Кеннет Грэм

Ветер в ивах / Wind in the willows A2

1 unread messages
On either side of them , as they glided onwards , the rich meadow-grass seemed that morning of a freshness and a greenness unsurpassable . Never had they noticed the roses so vivid , the willow-herb so riotous , the meadow-sweet so odorous and pervading .

По обе стороны от них, когда они скользили вперед, густая луговая трава казалась в то утро непревзойденной свежестью и зеленью. Никогда еще они не замечали таких ярких роз, такой буйной травы ивы, такого сладкого луга, такого ароматного и всепроникающего.
2 unread messages
Then the murmur of the approaching weir began to hold the air , and they felt a consciousness that they were nearing the end , whatever it might be , that surely awaited their expedition .

Затем шум приближающейся плотины начал наполнять воздух, и они почувствовали, что приближаются к концу, каким бы он ни был, который, несомненно, ожидал их экспедиции.
3 unread messages
A wide half-circle of foam and glinting lights and shining shoulders of green water , the great weir closed the backwater from bank to bank , troubled all the quiet surface with twirling eddies and floating foam-streaks , and deadened all other sounds with its solemn and soothing rumble . In midmost of the stream , embraced in the weir 's shimmering arm-spread , a small island lay anchored , fringed close with willow and silver birch and alder . Reserved , shy , but full of significance , it hid whatever it might hold behind a veil , keeping it till the hour should come , and , with the hour , those who were called and chosen .

Широкий полукруг пены, сверкающие огни и сияющие плечи зеленой воды, большая плотина закрывала заводь от берега до берега, тревожила всю тихую поверхность крутящимися водоворотами и плавающими полосами пены и заглушала все остальные звуки своим торжественным и успокаивающим рокотом. В самой середине ручья, окруженный мерцающими раскинутыми руками плотины, стоял на якоре небольшой остров, окаймленный ивой, серебристой березой и ольхой. Сдержанный, застенчивый, но исполненный значения, он скрывал все, что мог скрывать за завесой, сохраняя это до того часа, когда должен был прийти час, а вместе с ним и те, кто был призван и избран.
4 unread messages
Slowly , but with no doubt or hesitation whatever , and in something of a solemn expectancy , the two animals passed through the broken , tumultuous water and moored their boat at the flowery margin of the island . In silence they landed , and pushed through the blossom and scented herbage and undergrowth that led up to the level ground , till they stood on a little lawn of a marvellous green , set round with Nature 's own orchard-trees -- crab-apple , wild cherry , and sloe .

Медленно, но без каких-либо сомнений или колебаний, и в каком-то торжественном ожидании, два животных прошли через разбитую, бурлящую воду и пришвартовали свою лодку на цветущей окраине острова. В тишине они приземлились и пробрались сквозь цветущую и душистую траву и подлесок, которые вели к ровной земле, пока не оказались на небольшой лужайке изумительной зелени, окруженной собственными фруктовыми деревьями Природы - яблоней, дикой вишней и терном.
5 unread messages
" This is the place of my song-dream , the place the music played to me , " whispered the Rat , as if in a trance .

"Это место моей песни-мечты, место, где музыка играла для меня", - прошептала Крыса, словно в трансе.
6 unread messages
" Here , in this holy place , here if anywhere , surely we shall find Him ! "

"Здесь, в этом святом месте, здесь, если где-нибудь еще, мы обязательно найдем Его!"
7 unread messages
Then suddenly the Mole felt a great Awe fall upon him , an awe that turned his muscles to water , bowed his head , and rooted his feet to the ground . It was no panic terror -- indeed he felt wonderfully at peace and happy -- but it was an awe that smote and held him and , without seeing , he knew it could only mean that some august Presence was very , very near . With difficulty he turned to look for his friend , and saw him at his side , cowed , stricken , and trembling violently . And still there was utter silence in the populous bird-haunted branches around them ; and still the light grew and grew .

Затем внезапно Крот почувствовал, как на него снизошло великое Благоговение, благоговение, от которого его мышцы превратились в воду, он склонил голову и прирос ногами к земле. Это не был панический ужас — на самом деле он чувствовал себя удивительно умиротворенным и счастливым, — но это был благоговейный трепет, который поразил и удержал его, и, не видя, он знал, что это может означать только то, что какое-то величественное Присутствие было очень, очень близко. С трудом он повернулся, чтобы поискать своего друга, и увидел его рядом с собой, испуганного, пораженного и сильно дрожащего. И все еще стояла полная тишина в густых, населенных птицами ветвях вокруг них; и все еще свет становился все ярче и ярче.
8 unread messages
Perhaps he would never have dared to raise his eyes , but that , though the piping was now hushed , the call and the summons seemed still dominant and imperious . He might not refuse , were Death himself waiting to strike him instantly , once he had looked with mortal eye on things rightly kept hidden .

Возможно, он никогда бы не осмелился поднять глаза, но, хотя пение теперь стихло, зов и призыв казались все еще властными и властными. Он не мог бы отказаться, если бы сама Смерть ждала, чтобы нанести ему мгновенный удар, как только он взглянет смертным оком на вещи, которые правильно скрывал.
9 unread messages
Trembling he obeyed , and raised his humble head ; and then , in that utter clearness of the imminent dawn , while Nature , flushed with fulness of incredible colour , seemed to hold her breath for the event , he looked in the very eyes of the Friend and Helper ; saw the backward sweep of the curved horns , gleaming in the growing daylight ; saw the stern , hooked nose between the kindly eyes that were looking down on them humorously , while the bearded mouth broke into a half-smile at the corners ; saw the rippling muscles on the arm that lay across the broad chest , the long supple hand still holding the pan-pipes only just fallen away from the parted lips ; saw the splendid curves of the shaggy limbs disposed in majestic ease on the sward ; saw , last of all , nestling between his very hooves , sleeping soundly in entire peace and contentment , the little , round , podgy , childish form of the baby otter . All this he saw , for one moment breathless and intense , vivid on the morning sky ; and still , as he looked , he lived ; and still , as he lived , he wondered .

Дрожа, он повиновался и поднял свою смиренную голову; и затем, в этой абсолютной ясности надвигающегося рассвета, в то время как Природа, раскрасневшаяся от полноты невероятного цвета, казалось, затаила дыхание для этого события, он посмотрел в самые глаза Друга и Помощника; увидел, как изогнутые рога, сверкающие в растущем дневном свете; увидел строгий крючковатый нос между добрыми глазами, которые с юмором смотрели на них, в то время как бородатый рот расплылся в полуулыбке в уголках; увидел пульсирующие мышцы на руке, которая лежала поперек широкой груди. Длинная гибкая рука, все еще держащая свирели, только что оторвалась от приоткрытых губ; увидел великолепные изгибы мохнатых конечностей, величественно раскинувшихся на траве; увидел, наконец, уютно устроившегося между его копытами, крепко спящего в полном покое и довольстве, маленькую, круглую, пухлую, детскую фигурку детеныша выдры. Все это он увидел, на мгновение затаив дыхание и напряженно, ярко на утреннем небе; и все же, когда он смотрел, он жил; и все же, когда он жил, он удивлялся.
10 unread messages
" Rat ! " he found breath to whisper , shaking . " Are you afraid ? "

"Крыса!" он нашел в себе силы прошептать, дрожа. "Ты боишься?"
11 unread messages
" Afraid ? " murmured the Rat , his eyes shining with unutterable love . " Afraid ! Of Him ? O , never , never ! And yet -- and yet -- O , Mole , I am afraid ! "

"Боишься?" - пробормотал Крысеныш, его глаза сияли невыразимой любовью. "Боюсь! О Нем? О, никогда, никогда! И все же... и все же... О, Крот, я боюсь!"
12 unread messages
Then the two animals , crouching to the earth , bowed their heads and did worship .

Затем два животных, припав к земле, склонили головы и поклонились.
13 unread messages
Sudden and magnificent , the sun 's broad golden disc showed itself over the horizon facing them ; and the first rays , shooting across the level water-meadows , took the animals full in the eyes and dazzled them . When they were able to look once more , the Vision had vanished , and the air was full of the carol of birds that hailed the dawn .

Внезапно и великолепно широкий золотой диск солнца показался над горизонтом, повернувшись к ним лицом; и первые лучи, пробежавшие по ровным заливным лугам, ударили животным прямо в глаза и ослепили их. Когда они смогли взглянуть еще раз, Видение исчезло, и воздух наполнился пением птиц, приветствовавших рассвет.
14 unread messages
As they stared blankly , in dumb misery deepening as they slowly realised all they had seen and all they had lost , a capricious little breeze , dancing up from the surface of the water , tossed the aspens , shook the dewy roses , and blew lightly and caressingly in their faces ; and with its soft touch came instant oblivion . For this is the last best gift that the kindly demi-god is careful to bestow on those to whom he has revealed himself in their helping : the gift of forgetfulness . Lest the awful remembrance should remain and grow , and overshadow mirth and pleasure , and the great haunting memory should spoil all the after-lives of little animals helped out of difficulties , in order that they should be happy and light-hearted as before .

Пока они тупо смотрели, в немом страдании, углубляющемся по мере того, как они медленно осознавали все, что они видели, и все, что они потеряли, капризный маленький ветерок, танцующий с поверхности воды, качал осины, тряс росистые розы и дул легко и ласково в их лица; и с его мягким прикосновением пришло мгновенное забвение. Ибо это последний лучший дар, который добрый полубог заботливо дарует тем, кому он открыл себя в их помощи: дар забвения. Чтобы ужасное воспоминание не осталось и не выросло и не омрачило веселье и удовольствие, а великое навязчивое воспоминание не испортило все последующие жизни маленьких животных, которым помогли выбраться из трудностей, чтобы они были счастливы и беззаботны, как прежде.
15 unread messages
Mole rubbed his eyes and stared at Rat , who was looking about him in a puzzled sort of way . " I beg your pardon ; what did you say , Rat ? " he asked .

Крот протер глаза и уставился на Крыса, который озадаченно оглядывался по сторонам. "Прошу прощения, что ты сказал, Крыса?" он спросил.
16 unread messages
" I think I was only remarking , " said Rat slowly , " that this was the right sort of place , and that here , if anywhere , we should find him . And look ! Why , there he is , the little fellow ! " And with a cry of delight he ran towards the slumbering Portly .

"Я думаю, что я только заметил, - медленно сказал Крыс, - что это было подходящее место, и что здесь, если где-нибудь, мы должны найти его. И смотри! Да вот же он, этот малыш!" И с криком восторга он побежал к дремлющему Дородному.
17 unread messages
But Mole stood still a moment , held in thought . As one wakened suddenly from a beautiful dream , who struggles to recall it , and can recapture nothing but a dim sense of the beauty of it , the beauty ! Till that , too , fades away in its turn , and the dreamer bitterly accepts the hard , cold waking and all its penalties ; so Mole , after struggling with his memory for a brief space , shook his head sadly and followed the Rat .

Но Крот на мгновение замер, погруженный в раздумья. Как человек, внезапно пробудившийся от прекрасного сна, который изо всех сил пытается вспомнить его и не может уловить ничего, кроме смутного ощущения его красоты, красоты! До тех пор, пока и это, в свою очередь, не исчезнет, и сновидец с горечью примет тяжелое, холодное пробуждение и все его наказания; поэтому Крот, немного поборовшись со своей памятью, печально покачал головой и последовал за Крысой.
18 unread messages
Portly woke up with a joyous squeak , and wriggled with pleasure at the sight of his father 's friends , who had played with him so often in past days . In a moment , however , his face grew blank , and he fell to hunting round in a circle with pleading whine . As a child that has fallen happily asleep in its nurse 's arms , and wakes to find itself alone and laid in a strange place , and searches corners and cupboards , and runs from room to room , despair growing silently in its heart , even so Portly searched the island and searched , dogged and unwearying , till at last the black moment came for giving it up , and sitting down and crying bitterly .

Толстяк проснулся с радостным писком и заерзал от удовольствия при виде друзей своего отца, которые так часто играли с ним в последние дни. Однако через мгновение его лицо стало пустым, и он принялся рыскать по кругу с умоляющим скулением. Как ребенок, который счастливо заснул на руках у своей няни, и просыпается, обнаруживая, что он один и лежит в незнакомом месте, и обыскивает углы и шкафы, и бегает из комнаты в комнату, отчаяние тихо растет в его сердце, даже такой Дородный обыскивал остров и искал, упорный и неутомимый, пока, наконец, не наступил черный момент, чтобы бросить его, сесть и горько плакать.
19 unread messages
The Mole ran quickly to comfort the little animal ; but Rat , lingering , looked long and doubtfully at certain hoof-marks deep in the sward .

Крот быстро подбежал, чтобы успокоить зверька, но Крыса, задержавшись, долго и с сомнением смотрела на следы копыт в глубине лужайки.
20 unread messages
" Some -- great -- animal -- has been here , " he murmured slowly and thoughtfully ; and stood musing , musing ; his mind strangely stirred .

"Какое—то - большое — животное — было здесь", - пробормотал он медленно и задумчиво; и стоял, размышляя, размышляя; его разум странно зашевелился.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому