Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
" I would recommend my tailor to you for the suit of clothes .

«Я бы порекомендовал вам своего портного по костюму.
2 unread messages
You wo n't find a better tailor than Isaksen -- just say I sent you , that 's all ! "

Лучшего портного, чем Исаксен, не найдёшь — скажи, что я тебя послал, и всё!»
3 unread messages
This was really rather more than I could swallow . What did he want to poke his nose in my affairs for ? Was it any concern of his which tailor I employed ? The sight of this empty-headed dandified " masher " embittered me , and I reminded him rather brutally of ten shilling he had borrowed from me . But before he could reply I regretted that I had asked for it . I got ashamed and avoided meeting his eyes , and , as a lady came by just then , I stepped hastily aside to let her pass , and seized the opportunity to proceed on my way .

Это было действительно больше, чем я мог проглотить. Зачем он хотел совать нос в мои дела? Его волновало, какого портного я нанял? Вид этого пустоголового щеголеватого «давилки» озлобил меня, и я довольно грубо напомнил ему о десяти шиллингах, которые он занял у меня. Но прежде чем он успел ответить, я пожалел, что попросил об этом. Мне стало стыдно, и я избегал встречаться с ним взглядом, а поскольку в этот момент мимо проходила дама, я поспешно отступил в сторону, пропуская ее, и воспользовался случаем, чтобы продолжить свой путь.
4 unread messages
What should I do with myself whilst I waited ? I could not visit a cafe with empty pockets , and I knew of no acquaintance that I could call on at this time of day . I wended my way instinctively up town , killed a good deal of time between the marketplace and the Graendsen , read the Aftenpost , which was newly posted up on the board outside the office , took a turn down Carl Johann , wheeled round and went straight on to Our Saviour 's Cemetery , where I found a quiet seat on the slope near the Mortuary Chapel .

Что мне делать с собой, пока я жду? Я не мог посетить кафе с пустыми карманами и не знал ни одного знакомого, к которому я мог бы зайти в это время суток. Я инстинктивно направился в город, убил много времени между рыночной площадью и Грендсеном, прочитал «Афтенпост», который только что был вывешен на доске возле конторы, свернул на Карл-Иоганн, развернулся и пошел прямо. на кладбище нашего Спасителя, где я нашел тихое место на склоне холма возле погребальной часовни.
5 unread messages
I sat there in complete quietness , dozed in the damp air , mused , half - slept and shivered .

Я сидел в полной тишине, дремал на сыром воздухе, размышлял, полуспал и дрожал.
6 unread messages
And time passed . Now , was it certain that the story really was a little masterpiece of inspired art ? God knows if it might not have its faults here and there . All things well weighed , it was not certain that it would be accepted ; no , simply not even accepted .

И время шло. Можно ли было быть уверенным, что эта история действительно была маленьким шедевром вдохновенного искусства? Бог знает, может быть, здесь и там есть свои недостатки. Все было хорошо взвешено, и не было уверенности, что оно будет принято; нет, просто даже не принято.
7 unread messages
It was perhaps mediocre enough in its way , perhaps downright worthless . What security had I that it was not already at this moment lying in the waste-paper basket ? ... My confidence was shaken . I sprang up and stormed out of the graveyard .

Возможно, оно было в своем роде достаточно посредственным, а возможно, и совершенно бесполезным. Какая у меня была уверенность в том, что в этот момент оно уже не лежало в корзине для бумаг? ...Моя уверенность пошатнулась. Я вскочил и выбежал с кладбища.
8 unread messages
Down in Akersgaden I peeped into a shop window , and saw that it was only a little past noon . There was no use in looking up the editor before four . The fate of my story filled me with gloomy forebodings ; the more I thought about it the more absurd it seemed to me that I could have written anything useable with such suddenness , half-asleep , with my brain full of fever and dreams . Of course I had deceived myself and been happy all through the long morning for nothing ! ... Of course ! ... I rushed with hurried strides up Ullavold-sveien , past St. Han 's Hill , until I came to the open fields ; on through the narrow quaint lanes in Sagene , past waste plots and small tilled fields , and found myself at last on a country road , the end of which I could not see .

В Акерсгадене я заглянул в витрину магазина и увидел, что уже чуть больше полудня. Раньше четырех бесполезно искать редактора. Судьба моего рассказа наполнила меня мрачными предчувствиями; чем больше я думал об этом, тем нелепее мне казалось, что я мог написать что-нибудь годное с такой внезапностью, в полусне, с мозгом, полным горячки и мечтаний. Конечно, я обманывал себя и зря радовался все это долгое утро! ... Конечно! ... Я поспешными шагами помчался вверх по Уллаволд-свейену, мимо холма Святого Хана, пока не вышел на открытые поля; Я двинулся по узким причудливым улочкам Сагене, мимо пустырей и небольших вспаханных полей, и наконец очутился на проселочной дороге, конца которой я не видел.
9 unread messages
Here I halted and decided to turn .

Здесь я остановился и решил повернуть.
10 unread messages
I was warm from the walk , and returned slowly and very downcast . I met two hay-carts . The drivers were lying flat upon the top of their loads , and sang . Both were bare-headed , and both had round , care-free faces .

Мне было тепло после прогулки, и я вернулся медленно и очень подавленный. Я встретил две телеги с сеном. Возницы лежали плашмя на своих грузах и пели. Оба были с непокрытыми головами, и у обоих были круглые, беззаботные лица.
11 unread messages
I passed them and thought to myself that they were sure to accost me , sure to fling some taunt or other at me , play me some trick ; and as I got near enough , one of them called out and asked what I had under my arm ?

Я проходил мимо них и думал про себя, что они наверняка обратятся ко мне, обязательно бросят мне какую-нибудь насмешку, сыграют со мной какую-нибудь шутку; и когда я подошел достаточно близко, один из них окликнул меня и спросил, что у меня под мышкой?
12 unread messages
" A blanket ! "

"Одеяло!"
13 unread messages
" What o'clock is it ? " he asked then .

«Который час?» — спросил он тогда.
14 unread messages
" I do n't know rightly ; about three , I think ! " Whereupon they both laughed and drove on . I felt at the same moment the lash of a whip curl round one of my ears , and my hat was jerked off . They could n't let me pass without playing me a trick . I raised my hand to my head more or less confusedly , picked my hat out of the ditch , and continued on my way . Down at St. Han 's Hill I met a man who told me it was past four . Past four ! already past four ! I mended my pace , nearly ran down to the town , turned off towards the news office . Perhaps the editor had been there hours ago , and had left the office by now . I ran , jostled against folk , stumbled , knocked against cars , left everybody behind me , competed with the very horses , struggled like a madman to arrive there in time . I wrenched through the door , took the stairs in four bounds , and knocked .

"Я не знаю точно; около трех, я думаю!" После чего они оба рассмеялись и поехали дальше. В тот же момент я почувствовал, как хлыст обвился вокруг моего уха, и с меня сдернули шляпу. Они не могли пропустить меня, не разыграв меня. Я более или менее растерянно поднес руку к голове, вытащил из канавы шляпу и пошел дальше. Внизу, на холме Сент-Ханс, я встретил человека, который сказал мне, что уже пятый час. Прошло четыре! уже прошло четыре! Я ускорил шаг, почти добежал до города и свернул в сторону редакции новостей. Возможно, редактор был там несколько часов назад и уже покинул офис. Я бежал, сталкивался с людьми, спотыкался, сталкивался с машинами, оставлял всех позади, соревновался с самими лошадьми, боролся как сумасшедший, чтобы успеть туда. Я вырвал дверь, в четыре прыжка поднялся по лестнице и постучал.
15 unread messages
No answer .

Нет ответа.
16 unread messages
" He has left , he has left , " I think . I try the door which is open , knock once again , and enter . The editor is sitting at his table , his face towards the window , pen in hand , about to write . When he hears my breathless greeting he turns half round , steals a quick look at me , shakes his head , and says :

«Ушел, ушел», — думаю я. Я дергаю дверь, которая открыта, стучу еще раз и вхожу. Редактор сидит за столом, лицом к окну, с ручкой в ​​руке и собирается писать. Услышав мое запыхавшееся приветствие, он оборачивается полуоборотом, украдкой смотрит на меня, качает головой и говорит:
17 unread messages
" Oh , I have n't found time to read your sketch yet .

«Ой, я еще не нашел времени прочитать ваш эскиз.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
I am so delighted , because in that case he has not rejected it , that I answer :

Я так обрадован, потому что в таком случае он не отверг это, что отвечаю:
20 unread messages
" Oh , pray , sir , do n't mention it . I quite understand -- there is no hurry ; in a few days , perhaps -- "

«О, пожалуйста, сэр, не упоминайте об этом. Я вполне понимаю — спешить некуда; возможно, через несколько дней…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому