокруг церкви тихое место, где я мог бы присесть.
4 unread messages
Naturally , I told myself , gloomily -- naturally , naturally ; and I commenced to walk again . I took a turn round the fountain at the corner of the bazaar , and swallowed a mouthful of water . On again , dragging one foot after the other ; stopped for a long time before each shop window ; halted , and watched every vehicle that drove by . I felt a scorching heat in my head , and something pulsated strangely in my temples .

Естественно, говорил я себе мрачно, естественно, естественно; и я снова начал ходить. Я обогнул фонтан на углу базара и глотнул воды. И снова, волоча одну ногу за другой; подолгу останавливался перед каждой витриной; остановился и наблюдал за каждой проезжавшей машиной. Я почувствовал палящий жар в голове и что-то странно пульсировало в висках.
5 unread messages
The water I had drunk disagreed with me fearfully , and I retched , stopping here and there to escape being noticed in the open street . In this manner I came up to Our Saviour 's Cemetery .

Вода, которую я выпил, ужасно мне не шла, и меня рвало, я останавливался тут и там, чтобы не быть замеченным на открытой улице. Таким образом я подошел к Спасительскому кладбищу.
6 unread messages
I sat down here , with my elbows on my knees and my head in my hands . In this cramped position I was more at ease , and I no longer felt the little gnawing in my chest .

Я сел здесь, положив локти на колени и обхватив голову руками. В этой тесной позе мне было легче, и я больше не чувствовал небольшого покалывания в груди.
7 unread messages
A stone-cutter lay on his stomach on a large slab of granite , at the side of me , and cut inscriptions . He had blue spectacles on , and reminded me of an acquaintance of mine , whom I had almost forgotten .

Каменщик лежал животом на большой гранитной плите рядом со мной и вырезал надписи. Он был в синих очках и напоминал мне моего знакомого, которого я почти забыл.
8 unread messages
If I could only knock all shame on the head and apply to him . Tell him the truth right out , that things were getting awfully tight with me now ; ay , that I found it hard enough to keep alive . I could give him my shaving - tickets .

Если бы я только мог сбить с толку весь позор и обратиться к нему. Скажи ему прямо правду, что со мной стало теперь ужасно туго; да, мне было достаточно трудно выжить. Я мог бы отдать ему свои билеты для бритья.
9 unread messages
Zounds ! my shaving-tickets ; tickets for nearly a shilling . I search nervously for this precious treasure . As I do not find them quickly enough , I spring to my feet and search , in a sweat of fear . I discover them at last in the bottom of my breast-pocket , together with other papers -- some clean , some written on -- of no value .

Звучит! мои билеты для бритья; билеты почти по шиллингу. Я нервно ищу это драгоценное сокровище. Поскольку я не нахожу их достаточно быстро, я вскакиваю на ноги и ищу в поту от страха. Наконец я обнаруживаю их на дне нагрудного кармана вместе с другими бумагами — как чистыми, так и исписанными, — не представляющими никакой ценности.
10 unread messages
I count these six tickets over many times , backwards and forwards ; I had not much use for them ; it might pass for a whim -- a notion of mine -- that I no longer cared to get shaved .

Я пересчитываю эти шесть билетов много раз, вперед и назад; Мне они были не очень нужны; то, что я больше не хотел бриться, могло сойти за прихоть – это мое представление.
11 unread messages
I was saved to the extent of sixpence -- a white sixpence of Kongsberg silver . The bank closed at six ; I could watch for my man outside the Opland Café between seven and eight .

Я был спасен на шесть пенсов — белый шестипенсовик из конгсбергского серебра. Банк закрылся в шесть; Я мог бы подкарауливать своего человека возле кафе «Опланд» между семью и восемью.
12 unread messages
I sat , and was for a long time pleased with this thought . Time went . The wind blew lustily through the chestnut trees around me , and the day declined .

Я сидел и долго был доволен этой мыслью. Время шло. Ветер яростно дул в каштанах вокруг меня, и день пошел на убыль.
13 unread messages
After all , was it not rather petty to come slinking up with six shaving - tickets to a young gentleman holding a good position in a bank ? Perhaps , he had already a book , maybe two , quite full of spick and span tickets , a contrast to the crumpled ones I held .

В конце концов, разве не было довольно мелочно прокрасться с шестью бритвенными билетами к молодому джентльмену, занимающему хорошую должность в банке? Возможно, у него уже была книга, а может быть, две, полные нарядных билетов, в отличие от скомканных билетов, которые я держал в руках.
14 unread messages
Who could tell ? I felt in all my pockets for anything else I could let go with them , but found nothing . If I could only offer him my tie ? I could well do without it if I buttoned my coat tightly up , which , by the way , I was already obliged to do , as I had no waistcoat . I untied it -- it was a large overlapping bow which hid half my chest , -- brushed it carefully , and folded it up in a piece of clean white writing-paper , together with the tickets . Then I left the churchyard and took the road leading to the Opland .

Кто мог сказать? Я обшарил все карманы в поисках чего-нибудь еще, что можно было бы оставить с ними, но ничего не нашел. Если бы я только мог предложить ему свой галстук? Я вполне мог бы обойтись без него, если бы покрепче застегнул пальто, что, кстати, мне уже пришлось сделать, так как жилета у меня не было. Я развязал его — это был большой бант, закрывающий половину моей груди, — тщательно расчистил его и сложил в кусок чистой белой писчей бумаги вместе с билетами. Затем я покинул погост и пошел по дороге, ведущей в Опланд.
15 unread messages
It was seven by the Town Hall clock . I walked up and down hard by the café , kept close to the iron railings , and kept a sharp watch on all who went in and came out of the door . At last , about eight o'clock , I saw the young fellow , fresh , elegantly dressed , coming up the hill and across to the cafe door . My heart fluttered like a little bird in my breast as I caught sight of him , and I blurted out , without even a greeting :

На часах ратуши было семь. Я тяжело ходил взад и вперед мимо кафе, держался поближе к железным перилам и внимательно следил за всеми, кто входил и выходил из двери. Наконец около восьми часов я увидел молодого человека, свежего, элегантно одетого, поднимающегося на холм и направляющегося к двери кафе. Сердце мое затрепетало, как маленькая птичка, когда я увидел его, и я выпалил, даже не поздоровавшись:
16 unread messages
" Sixpence , old friend ! " I said , putting on cheek ; " here is the worth of it , " and I thrust the little packet into his hand .

«Шесть пенсов, старый друг!» Я сказал, надевая щеку; «Вот оно того стоит», и я сунул ему в руку пакетик.
17 unread messages
" Have n't got it , " he exclaimed . " God knows if I have ! " and he turned his purse inside out right before my eyes . " I was out last night and got totally cleared out ! You must believe me , I literally have n't got it . "

«Не получил», — воскликнул он. «Бог знает, есть ли у меня!» и он вывернул свою сумочку наизнанку прямо у меня на глазах. «Прошлой ночью меня не было дома, и меня полностью выгнали! Вы должны мне поверить, я буквально этого не понимаю».
18 unread messages
" No , no , my dear fellow ; I suppose it is so , " I answered , and I took his word for it . There was , indeed , no reason why he should lie about such a trifling matter . It struck me , too , that his blue eyes were moist whilst he ransacked his pockets and found nothing . I drew back . " Excuse me , " I said ; " it was only just that I was a bit hard up . " I was already a piece down the street , when he called after me about the little packet . " Keep it ! keep it , " I answered ; " you are welcome to it . There are only a few trifles in it -- a bagatelle ; about all I own in the world , " and I became so touched at my own words , they sounded so pathetic in the twilight , that I fell a-weeping ... .

«Нет, нет, дорогой мой, я полагаю, что это так», — ответил я и поверил ему на слово. Действительно, не было никаких причин лгать по такому пустяковому вопросу. Меня также поразило, что его голубые глаза были влажными, пока он обшаривал свои карманы и ничего не нашел. Я отстранился. «Извините», сказал я; «Просто мне было немного тяжело». Я был уже на улице, когда он окликнул меня по поводу маленького пакета. "Оставь это! оставьте себе, — ответил я, — пожалуйста. В нем всего несколько безделушек — вещица; обо всем, что у меня есть на свете», — и я так тронулся своими словами, они так жалко звучали в сумерках, что я заплакал...
19 unread messages
The wind freshened , the clouds chased madly across the heavens , and it grew cooler and cooler as it got darker . I walked , and cried as I walked , down the whole street ; felt more and more commiseration with myself , and repeated , time after time , a few words , an ejaculation , which called forth fresh tears whenever they were on the point of ceasing : " Lord God , I feel so wretched ! Lord God , I feel so wretched ! "

Ветер посвежел, тучи бешено гонялись по небу, и с наступлением темноты становилось все прохладнее и прохладнее. Я шел и плакал на ходу по всей улице; чувствовал все больше и больше сострадания к самому себе и повторял время от времени несколько слов, эякуляцию, которая вызывала новые слезы всякий раз, когда они готовы были прекратиться: «Господи Боже, я чувствую себя так несчастно! Господи Боже, мне так плохо!»
20 unread messages
An hour passed ; passed with such strange slowness , such weariness .

Прошел час; прошло с такой странной медлительностью, с такой усталостью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому