Кеннет Грэм

Ветер в ивах / Wind in the willows A2

1 unread messages
He gave the name of the station that he knew to be nearest to the village of which Toad Hall was the principal feature , and mechanically put his fingers , in search of the necessary money , where his waistcoat pocket should have been . But here the cotton gown , which had nobly stood by him so far , and which he had basely forgotten , intervened , and frustrated his efforts . In a sort of nightmare he struggled with the strange uncanny thing that seemed to hold his hands , turn all muscular strivings to water , and laugh at him all the time ; while other travellers , forming up in a line behind , waited with impatience , making suggestions of more or less value and comments of more or less stringency and point .

Он назвал станцию, которая, как он знал, была ближайшей к деревне, главной особенностью которой был Тоуд-Холл, и машинально сунул пальцы в поисках необходимых денег туда, где должен был быть карман его жилета. Но тут хлопчатобумажное платье, которое до сих пор благородно поддерживало его и о котором он подло забыл, вмешалось и сорвало его усилия. В каком-то кошмаре он боролся со странной сверхъестественной вещью, которая, казалось, держала его за руки, превращала все мышечные усилия в воду и все время смеялась над ним; в то время как другие путешественники, выстраиваясь в очередь позади, ждали с нетерпением, делая предложения более или менее ценные и замечания более или менее строгие и точечные.
2 unread messages
At last -- somehow -- he never rightly understood how -- he burst the barriers , attained the goal , arrived at where all waistcoat pockets are eternally situated , and found -- not only no money , but no pocket to hold it , and no waistcoat to hold the pocket !

Наконец — каким—то образом — он никогда правильно не понимал, как — он преодолел барьеры, достиг цели, прибыл туда, где вечно находятся все жилетные карманы, и не нашел - не только денег, но и кармана, чтобы держать их, и жилета, чтобы держать карман!
3 unread messages
To his horror he recollected that he had left both coat and waistcoat behind him in his cell , and with them his pocket-book , money , keys , watch , matches , pencil-case -- all that makes life worth living , all that distinguishes the many-pocketed animal , the lord of creation , from the inferior one-pocketed or no-pocketed productions that hop or trip about permissively , unequipped for the real contest .

К своему ужасу он вспомнил, что оставил и пиджак, и жилет в своей камере, а вместе с ними свою записную книжку, деньги, ключи, часы, спички, пенал - все, что делает жизнь стоящей того, чтобы жить, все, что отличает животное с множеством карманов, владыку творения, от низших созданий с одним карманом или без кармана, которые прыгают или спотыкаются разрешительно, не подготовленные к настоящему соревнованию.
4 unread messages
In his misery he made one desperate effort to carry the thing off , and , with a return to his fine old manner -- a blend of the Squire and the College Don -- he said , " Look here ! I find I 've left my purse behind . Just give me that ticket , will you , and I 'll send the money on to-morrow ? I 'm well-known in these parts . "

В своем несчастье он сделал одну отчаянную попытку унести эту штуку, и, вернувшись к своей прекрасной старой манере — смесь сквайра и Преподавателя Колледжа — он сказал: "Послушайте! Я обнаруживаю, что забыла свою сумочку. Просто дайте мне этот билет, хорошо, и я пришлю деньги завтра? Я хорошо известен в этих краях."
5 unread messages
The clerk stared at him and the rusty black bonnet a moment , and then laughed . " I should think you were pretty well known in these parts , " he said , " if you 've tried this game on often . Here , stand away from the window , please , madam ; you 're obstructing the other passengers ! "

Клерк на мгновение уставился на него и на ржавую черную шляпу, а затем рассмеялся. "Я бы подумал, что вы довольно хорошо известны в этих краях, - сказал он, - если вы часто пробовали эту игру. Вот, отойдите, пожалуйста, от окна, мадам, вы мешаете другим пассажирам!"
6 unread messages
An old gentleman who had been prodding him in the back for some moments here thrust him away , and , what was worse , addressed him as his good woman , which angered Toad more than anything that had occurred that evening .

Пожилой джентльмен, который уже несколько минут толкал его в спину, оттолкнул его и, что еще хуже, назвал его своей доброй женщиной, что разозлило Тоуда больше, чем все, что произошло в тот вечер.
7 unread messages
Baffled and full of despair , he wandered blindly down the platform where the train was standing , and tears trickled down each side of his nose . It was hard , he thought , to be within sight of safety and almost of home , and to be baulked by the want of a few wretched shillings and by the pettifogging mistrustfulness of paid officials . Very soon his escape would be discovered , the hunt would be up , he would be caught , reviled , loaded with chains , dragged back again to prison and bread-and-water and straw ; his guards and penalties would be doubled ; and O , what sarcastic remarks the girl would make ! What was to be done ? He was not swift of foot ; his figure was unfortunately recognisable . Could he not squeeze under the seat of a carriage ? He had seen this method adopted by schoolboys , when the journey-money provided by thoughtful parents had been diverted to other and better ends . As he pondered , he found himself opposite the engine , which was being oiled , wiped , and generally caressed by its affectionate driver , a burly man with an oil-can in one hand and a lump of cotton-waste in the other .

Сбитый с толку и полный отчаяния, он слепо брел по платформе, где стоял поезд, и слезы текли по обе стороны его носа. Трудно, подумал он, находиться в пределах видимости безопасности и почти дома, и быть сбитым с толку отсутствием нескольких жалких шиллингов и мелочным недоверием платных чиновников. Очень скоро его побег будет обнаружен, охота начнется, его поймают, осыплют бранью, закуют в цепи, снова потащат в тюрьму, на хлеб, воду и солому; его охрана и наказания будут удвоены; и о, какие саркастические замечания сделает девушка! Что же было делать? Он не был быстр на ногу; его фигура, к сожалению, была узнаваема. Неужели он не мог втиснуться под сиденье кареты? Он видел, как этот метод применяли школьники, когда деньги на дорогу, предоставленные заботливыми родителями, были направлены на другие и лучшие цели. Размышляя, он обнаружил, что стоит напротив двигателя, который смазывал, протирал и вообще ласкал его любящий водитель, дородный мужчина с канистрой масла в одной руке и куском хлопковых отходов в другой.
8 unread messages
" Hullo , mother ! " said the engine-driver , " what 's the trouble ? You do n't look particularly cheerful . "

"Привет, мама!" машинист сказал: "В чем дело? Ты не выглядишь особенно жизнерадостным."
9 unread messages
" O , sir ! " said Toad , crying afresh , " I am a poor unhappy washerwoman , and I 've lost all my money , and ca n't pay for a ticket , and I must get home to-night somehow , and whatever I am to do I do n't know .

"О, сэр!" сказала Жаба, снова плача: "Я бедная несчастная прачка, и я потеряла все свои деньги, и не могу заплатить за билет, и я должна как-то вернуться домой сегодня вечером, и что мне делать, я не знаю.
10 unread messages
O dear , O dear ! "

О, дорогая, о, дорогая!"
11 unread messages
" That 's a bad business , indeed , " said the engine-driver reflectively . " Lost your money -- and ca n't get home -- and got some kids , too , waiting for you , I dare say ? "

"Это действительно плохое дело", - задумчиво сказал машинист. "Потерял свои деньги — и не можешь вернуться домой — и у тебя тоже есть дети, которые ждут тебя, я полагаю?"
12 unread messages
" Any amount of 'em , " sobbed Toad . " And they 'll be hungry -- and playing with matches -- and upsetting lamps , the little innocents ! -- and quarrelling , and going on generally . O dear , O dear ! "

- Сколько угодно, - всхлипнул Тоуд. "И они будут голодны — и играть со спичками — и опрокидывать лампы, маленькие невинные! — и ссорились, и вообще что-то происходило. О, дорогая, о, дорогая!"
13 unread messages
" Well , I 'll tell you what I 'll do , " said the good engine-driver . " You 're a washerwoman to your trade , says you . Very well , that 's that . And I 'm an engine-driver , as you well may see , and there 's no denying it 's terribly dirty work . Uses up a power of shirts , it does , till my missus is fair tired of washing of 'em . If you 'll wash a few shirts for me when you get home , and send 'em along , I 'll give you a ride on my engine . It 's against the Company 's regulations , but we 're not so very particular in these out-of-the-way parts . "

"Хорошо, я скажу вам, что я сделаю", - сказал хороший машинист. "Ты прачка по своему ремеслу, говоришь ты. Очень хорошо, вот и все. А я машинист, как вы прекрасно можете видеть, и нельзя отрицать, что это ужасно грязная работа. Расходует кучу рубашек, это так, пока моя жена не устанет их стирать. Если вы постираете для меня несколько рубашек, когда вернетесь домой, и пришлете их с собой, я подвезу вас на своем двигателе. Это противоречит правилам Компании, но мы не очень разборчивы в этих отдаленных районах".
14 unread messages
The Toad 's misery turned into rapture as he eagerly scrambled up into the cab of the engine . Of course , he had never washed a shirt in his life , and could n't if he tried and , anyhow , he was n't going to begin ; but he thought : " When I get safely home to Toad Hall , and have money again , and pockets to put it in , I will send the engine-driver enough to pay for quite a quantity of washing , and that will be the same thing , or better .

Страдание Жабы превратилось в восторг, когда он нетерпеливо вскарабкался в кабину паровоза. Конечно, он никогда в жизни не стирал рубашку и не смог бы, даже если бы попытался, и, во всяком случае, он не собирался начинать; но он подумал: "Когда я благополучно доберусь до дома в Тоуд-Холл, и у меня снова будут деньги и карманы, чтобы положить их, я пошлю машинисту достаточно, чтобы заплатить за довольно большое количество стирки, и это будет то же самое или лучше.
15 unread messages
"

"
16 unread messages
The guard waved his welcome flag , the engine-driver whistled in cheerful response , and the train moved out of the station . As the speed increased , and the Toad could see on either side of him real fields , and trees , and hedges , and cows , and horses , all flying past him , and as he thought how every minute was bringing him nearer to Toad Hall , and sympathetic friends , and money to chink in his pocket , and a soft bed to sleep in , and good things to eat , and praise and admiration at the recital of his adventures and his surpassing cleverness , he began to skip up and down and shout and sing snatches of song , to the great astonishment of the engine-driver , who had come across washerwomen before , at long intervals , but never one at all like this .

Охранник приветственно помахал флажком, машинист весело свистнул в ответ, и поезд тронулся со станции. По мере того как скорость увеличивалась, и Жаба мог видеть по обе стороны от себя настоящие поля, и деревья, и живые изгороди, и коров, и лошадей, все пролетающие мимо него, и когда он думал, как каждая минута приближает его к Тоуд-Холлу, и сочувствующим друзьям, и деньгам, чтобы звенеть в кармане, и мягкой кровати, чтобы спать, и вкусной еде, и похвале и восхищению рассказом о его приключениях и его превосходящей сообразительности, он начал прыгать вверх и вниз, кричать и петь обрывки песен, к великому удивлению двигателя - водитель, который и раньше сталкивался с прачками, через большие промежутки времени, но никогда с такой, как эта.
17 unread messages
They had covered many and many a mile , and Toad was already considering what he would have for supper as soon as he got home , when he noticed that the engine-driver , with a puzzled expression on his face , was leaning over the side of the engine and listening hard . Then he saw him climb on to the coals and gaze out over the top of the train ; then he returned and said to Toad : " It 's very strange ; we 're the last train running in this direction to-night , yet I could be sworn that I heard another following us ! "

Они проехали много-много миль, и Тоуд уже обдумывал, что он будет есть на ужин, как только вернется домой, когда заметил, что машинист с озадаченным выражением лица перегнулся через борт паровоза и напряженно прислушивался. Затем он увидел, как тот взобрался на угли и выглянул из-за крыши поезда; затем он вернулся и сказал Тоуду: "Это очень странно; мы последний поезд, идущий в этом направлении сегодня ночью, но я могу поклясться, что слышал, как другой следовал за нами!"
18 unread messages
Toad ceased his frivolous antics at once . He became grave and depressed , and a dull pain in the lower part of his spine , communicating itself to his legs , made him want to sit down and try desperately not to think of all the possibilities .

Тоуд сразу же прекратил свои легкомысленные выходки. Он стал серьезным и подавленным, и тупая боль в нижней части позвоночника, передающаяся в ноги, заставила его захотеть сесть и отчаянно попытаться не думать обо всех возможностях.
19 unread messages
By this time the moon was shining brightly , and the engine-driver , steadying himself on the coal , could command a view of the line behind them for a long distance .

К этому времени ярко светила луна, и машинист, опираясь на уголь, мог видеть линию позади них на большом расстоянии.
20 unread messages
Presently he called out , " I can see it clearly now ! It is an engine , on our rails , coming along at a great pace ! It looks as if we were being pursued ! "

Вскоре он крикнул: "Теперь я вижу это ясно! Это двигатель на наших рельсах, идущий с огромной скоростью! Похоже, нас преследуют!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому