Кеннет Грэм
Кеннет Грэм

Ветер в ивах / Wind in the willows A2

1 unread messages
" Ah , yes , the call of the South , of the South ! " twittered the other two dreamily . " Its songs , its hues , its radiant air ! O , do you remember -- " and , forgetting the Rat , they slid into passionate reminiscence , while he listened fascinated , and his heart burned within him . In himself , too , he knew that it was vibrating at last , that chord hitherto dormant and unsuspected . The mere chatter of these southern-bound birds , their pale and second-hand reports , had yet power to awaken this wild new sensation and thrill him through and through with it ; what would one moment of the real thing work in him -- one passionate touch of the real southern sun , one waft of the authentic odour ? With closed eyes he dared to dream a moment in full abandonment , and when he looked again the river seemed steely and chill , the green fields grey and lightless . Then his loyal heart seemed to cry out on his weaker self for its treachery .

"Ах, да, зов Юга, Юга!" - мечтательно щебетали двое других. "Его песни, его оттенки, его сияющий воздух! О, ты помнишь..." и, забыв о Крысе, они погрузились в страстные воспоминания, в то время как он зачарованно слушал, и его сердце горело в нем. В себе он тоже знал, что наконец-то завибрировал этот аккорд, до сих пор дремавший и о котором никто не подозревал. Простая болтовня этих птиц, направляющихся на юг, их бледные сообщения из вторых рук, все же обладали силой пробудить это дикое новое ощущение и взволновать его насквозь; что бы в нем сработало одно мгновение настоящего - одно страстное прикосновение настоящего южного солнца, одно дуновение подлинного запаха? С закрытыми глазами он осмелился на мгновение помечтать в полной заброшенности, а когда снова посмотрел, река показалась ему стальной и холодной, зеленые поля - серыми и лишенными света. Затем его преданное сердце, казалось, взывало к его более слабому "я" за его предательство.
2 unread messages
" Why do you ever come back , then , at all ? " he demanded of the swallows jealously .

"Тогда зачем ты вообще возвращаешься?" - ревниво спросил он у ласточек.
3 unread messages
" What do you find to attract you in this poor drab little country ? "

"Что вас привлекает в этой бедной унылой маленькой стране?"
4 unread messages
" And do you think , " said the first swallow , " that the other call is not for us too , in its due season ? The call of lush meadow-grass , wet orchards , warm , insect-haunted ponds , of browsing cattle , of haymaking , and all the farm-buildings clustering round the House of the perfect Eaves ? "

"А ты не думаешь, - сказала первая ласточка, - что другой звонок тоже не для нас, в свое время? Зов пышной луговой травы, влажных садов, теплых, кишащих насекомыми прудов, пасущегося скота, сенокоса и всех фермерских построек, сгрудившихся вокруг Дома с идеальными Карнизами?"
5 unread messages
" Do you suppose , " asked the second one , " that you are the only living thing that craves with a hungry longing to hear the cuckoo 's note again ? "

"Неужели ты думаешь, - спросил второй, - что ты единственное живое существо, которое жаждет с голодной тоской снова услышать ноту кукушки?"
6 unread messages
" In due time , " said the third , " we shall be home-sick once more for quiet water-lilies swaying on the surface of an English stream . But to-day all that seems pale and thin and very far away . Just now our blood dances to other music . "

"В свое время, - сказал третий, - мы снова будем тосковать по дому из-за тихих водяных лилий, качающихся на поверхности английского ручья. Но сегодня все это кажется бледным, тонким и очень далеким. Просто сейчас наша кровь танцует под другую музыку".
7 unread messages
They fell a-twittering among themselves once more , and this time their intoxicating babble was of violet seas , tawny sands , and lizard-haunted walls .

Они снова принялись щебетать между собой, и на этот раз их пьянящий лепет был о фиолетовых морях, рыжевато-коричневых песках и стенах, населенных ящерицами.
8 unread messages
Restlessly the Rat wandered off once more , climbed the slope that rose gently from the north bank of the river , and lay looking out towards the great ring of Downs that barred his vision further southwards -- his simple horizon hitherto , his Mountains of the Moon , his limit behind which lay nothing he had cared to see or to know . To-day , to him gazing South with a new-born need stirring in his heart , the clear sky over their long low outline seemed to pulsate with promise ; to-day , the unseen was everything , the unknown the only real fact of life .

Крыса снова беспокойно побрел прочь, взобрался на склон, который плавно поднимался с северного берега реки, и лег, глядя на огромное кольцо Холмов, которые преграждали ему обзор дальше на юг — его простой горизонт до сих пор, его Лунные Горы, его предел, за которым не было ничего, что он хотел бы видеть или знать. Сегодня, когда он смотрел на Юг с новорожденной потребностью, шевелящейся в его сердце, чистое небо над их длинными низкими очертаниями, казалось, пульсировало обещанием; сегодня невидимое было всем, неизвестное - единственным реальным фактом жизни.
9 unread messages
On this side of the hills was now the real blank , on the other lay the crowded and coloured panorama that his inner eye was seeing so clearly . What seas lay beyond , green , leaping , and crested ! What sun-bathed coasts , along which the white villas glittered against the olive woods ! What quiet harbours , thronged with gallant shipping bound for purple islands of wine and spice , islands set low in languorous waters !

По эту сторону холмов теперь была настоящая пустота, по другую лежала многолюдная и цветная панорама, которую его внутренний глаз видел так ясно. Какие моря лежали за ними, зеленые, прыгающие и покрытые гребнями! Какие залитые солнцем берега, вдоль которых белые виллы сверкали на фоне оливковых лесов! Какие тихие гавани, переполненные доблестными кораблями, направляющимися к пурпурным островам вина и специй, островам, расположенным низко в томных водах!
10 unread messages
He rose and descended river-wards once more ; then changed his mind and sought the side of the dusty lane . There , lying half-buried in the thick , cool under-hedge tangle that bordered it , he could muse on the metalled road and all the wondrous world that it led to ; on all the wayfarers , too , that might have trodden it , and the fortunes and adventures they had gone to seek or found unseeking -- out there , beyond -- beyond !

Он снова поднялся и спустился к реке, затем передумал и пошел в сторону пыльной дороги. Там, лежа наполовину погребенный в густых, прохладных зарослях живой изгороди, окаймлявших его, он мог размышлять о покрытой металлом дороге и обо всем чудесном мире, в который она вела; обо всех путниках, которые могли бы пройти по ней, и о судьбах и приключениях, которые они искали или нашли невидимыми — там, за пределами — за пределами!
11 unread messages
Footsteps fell on his ear , and the figure of one that walked somewhat wearily came into view ; and he saw that it was a Rat , and a very dusty one . The wayfarer , as he reached him , saluted with a gesture of courtesy that had something foreign about it -- hesitated a moment -- then with a pleasant smile turned from the track and sat down by his side in the cool herbage . He seemed tired , and the Rat let him rest unquestioned , understanding something of what was in his thoughts ; knowing , too , the value all animals attach at times to mere silent companionship , when the weary muscles slacken and the mind marks time .

Шаги донеслись до его уха, и в поле зрения появилась фигура человека, который шел несколько устало; и он увидел, что это была Крыса, и очень пыльная. Путник, поравнявшись с ним, отсалютовал жестом вежливости, в котором было что—то иностранное, — мгновение поколебался, - затем с приятной улыбкой свернул с тропы и сел рядом с ним на прохладную траву. Он казался усталым, и Крыса позволила ему отдохнуть, не задавая вопросов, понимая кое-что из того, что было в его мыслях; зная также, какую ценность все животные иногда придают простому молчаливому общению, когда усталые мышцы расслабляются и разум отмечает время.
12 unread messages
The wayfarer was lean and keen-featured , and somewhat bowed at the shoulders ; his paws were thin and long , his eyes much wrinkled at the corners , and he wore small gold ear rings in his neatly-set well-shaped ears . His knitted jersey was of a faded blue , his breeches , patched and stained , were based on a blue foundation , and his small belongings that he carried were tied up in a blue cotton handkerchief .

Путник был худощав, с острыми чертами лица и несколько сутуловат в плечах; его лапы были тонкими и длинными, глаза сильно сморщились в уголках, и он носил маленькие золотые серьги в аккуратно посаженных ушах хорошей формы. Его вязаный свитер был выцветшего синего цвета, его бриджи, залатанные и запятнанные, были на синей основе, а его небольшие вещи, которые он нес, были завязаны в синий хлопчатобумажный платок.
13 unread messages
When he had rested awhile the stranger sighed , snuffed the air , and looked about him .

Отдохнув немного, незнакомец вздохнул, втянул носом воздух и огляделся.
14 unread messages
" That was clover , that warm whiff on the breeze , " he remarked ; " and those are cows we hear cropping the grass behind us and blowing softly between mouthfuls . There is a sound of distant reapers , and yonder rises a blue line of cottage smoke against the woodland . The river runs somewhere close by , for I hear the call of a moorhen , and I see by your build that you 're a freshwater mariner . Everything seems asleep , and yet going on all the time . It is a goodly life that you lead , friend ; no doubt the best in the world , if only you are strong enough to lead it ! "

"Это был клевер, это теплое дуновение ветерка, - заметил он, - и это коровы, которых мы слышим, щиплющих траву позади нас и тихо дующих между глотками. Издалека доносится звук жнецов, и вон там на фоне леса поднимается голубая полоска дыма от коттеджа. Река протекает где-то поблизости, потому что я слышу зов мурхена, и по твоему телосложению вижу, что ты моряк-пресноводник. Все кажется спящим, и все же происходит все время. Ты ведешь прекрасную жизнь, друг; без сомнения, лучшую в мире, если только ты достаточно силен, чтобы вести ее!"
15 unread messages
" Yes , it 's the life , the only life , to live , " responded the Water Rat dreamily , and without his usual whole-hearted conviction .

"Да, это жизнь, единственная жизнь, чтобы жить", - мечтательно ответил Водяной Крыс без своей обычной искренней убежденности.
16 unread messages
" I did not say exactly that , " replied the stranger cautiously ; " but no doubt it 's the best . I 've tried it , and I know .

"Я не совсем так сказал, - осторожно ответил незнакомец, - но, без сомнения, это лучшее. Я пробовал это, и я знаю.
17 unread messages
And because I 've just tried it -- six months of it -- and know it 's the best , here am I , footsore and hungry , tramping away from it , tramping southwards , following the old call , back to the old life , the life which is mine and which will not let me go . "

И потому что я только что попробовал это — шесть месяцев этого — и знаю, что это лучшее, вот я, израненный и голодный, бреду прочь от этого, бреду на юг, следуя старому зову, возвращаясь к старой жизни, жизни, которая моя и которая не отпустит меня".
18 unread messages
" Is this , then , yet another of them ? " mused the Rat . " And where have you just come from ? " he asked . He hardly dared to ask where he was bound for ; he seemed to know the answer only too well .

"Значит, это еще один из них?" размышляла Крыса. "И откуда ты только что пришел?" он спросил. Он едва осмеливался спросить, куда направляется; казалось, он слишком хорошо знал ответ.
19 unread messages
" Nice little farm , " replied the wayfarer , briefly . " Upalong in that direction -- " he nodded northwards . " Never mind about it . I had everything I could want -- everything I had any right to expect of life , and more ; and here I am ! Glad to be here all the same , though , glad to be here ! So many miles further on the road , so many hours nearer to my heart 's desire ! "

"Милая маленькая ферма", - коротко ответил путник. "Прямо в том направлении..." — он кивнул на север. "Не обращай на это внимания. У меня было все, что я мог пожелать — все, чего я имел право ожидать от жизни, и даже больше; и вот я здесь! Но все равно рад быть здесь, рад быть здесь! Так много миль дальше по дороге, так много часов ближе к желанию моего сердца!"
20 unread messages
His shining eyes held fast to the horizon , and he seemed to be listening for some sound that was wanting from that inland acreage , vocal as it was with the cheerful music of pasturage and farmyard .

Его сияющие глаза пристально смотрели на горизонт, и он, казалось, прислушивался к какому-то звуку, которого не хватало с этой внутренней территории, вокальной, как это было с веселой музыкой пастбищ и фермерского двора.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому