Кеннет Грэм

Ветер в ивах / Wind in the willows A2

1 unread messages
As I said , I have an aunt who is a washerwoman ; she does the washing for all the prisoners in this castle -- we try to keep any paying business of that sort in the family , you understand . She takes out the washing on Monday morning , and brings it in on Friday evening . This is a Thursday . Now , this is what occurs to me : you 're very rich -- at least you 're always telling me so -- and she 's very poor . A few pounds would n't make any difference to you , and it would mean a lot to her . Now , I think if she were properly approached -- squared , I believe is the word you animals use -- you could come to some arrangement by which she would let you have her dress and bonnet and so on , and you could escape from the castle as the official washerwoman . You 're very alike in many respects -- particularly about the figure . "

Как я уже сказал, у меня есть тетя, которая работает прачкой; она стирает для всех заключенных в этом замке — вы понимаете, мы стараемся поддерживать в семье любой оплачиваемый бизнес такого рода. Она вынимает белье из стирки в понедельник утром и приносит его в пятницу вечером. Сегодня четверг. Теперь мне приходит в голову вот что: ты очень богат — по крайней мере, ты всегда мне об этом говоришь, — а она очень бедна. Несколько фунтов для тебя ничего не изменят, а для нее это будет много значить. Теперь, я думаю, что если бы к ней правильно подошли — в квадрате, я полагаю, это слово, которое вы, животные, используете, — вы могли бы прийти к какому-то соглашению, по которому она позволила бы вам взять ее платье, шляпку и так далее, и вы могли бы сбежать из замка в качестве официальной прачки. Вы очень похожи во многих отношениях — особенно в том, что касается фигуры."
2 unread messages
" We 're not , " said the Toad in a huff . " I have a very elegant figure -- for what I am . "

"Мы не такие", - раздраженно сказал Жаб. "У меня очень элегантная фигура — для того, кто я есть".
3 unread messages
" So has my aunt , " replied the girl , " for what she is . But have it your own way . You horrid , proud , ungrateful animal , when I 'm sorry for you , and trying to help you ! "

"Как и моя тетя, - ответила девушка, - такая, какая она есть. Но поступай по-своему. Ты ужасное, гордое, неблагодарное животное, когда я жалею тебя и пытаюсь помочь тебе!"
4 unread messages
" Yes , yes , that 's all right ; thank you very much indeed , " said the Toad hurriedly . " But look here ! you would n't surely have Mr. Toad , of Toad Hall , going about the country disguised as a washerwoman ! "

"Да, да, все в порядке, большое вам спасибо", - поспешно сказал Жаб. "Но посмотри сюда! вы, конечно, не допустили бы, чтобы мистер Тоуд из Тоуд-Холла разъезжал по стране в костюме прачки!"
5 unread messages
" Then you can stop here as a Toad , " replied the girl with much spirit .

"Тогда ты можешь остановиться здесь как Жаба", - ответила девушка с большим воодушевлением.
6 unread messages
" I suppose you want to go off in a coach-and-four ! "

"Я полагаю, ты хочешь уехать в карете, запряженной четверкой!"
7 unread messages
Honest Toad was always ready to admit himself in the wrong . " You are a good , kind , clever girl , " he said , " and I am indeed a proud and a stupid toad . Introduce me to your worthy aunt , if you will be so kind , and I have no doubt that the excellent lady and I will be able to arrange terms satisfactory to both parties . "

Честный Тоуд всегда был готов признать себя неправым. "Ты хорошая, добрая, умная девочка, - сказал он, - а я действительно гордая и глупая жаба. Представьте меня вашей достойной тетушке, если будете так любезны, и я не сомневаюсь, что мы с этой замечательной леди сможем договориться об условиях, удовлетворяющих обе стороны."
8 unread messages
Next evening the girl ushered her aunt into Toad 's cell , bearing his week 's washing pinned up in a towel . The old lady had been prepared beforehand for the interview , and the sight of certain gold sovereigns that Toad had thoughtfully placed on the table in full view practically completed the matter and left little further to discuss . In return for his cash , Toad received a cotton print gown , an apron , a shawl , and a rusty black bonnet ; the only stipulation the old lady made being that she should be gagged and bound and dumped down in a corner . By this not very convincing artifice , she explained , aided by picturesque fiction which she could supply herself , she hoped to retain her situation , in spite of the suspicious appearance of things .

На следующий вечер девушка провела свою тетю в камеру Тоуда, неся его недельное белье, завернутое в полотенце. Старая леди была заранее подготовлена к собеседованию, и вид нескольких золотых соверенов, которые Тоуд предусмотрительно положил на стол у всех на виду, практически завершил дело и оставил мало что для дальнейшего обсуждения. В обмен на свои деньги Тоуд получил хлопчатобумажное платье с принтом, фартук, шаль и ржавую черную шляпку; единственное условие, которое поставила старая леди, заключалось в том, что ей следует заткнуть рот, связать и бросить в угол. С помощью этой не очень убедительной уловки, объяснила она, с помощью живописной выдумки, которую она могла придумать сама, она надеялась сохранить свое положение, несмотря на подозрительный внешний вид вещей.
9 unread messages
Toad was delighted with the suggestion . It would enable him to leave the prison in some style , and with his reputation for being a desperate and dangerous fellow untarnished ; and he readily helped the gaoler 's daughter to make her aunt appear as much as possible the victim of circumstances over which she had no control .

Тоуд был в восторге от этого предложения. Это позволило бы ему покинуть тюрьму в некотором стиле и с незапятнанной репутацией отчаянного и опасного человека; и он с готовностью помог дочери тюремщика сделать так, чтобы ее тетя выглядела как можно более жертвой обстоятельств, над которыми она не имела никакого контроля.
10 unread messages
" Now it 's your turn , Toad , " said the girl .

"Теперь твоя очередь, Жаба", - сказала девушка.
11 unread messages
" Take off that coat and waistcoat of yours ; you 're fat enough as it is . "

"Сними свой сюртук и жилет, ты и так достаточно толстый".
12 unread messages
Shaking with laughter , she proceeded to " hook-and-eye " him into the cotton print gown , arranged the shawl with a professional fold , and tied the strings of the rusty bonnet under his chin .

Сотрясаясь от смеха, она принялась "застегивать" его на хлопчатобумажное платье с принтом, профессионально сложила шаль и завязала завязки ржавой шляпки у него под подбородком.
13 unread messages
" You 're the very image of her , " she giggled , " only I 'm sure you never looked half so respectable in all your life before . Now , good-bye , Toad , and good luck . Go straight down the way you came up ; and if any one says anything to you , as they probably will , being but men , you can chaff back a bit , of course , but remember you 're a widow woman , quite alone in the world , with a character to lose . "

"Ты ее точная копия, - хихикнула она, - только я уверена, что ты никогда в жизни не выглядел и вполовину так респектабельно. А теперь прощай, Жаба, и удачи тебе. Идите прямо по тому пути, по которому вы пришли; и если кто-нибудь вам что-нибудь скажет, а они, вероятно, скажут, будучи всего лишь мужчинами, вы, конечно, можете немного отшутиться, но помните, что вы вдова, совершенно одинокая в мире, с характером, который можно потерять".
14 unread messages
With a quaking heart , but as firm a footstep as he could command , Toad set forth cautiously on what seemed to be a most hare-brained and hazardous undertaking ; but he was soon agreeably surprised to find how easy everything was made for him , and a little humbled at the thought that both his popularity , and the sex that seemed to inspire it , were really another 's . The washerwoman 's squat figure in its familiar cotton print seemed a passport for every barred door and grim gateway ; even when he hesitated , uncertain as to the right turning to take , he found himself helped out of his difficulty by the warder at the next gate , anxious to be off to his tea , summoning him to come along sharp and not keep him waiting there all night .

С трепещущим сердцем, но настолько твердым шагом, насколько он мог приказать, Тоуд осторожно приступил к тому, что казалось самым безрассудным и опасным предприятием; но вскоре он был приятно удивлен, обнаружив, как легко все для него делалось, и немного смутился при мысли, что и его популярность, и секс, который, казалось, вдохновлял его, на самом деле были чужими. Приземистая фигура прачки в знакомом хлопчатобумажном принте казалась пропуском для каждой запертой двери и мрачных ворот; даже когда он колебался, не зная, куда повернуть направо, ему помог выйти из затруднительного положения надзиратель у следующих ворот, которому не терпелось отправиться на чай, призывая его идти быстро и не заставлять его ждать там всю ночь.
15 unread messages
The chaff and the humourous sallies to which he was subjected , and to which , of course , he had to provide prompt and effective reply , formed , indeed , his chief danger ; for Toad was an animal with a strong sense of his own dignity , and the chaff was mostly ( he thought ) poor and clumsy , and the humour of the sallies entirely lacking . However , he kept his temper , though with great difficulty , suited his retorts to his company and his supposed character , and did his best not to overstep the limits of good taste .

Плевелы и шутливые выходки, которым он подвергался и на которые, конечно, он должен был дать быстрый и эффективный ответ, действительно представляли для него главную опасность; ибо Жаба была животным с сильным чувством собственного достоинства, и плевелы были в основном (как он думал) бедными и неуклюжими, а юмор этих выходок полностью отсутствовал. Однако он сдерживал себя, хотя и с большим трудом, приспосабливал свои реплики к своей компании и своему предполагаемому характеру и делал все возможное, чтобы не выходить за рамки хорошего вкуса.
16 unread messages
It seemed hours before he crossed the last courtyard , rejected the pressing invitations from the last guardroom , and dodged the outspread arms of the last warder , pleading with simulated passion for just one farewell embrace . But at last he heard the wicket-gate in the great outer door click behind him , felt the fresh air of the outer world upon his anxious brow , and knew that he was free !

Казалось, прошли часы, прежде чем он пересек последний двор, отклонил настойчивые приглашения из последнего караульного помещения и увернулся от распростертых рук последнего надзирателя, умоляя с притворной страстью только об одном прощальном объятии. Но наконец он услышал, как за ним щелкнула калитка в большой наружной двери, почувствовал, как свежий воздух внешнего мира коснулся его встревоженного лба, и понял, что он свободен!
17 unread messages
Dizzy with the easy success of his daring exploit , he walked quickly towards the lights of the town , not knowing in the least what he should do next , only quite certain of one thing , that he must remove himself as quickly as possible from the neighbourhood where the lady he was forced to represent was so well-known and so popular a character .

Ошеломленный легким успехом своего дерзкого подвига, он быстро зашагал к огням города, совершенно не зная, что ему делать дальше, будучи совершенно уверенным только в одном: он должен как можно скорее убраться из района, где дама, которую он был вынужден представлять, была такой известной и популярной личностью.
18 unread messages
As he walked along , considering , his attention was caught by some red and green lights a little way off , to one side of the town , and the sound of the puffing and snorting of engines and the banging of shunted trucks fell on his ear .

Пока он шел, размышляя, его внимание привлекли несколько красных и зеленых огней неподалеку, на одной стороне города, и звук пыхтения и фырканья двигателей и грохота маневровых грузовиков донесся до его слуха.
19 unread messages
" Aha ! " he thought , " this is a piece of luck ! A railway station is the thing I want most in the whole world at this moment ; and what 's more , I need n't go through the town to get it , and sha n't have to support this humiliating character by repartees which , though thoroughly effective , do not assist one 's sense of self-respect . "

"Что?" он подумал: "вот это удача! Железнодорожная станция - это то, чего я хочу больше всего на свете в данный момент; и более того, мне не нужно ехать через весь город, чтобы получить ее, и мне не придется поддерживать этого унизительного персонажа остротами, которые, хотя и очень эффективны, не способствуют чувству собственного достоинства".
20 unread messages
He made his way to the station accordingly , consulted a time-table , and found that a train , bound more or less in the direction of his home , was due to start in half-an-hour . " More luck ! " said Toad , his spirits rising rapidly , and went off to the booking-office to buy his ticket .

Соответственно, он направился на станцию, сверился с расписанием и обнаружил, что поезд, направлявшийся более или менее в направлении его дома, должен был отправиться через полчаса. "Больше удачи!" - сказал Тоуд, его настроение быстро поднялось, и он отправился в кассу, чтобы купить билет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому