Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
I spent a long time in Market Street ; sat on steps , stole into doorways , and when any one approached , stood and stared absently into the shops where people bustled about with wares or money . At last I found myself a sheltered place , behind a deal hoarding , between the church and the bazaar .

Я провел долгое время на Маркет-стрит; сидели на ступеньках, прокрадывались в двери, а когда кто-нибудь приближался, стояли и рассеянно смотрели на лавки, где суетились люди с товарами или деньгами. Наконец я нашел себе укромное место, за торговым щитом, между церковью и базаром.
2 unread messages
No ; I could n't go out into the woods again this evening . Things must take their course . I had not strength enough to go , and it was such an endless way there . I would kill the night as best I could , and remain where I was ; if it got all too cold , well , I could walk round the church . I would not in any case worry myself any more about that , and I leant back and dozed .

Нет; Этим вечером я снова не смог выйти в лес. Все должно идти своим чередом. У меня не было сил идти, а путь туда был такой бесконечный. Я хотел бы убить ночь, как мог, и остаться там, где был; если станет слишком холодно, я смогу прогуляться по церкви. В любом случае я больше не беспокоился об этом, откинулся на спинку стула и задремал.
3 unread messages
The noise around me diminished ; the shops closed . The steps of the pedestrians sounded more and more rarely , and in all the windows about the lights went out . I opened my eyes , and became aware of a figure standing in front of me . The flash of shining buttons told me it was a policeman , though I could not see the man 's face .

Шум вокруг меня уменьшился; магазины закрылись. Шаги пешеходов звучали все реже, и во всех окнах погас свет. Я открыл глаза и увидел фигуру, стоящую передо мной. Блеск светящихся пуговиц подсказал мне, что это полицейский, хотя лица мужчины я не увидел.
4 unread messages
" Good-night , " he said .

«Спокойной ночи», — сказал он.
5 unread messages
" Good-night , " I answered and got afraid .

«Спокойной ночи», — ответил я и испугался.
6 unread messages
" Where do you live ? " he queried .

"Где вы живете?" — спросил он.
7 unread messages
I name , from habit , and without thought , my old address , the little attic .

Я по привычке и не задумываясь называю свой старый адрес: маленький чердак.
8 unread messages
He stood for a while .

Он постоял некоторое время.
9 unread messages
" Have I done anything wrong ? " I asked anxiously .

«Я сделал что-нибудь не так?» — спросил я с тревогой.
10 unread messages
" No , not at all ! " he replied ; " but you had perhaps better be getting home now ; it 's cold lying here . "

«Нет, совсем нет!» он ответил; — Но тебе, пожалуй, лучше пойти домой сейчас; лежать здесь холодно.
11 unread messages
" Ay , that 's true ; I feel it is a little chilly .

«Да, это правда; я чувствую, что немного прохладно.
12 unread messages
" I said good-night , and instinctively took the road to my old abode . If I only set about it carefully , I might be able to get upstairs without being heard ; there were eight steps in all , and only the two top ones creaked under my tread . Down at the door I took off my shoes , and ascended . It was quiet everywhere . I could hear the slow tick-tack of a clock , and a child crying a little . After that I heard nothing . I found my door , lifted the latch as I was accustomed to do , entered the room , and shut the door noiselessly after me .

Я пожелал спокойной ночи и инстинктивно направился к своему старому жилищу. Если бы я только приступил к этому осторожно, я, возможно, смог бы подняться наверх незамеченным; Всего было восемь ступенек, и только две верхние скрипели под моей поступью. У двери я снял обувь и поднялся. Везде было тихо. Я слышал медленное тиканье часов и тихий плач ребенка. После этого я ничего не слышал. Я нашел свою дверь, поднял засов, как обычно, вошел в комнату и бесшумно закрыл за собой дверь.
13 unread messages
Everything was as I had left it . The curtains were pulled aside from the windows , and the bed stood empty . I caught a glimpse of a note lying on the table ; perhaps it was my note to the landlady -- she might never have been up here since I went away .

Все было так, как я оставил. Занавески на окнах были раздвинуты, и кровать стояла пустая. Я мельком увидел записку, лежавшую на столе; возможно, это была моя записка хозяйке — возможно, она никогда не была здесь с тех пор, как я уехал.
14 unread messages
I fumbled with my hands over the white spot , and felt , to my astonishment , that it was a letter . I take it over to the window , examine as well as it is possible in the dark the badly-written letters of the address , and make out at least my own name . Ah , I thought , an answer from my landlady , forbidding me to enter the room again if I were for sneaking back .

Я пошарил руками по белому пятну и, к своему изумлению, почувствовал, что это письмо. Я подношу его к окну, рассматриваю, насколько это возможно в темноте, плохо написанные буквы адреса и разбираю хотя бы свое имя. Ага, подумал я, ответ от хозяйки, запрещающей мне снова входить в комнату, если я прокрадусь обратно.
15 unread messages
Slowly , quite slowly I left the room , carrying my shoes in one hand , the letter in the other , and the blanket under my arm . I draw myself up , set my teeth as I tread on the creaking steps , get happily down the stairs , and stand once more at the door

Медленно, очень медленно я вышел из комнаты, неся в одной руке туфли, в другой письмо, а под мышкой одеяло. Я выпрямляюсь, сжимаю зубы, ступаю по скрипучим ступеням, счастливо спускаюсь по лестнице и снова стою у двери.
16 unread messages
I put on my shoes , take my time with the laces , sit a while quietly after I 'm ready , and stare vacantly before me , holding the letter in my hand . Then I get up and go .

Я надеваю туфли, не тороплюсь со шнурками, после того, как готова, сижу некоторое время спокойно и бессмысленно смотрю перед собой, держа письмо в руке. Потом я встаю и иду.
17 unread messages
The flickering ray of a gas lamp gleams up the street . I make straight for the light , lean my parcel against the lamp-post and open the letter . All this with the utmost deliberation . A stream of light , as it were , darts through my breast , and I hear that I give a little cry -- a meaningless sound of joy . The letter was from the editor . My story was accepted -- had been set in type immediately , straight off ! A few slight alterations ... . A couple of errors in writing amended ... . Worked out with talent ... be printed tomorrow ... half-a-sovereign .

Мерцающий луч газового фонаря освещает улицу. Я иду прямо к свету, прислоняю сверток к фонарному столбу и вскрываю письмо. Все это с предельной обдуманностью. Поток света как бы проносится сквозь мою грудь, и я слышу, что издаю небольшой крик — бессмысленный звук радости. Письмо было от редакции. Мой рассказ был принят — сразу же, сразу же напечатан! Несколько небольших изменений... . Пару ошибок в написании исправил... . Талантливо выполнено... завтра напечатают... полсоверена.
18 unread messages
I laughed and cried , took to jumping and running down the street , stopped , slapped my thighs , swore loudly and solemnly into space at nothing in particular . And time went .

Я смеялся и плакал, начинал прыгать и бегать по улице, останавливался, хлопал себя по бедрам, громко и торжественно ругался в пространство ни к чему конкретному. И время пошло.
19 unread messages
All through the night until the bright dawn I " jodled " about the streets and repeated -- " Worked out with talent -- therefore a little masterpiece -- a stroke of genius -- and half-a-sovereign . "

Всю ночь до яркого рассвета я «шатался» по улицам и повторял: «Талантливо сделано — значит, маленький шедевр — гениальный ход — и полсоверена».
20 unread messages
A few weeks later I was out one evening . Once more I had sat out in a churchyard and worked at an article for one of the newspapers . But whilst I was struggling with it eight o'clock struck , and darkness closed in , and time for shutting the gates .

Несколько недель спустя однажды вечером я отсутствовал. Я снова сидел на кладбище и работал над статьей для одной из газет. Но пока я боролся с этим, пробило восемь часов, и наступила темнота, и пришло время закрывать ворота.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому