Альбер Камю

Чума / The plague B2

1 unread messages
It is as reasonable to represent one kind of imprisonment by another , as it is to represent anything that really exists by that which exists not . DANIEL DEFOE

Представлять один вид заключения другим так же разумно, как представлять все, что действительно существует, тем, чего нет. ДАНИЭЛЬ ДЕФО
2 unread messages
The peculiar events that are the subject of this history occurred in 194 — , in Oran . The general opinion was that they were misplaced there , since they deviated somewhat from the ordinary . At first sight , indeed , Oran is an ordinary town , nothing more than a French Prefecture on the coast of Algeria .

Особые события, составляющие предмет этой истории, произошли в 194 г. в Оране. По общему мнению, они были здесь неуместны, так как несколько отклонялись от обычного. Действительно, на первый взгляд Оран — обычный город, не более чем французская префектура на побережье Алжира.
3 unread messages
It has to be said that the town itself is ugly . Its appearance is calm and it takes some time to appreciate what makes it different from so many other trading ports all over the world . How can one convey , for example , the idea of a town without pigeons , without trees or gardens , where you hear no beating of wings or rustling of leaves , in short , a neutral place ? The change of season can only be detected in the sky . Spring declares itself solely in the quality of the air or the little baskets of flowers that street - sellers bring in from the suburbs ; this is a spring that is sold in the market - place . In summer the sun burns the dried - out houses and covers their walls with grey powder ; at such times one can no longer live except behind closed shutters . In autumn , on the contrary , there are inundations of mud . Fine weather arrives only with winter .

Надо сказать, что сам город уродлив. Его внешний вид спокойный, и требуется некоторое время, чтобы понять, что отличает его от многих других торговых портов по всему миру. Как можно передать, например, идею города без голубей, без деревьев и садов, где не слышно ни хлопаний крыльев, ни шелеста листьев, словом, нейтрального места? Смену времени года можно заметить только по небу. Весна заявляет о себе исключительно качеством воздуха или маленькими корзинками цветов, которые уличные торговцы привозят из пригородов; это источник, который продается на рынке. Летом солнце обжигает засохшие дома и покрывает их стены серым порошком; в такие времена нельзя уже жить иначе, как за закрытыми ставнями. Осенью, наоборот, бывают грязевые наводнения. Хорошая погода приходит только с наступлением зимы.
4 unread messages
A convenient way of getting to know a town is to find out how people work there , how they love and how they die .

Удобный способ познакомиться с городом — узнать, как в нем работают люди, как они любят и как умирают.
5 unread messages
In our little town , perhaps because of the climate , all these things are done together , with the same frenzied and abstracted air . That is to say that people are bored and that they make an effort to adopt certain habits . Our fellow - citizens work a good deal , but always in order to make money . They are especially interested in trade and first of all , as they say , they are engaged in doing business . Naturally , they also enjoy simple pleasures : they love women , the cinema and sea bathing . But they very sensibly keep these activities for Saturday evening and Sunday , while trying on other days of the week to earn a lot of money . In the evenings , when they leave their offices , they gather at a set time in cafes , they walk along the same boulevard or else they come out on their balconies . The desires of the youngest among them are short and violent , while the lives of their elders are limited to clubs for players of boules , dinners of friendly associations or groups where they bet heavily on the turn of a card .

В нашем городке, может быть, из-за климата, все это делается вместе, с тем же безумным и отвлеченным видом. То есть людям скучно, и они стараются выработать определенные привычки. Наши сограждане много работают, но всегда ради заработка. Особенно они интересуются торговлей и в первую очередь, как говорится, занимаются бизнесом. Естественно, они наслаждаются и простыми радостями: любят женщин, кино и морские купания. Но они очень разумно оставляют эти занятия на вечер субботы и воскресенья, а в остальные дни недели стараются заработать побольше денег. Вечерами, выходя из офиса, они собираются в определенное время в кафе, гуляют по тому же бульвару или выходят на балконы. Желания самых младших из них кратки и бурны, в то время как жизнь старших ограничивается клубами для игроков в петанк, обедами дружеских ассоциаций или групп, где они делают большие ставки на поворот карты.
6 unread messages
You will say no doubt that this is not peculiar to our town and that , when it comes down to it , people today are all like that . Of course , there is nothing more normal nowadays than to see people work from morning to evening , then choose to waste the time they have left for living at cards , in a cafe or in idle chatter . But there are towns and countries where people do occasionally have an inkling of something else . On the whole , it does not change their lives ; but they did have this inkling , and that is positive in itself .

Вы, конечно, скажете, что это не свойственно нашему городу и что, если уж на то пошло, люди теперь все такие. Конечно, в наше время нет ничего более нормального, чем видеть, как люди работают с утра до вечера, а затем предпочитают тратить оставшееся на жизнь время за картами, в кафе или в пустой болтовне. Но есть города и страны, где люди время от времени задумываются о чем-то другом. В целом это не меняет их жизни; но у них было такое подозрение, и это само по себе положительно.
7 unread messages
Oran , on the other hand , appears to be a town without inklings , that is to say , an entirely modern town . As a result it is not necessary to describe in detail how people here love one another . Men and women either consume each other rapidly in what is called the act of love , or else enter into a long - lasting , shared routine . Often there is no middle between these two extremes . That , too , is original . In Oran , as elsewhere , for want of time and thought , people have to love one another without knowing it .

Оран, с другой стороны, кажется городом без каких-либо предположений, то есть совершенно современным городом. Поэтому нет необходимости подробно описывать, как здесь люди любят друг друга. Мужчины и женщины либо быстро поглощают друг друга в так называемом акте любви, либо вступают в длительную совместную рутину. Зачастую между этими двумя крайностями нет середины. Это тоже оригинально. В Оране, как и везде, из-за нехватки времени и мыслей людям приходится любить друг друга, даже не подозревая об этом.
8 unread messages
Something more distinctive about our town is how difficult it can be to die there . " Difficult " is not actually the right word ; it is more a question of discomfort . It is never pleasant being ill , but there are towns and countries which support you in sickness and where one can , as it were , let oneself go . A sick person needs tenderness , he quite naturally likes to lean on something . But in Oran , the extreme climate , the amount of business going on , the insignificance of the surroundings , the speed with which night falls and the quality of pleasure , all demand good health . A sick person is very lonely here . So just think of one who is about to die , trapped behind hundreds of walls sizzling with heat , while at the same time there are all those people , on the telephone or in cafes , talking of drafts , of bills of lading and of discounts . You will understand what could be disagreeable about death , even a modern one , when it happens in such a dry place .

Что еще более характерно для нашего города, так это то, насколько трудно там умереть. «Трудный» на самом деле не то слово; это скорее вопрос дискомфорта. Никогда не приятно быть больным, но есть города и страны, которые поддерживают тебя в болезни и где можно как бы отпустить себя. Больной человек нуждается в нежности, он вполне естественно любит на что-нибудь опереться. Но в Оране экстремальный климат, объем деловой активности, незначительность окружающей среды, скорость наступления ночи и качество удовольствий — все это требует хорошего здоровья. Больному человеку здесь очень одиноко. Так что подумайте о человеке, который вот-вот умрет, запертый за сотнями испепеляющих стен, в то время как в то же время все эти люди по телефону или в кафе говорят о сквозняках, о коносаментах и ​​скидках. Вы поймете, что может быть неприятного в смерти, даже современной, когда она происходит в таком сухом месте.
9 unread messages
Even so this meagre information may give a sufficient idea of our town .

И все же эта скудная информация может дать достаточное представление о нашем городе.
10 unread messages
In any event , one should not exaggerate . It is important to stress the ordinariness of the town and its life . But one easily passes the time away when one has a routine . To the very extent that our town encourages routine , one might say that all is for the best . Admittedly , seen like that , life is not too exciting . At least disorder is unknown among us . And our people , open , likeable and energetic , have always elicited a fair degree of respect from travellers . This town , which has nothing picturesque about it , no vegetation and no soul , comes eventually to seem restful ; in short , induces sleep . But it is only fair to add that it is situated in an unrivalled countryside , in the midst of a bare plain surrounded by luminous hills , at the edge of a perfectly formed bay . One can only regret that it was built with its back turned to the bay and that , as a result , it is impossible to see the sea . You always have to go and look for it .

В любом случае не следует преувеличивать. Важно подчеркнуть обыденность города и его жизнь. Но человек легко проводит время, если у него есть распорядок дня. Насколько наш город поощряет рутину, можно сказать, что все к лучшему. По общему признанию, с такой точки зрения жизнь не слишком интересна. По крайней мере, беспорядок у нас неизвестен. А наши люди, открытые, симпатичные и энергичные, всегда вызывали изрядное уважение у путешественников. Этот город, в котором нет ничего живописного, никакой растительности и никакой души, со временем начинает казаться спокойным; короче говоря, вызывает сон. Но будет справедливо добавить, что он расположен в непревзойденной сельской местности, посреди голой равнины, окруженной светящимися холмами, на краю прекрасно сформированного залива. Можно только сожалеть, что он построен спиной к заливу и в результате невозможно увидеть море. Всегда нужно идти и искать его.
11 unread messages
By now , it will be easy to accept that nothing could lead the people of our town to expect the events that took place in the spring of that year and which , as we later understood , were like the forerunners of the series of grave happenings that this history intends to describe . To some people these facts will seem quite natural ; to others , on the contrary , improbable . But a chronicler cannot , after all , take account of such contradictions .

Теперь уже нетрудно признать, что ничто не могло заставить жителей нашего города ожидать событий, произошедших весной того же года и которые, как мы позже поняли, были как бы предвестниками череды тяжелых событий, произошедших эта история намерена описать. Некоторым людям эти факты покажутся вполне естественными; для других, наоборот, маловероятно. Но летописец ведь не может учесть подобных противоречий.
12 unread messages
His task is merely to say : " This happened " , when he knows that it did indeed happen , that it affected the life of a whole society and that there are consequently thousands of witnesses who will weigh up in their hearts the truth of what he is saying .

Его задача — просто сказать: «Это произошло», когда он знает, что это действительно произошло, что это повлияло на жизнь всего общества и что, следовательно, есть тысячи свидетелей, которые взвесят в своих сердцах правду о том, что он сказал. говорит.
13 unread messages
Moreover , the narrator , whose identity will be revealed in due course , would not have any claim to authority in an enterprise of this kind if chance had not made it possible for him to gather a considerable number of testimonies and if force of circumstance had not involved him in everything that he describes . This is what entitles him to act as a historian . Of course a historian , even if he is an amateur , always has documents . The narrator of this history has his documents : first of all , his own testimony , then that of others since , by virtue of his role in this story , he came to collect the confidences of all the characters in it ; and , finally , he has written texts which he happened to acquire . He intends to borrow from them when he sees fit and to use them as he wishes . He intends … But perhaps it is time to have done with preliminaries and caveats , and turn to the story itself . The narrative of the early days must be given in some detail .

Более того, рассказчик, личность которого будет раскрыта в свое время, не имел бы никаких претензий на авторитет в предприятии такого рода, если бы случай не позволил ему собрать значительное количество свидетельств и если бы сила обстоятельств не вовлек его во все, что он описывает. Именно это дает ему право выступать как историк. Конечно, у историка, даже если он дилетант, всегда есть документы. Рассказчик этой истории имеет свои документы: прежде всего свои собственные показания, затем и чужие, так как в силу своей роли в этой истории он пришел собрать конфиденциальные сведения всех действующих в ней персонажей; и, наконец, он написал тексты, которые ему довелось приобрести. Он намерен брать у них взаймы, когда сочтет нужным, и использовать их по своему усмотрению. Он намерен… Но, возможно, пришло время покончить с предисловиями и оговорками и перейти к самой истории. Повествование о первых днях следует изложить довольно подробно.
14 unread messages
* * *

* * *
15 unread messages
On the morning of April 16 , Dr Bernard Rieux emerged from his consulting - room and came across a dead rat in the middle of the landing . At the time he pushed the animal aside without paying attention to it and went down the stairs .

Утром 16 апреля доктор Бернар Рие вышел из своего кабинета и наткнулся посреди лестничной площадки на дохлую крысу. При этом он оттолкнул животное в сторону, не обратив на него внимания, и спустился по лестнице.
16 unread messages
But once he was in the street it occurred to him that the rat should not have been there and he turned back to inform the concierge . Old M . Michel ’ s reaction made him still more aware of the incongruity of his discovery . To him the presence of this dead rat had seemed merely odd , while for the concierge it was an outrage . In fact , the man was adamant : there were no rats in the house . However much the doctor assured him that there was one on the first - floor landing , probably dead , M . Michel ’ s conviction was firm . There were no rats in the house , so this one must have been brought in from outside . In short , it was a practical joke .

Но как только он оказался на улице, ему пришло в голову, что крысы здесь быть не должно, и он повернулся, чтобы сообщить об этом консьержу. Реакция старика Мишеля еще больше заставила его осознать нелепость своего открытия. Ему присутствие этой дохлой крысы показалось просто странным, а консьержке — возмутительным. На самом деле мужчина был непреклонен: крыс в доме не было. Как бы доктор ни уверял его, что на площадке второго этажа есть один человек, вероятно, мертвый, убеждение г-на Мишеля было твердо. Крыс в доме не было, значит, эту занесли извне. Короче говоря, это был розыгрыш.
17 unread messages
That same evening Bernard Rieux was standing in the corridor of the building , looking for his keys before going up to his flat , when he saw a large rat emerge hesitantly from the dark depths of the corridor , its fur damp . The creature stopped , seemed to be trying to get its balance , stopped again , spun round and round with a faint cry and eventually fell , blood spurting from its half - open lips . The doctor looked at it for a moment , then went upstairs .

В тот же вечер Бернар Рие стоял в коридоре дома в поисках ключей, прежде чем подняться в свою квартиру, когда увидел, как из темной глубины коридора нерешительно вышла большая крыса с мокрой шерстью. Существо остановилось, словно пытаясь восстановить равновесие, снова остановилось, закружилось со слабым криком и в конце концов упало, кровь хлынула из его полуоткрытых губ. Доктор какое-то время смотрел на него, а затем поднялся наверх.
18 unread messages
He was not thinking about the rat . That spilled blood brought him back to the subject preoccupying him at the time . His wife , who had been ill for the past year , was due to leave the next day for a sanatorium in the mountains . He found her lying in bed in their room , as he had asked her to do . She was gathering strength for the journey . She smiled .

Он не думал о крысе. Эта пролитая кровь вернула его к теме, занимавшей его в то время. Его жена, болевшая последний год, должна была на следующий день уехать в санаторий в горы. Он нашел ее лежащей в постели в их комнате, как он и просил ее сделать. Она собирала силы для путешествия. Она улыбнулась.
19 unread messages
" I ’ m feeling fine , " she said .

«Я чувствую себя хорошо», сказала она.
20 unread messages
The doctor looked at the face that was turned towards him in the light of the bedside lamp . To Rieux , despite its thirty years and the marks of illness , this face was still that of a young woman , perhaps because of the smile that dispelled all the rest .

Доктор посмотрел на обращенное к нему лицо в свете прикроватной лампы. Для Риэ, несмотря на тридцать лет и следы болезни, это лицо все еще оставалось лицом молодой женщины, возможно, из-за улыбки, рассеивавшей все остальное.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому