Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
" Good-evening ! " said I.

"Добрый вечер!" сказал я.
2 unread messages
Fury welled up in me , blazing with brutal strength . I fetched my parcel from the entry , set my teeth together , jostled against the peaceful folk on the footpath , and never once asked their pardon .

Ярость захлестнула меня, пылая жестокой силой. Я брал в подъезде свой сверток, стиснул зубы, толкался с мирными людьми на тропинке и ни разу не попросил у них прощения.
3 unread messages
As one man stopped and set me to rights rather sharply for my behaviour , I turned round and screamed a single meaningless word in his ear , clenched my fist right under his nose , and stumbled on , hardened by a blind rage that I could not control .

Когда один мужчина остановился и довольно резко поправил меня за мое поведение, я обернулся и прокричал ему на ухо одно-единственное бессмысленное слово, сжал кулак прямо перед его носом и побрел дальше, ожесточенный слепой яростью, которую я не мог контролировать. .
4 unread messages
He called a policeman , and I desired nothing better than to have one between my hands just for one moment . I slackened my pace intentionally in order to give him an opportunity of overtaking me ; but he did not come .

Он вызвал полицейского, и я не желал ничего лучшего, как хотя бы на мгновение задержать его в своих руках. Я нарочно замедлил шаг, чтобы дать ему возможность обогнать меня; но он не пришел.
5 unread messages
Was there now any reason whatever that absolutely every one of one 's most earnest and most persevering efforts should fail ? Why , too , had I written 1848 ? In what way did that infernal date concern me ? Here I was going about starving , so that my entrails wriggle together in me like worms , and it was , as far as I knew , not decreed in the book of fate that anything in the shape of food would turn up later on in the day .

Была ли теперь какая-то причина, по которой абсолютно все самые искренние и настойчивые усилия терпели неудачу? Почему я тоже написал «1848»? Каким образом эта адская дата касалась меня? Здесь я голодал, так что мои внутренности извивались во мне, как черви, и, насколько я знал, в книге судеб не было предопределено, чтобы что-либо в виде еды появилось позже в тот же день. .
6 unread messages
I was becoming mentally and physically more and more prostrate ; I was letting myself down each day to less and less honest actions , so that I lied on each day without blushing , cheated poor people out of their rent , struggled with the meanest thoughts of making away with other men 's blankets -- all without remorse or prick of conscience .

Я становился умственно и физически все более и более слабым; Я с каждым днем ​​спускал себя на все менее и менее честные поступки, так что каждый день лгал, не краснея, выманивал у бедняков квартплату, боролся с самыми подлыми мыслями о том, чтобы отобрать чужие одеяла, - и все это без угрызений совести и укола. совести.
7 unread messages
Foul places began to gather in my inner being , black spores which spread more and more . And up in Heaven God Almighty sat and kept a watchful eye on me , and took heed that my destruction proceeded in accordance with all the rules of art , uniformly and gradually , without a break in the measure .

В моем внутреннем существе начали собираться грязные места, черные споры, которые распространялись все больше и больше. А на Небесах сидел Всемогущий Бог и зорко следил за мной, и следил, чтобы мое разрушение происходило по всем правилам искусства, равномерно и постепенно, без перерыва в мере.
8 unread messages
But in the abysses of hell the angriest devils bristled with range because it lasted such a long time until I committed a mortal sin , an unpardonable offence for which God in His justice must cast me -- down ... .

Но в безднах ада самые злые черти ощетинились размахом, потому что это продолжалось так долго, пока я не совершил смертный грех, непростительное преступление, за которое Бог по Своей справедливости должен низвергнуть меня — вниз... .
9 unread messages
I quickened my pace , hurried faster and faster , turned suddenly to the left and found myself , excited and angry , in a light ornate doorway .

Я ускорил шаг, спешил все быстрее и быстрее, вдруг повернул налево и очутился, взволнованный и сердитый, в светлом, богато украшенном дверном проеме.
10 unread messages
I did not pause , not for one second , but the whole peculiar ornamentation of the entrance struck on my perception in a flash ; every detail of the decoration and the tiling of the floor stood clear on my mental vision as I sprang up the stairs . I rang violently on the second floor . Why should I stop exactly on the second floor ? And why just seize hold of this bell which was some little way from the stairs ?

Я не остановился ни на одну секунду, но все своеобразное украшение входа в мгновение ока поразило мое восприятие; Каждая деталь декора и плитки пола отчетливо предстала перед моим мысленным взором, когда я вскочил по лестнице. Я громко позвонил на втором этаже. Почему я должен остановиться именно на втором этаже? И зачем просто хвататься за этот колокольчик, стоявший недалеко от лестницы?
11 unread messages
A young lady in a grey gown with black trimming came out and opened the door . She looked for a moment in astonishment at me , then shook her head and said :

Девушка в сером платье с черной отделкой вышла и открыла дверь. Она посмотрела на меня с изумлением, затем покачала головой и сказала:
12 unread messages
" No , we have not got anything today , " and she made a feint to close the door .

«Нет, у нас сегодня ничего нет», — и она сделала вид, что закрыла дверь.
13 unread messages
What induced me to thrust myself in this creature 's way ? She took me without further ado for a beggar .

Что побудило меня встать на пути этого существа? Она без лишних слов приняла меня за нищего.
14 unread messages
I got cool and collected at once . I raised my hat , made a respectful bow , and , as if I had not caught her words , said , with the utmost politeness :

Я сразу остыл и собрался. Я поднял шляпу, почтительно поклонился и, словно не расслышав ее слов, сказал с предельной вежливостью:
15 unread messages
" I hope you will excuse me , madam , for ringing so hard , the bell was new to me . Is it not here that an invalid gentleman lives who has advertised for a man to wheel him about in a chair ? "

«Надеюсь, вы извините меня, мадам, за то, что я так сильно звонил, звонок был для меня новым. Разве не здесь живет джентльмен-инвалид, который попросил человека покатать его в кресле?»
16 unread messages
She stood awhile and digested this mendacious invention and seemed to be irresolute in her summing up of my person .

Она постояла немного, переварила эту лживую выдумку и, казалось, была нерешительна в своих оценках моей персоны.
17 unread messages
" No ! " she said at length ; " no , there is no invalid gentleman living here . "

"Нет!" сказала она наконец; «Нет, здесь не живет никакой инвалид-джентльмен».
18 unread messages
" Not really ? An elderly gentleman -- two hours a day -- sixpence an hour ? "

"Не совсем? Пожилой джентльмен - два часа в день - шесть пенсов в час?"
19 unread messages
" No ! "

"Нет!"
20 unread messages
" Ah ! in that case , I again ask pardon , " said I.

«Ах! в таком случае я еще раз прошу прощения», — сказал я.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому