Кеннет Грэм

Ветер в ивах / Wind in the willows A2

1 unread messages
" Come along , Rat ! " called the Mole .

"Пойдем, Крыса!" называется "Крот".
2 unread messages
" Think of poor Otter , waiting up there by the ford ! "

"Подумай о бедном Выдре, который ждет там, у брода!"
3 unread messages
Portly had soon been comforted by the promise of a treat -- a jaunt on the river in Mr. Rat 's real boat ; and the two animals conducted him to the water 's side , placed him securely between them in the bottom of the boat , and paddled off down the backwater . The sun was fully up by now , and hot on them , birds sang lustily and without restraint , and flowers smiled and nodded from either bank , but somehow -- so thought the animals -- with less of richness and blaze of colour than they seemed to remember seeing quite recently somewhere -- they wondered where .

Вскоре Толстяка утешило обещание угощения — прогулки по реке в настоящей лодке мистера Рэта; и два животных отвели его к берегу, надежно поместили между собой на дне лодки и поплыли вниз по заводи. Солнце уже полностью взошло, и на них было жарко, птицы пели громко и безудержно, а цветы улыбались и кивали с обоих берегов, но почему—то — так думали животные — с меньшим богатством и яркостью красок, чем они, казалось, видели совсем недавно где-то - они задавались вопросом, где.
4 unread messages
The main river reached again , they turned the boat 's head upstream , towards the point where they knew their friend was keeping his lonely vigil . As they drew near the familiar ford , the Mole took the boat in to the bank , and they lifted Portly out and set him on his legs on the tow-path , gave him his marching orders and a friendly farewell pat on the back , and shoved out into mid-stream . They watched the little animal as he waddled along the path contentedly and with importance ; watched him till they saw his muzzle suddenly lift and his waddle break into a clumsy amble as he quickened his pace with shrill whines and wriggles of recognition . Looking up the river , they could see Otter start up , tense and rigid , from out of the shallows where he crouched in dumb patience , and could hear his amazed and joyous bark as he bounded up through the osiers on to the path .

Снова достигнув главной реки, они повернули лодку вверх по течению, к тому месту, где, как они знали, их друг нес свою одинокую вахту. Когда они приблизились к знакомому броду, Крот подвел лодку к берегу, и они подняли Дородного, поставили его на ноги на буксирной дорожке, отдали ему приказы о походе и дружески похлопали на прощание по спине, и вытолкнули на середину потока. Они наблюдали за маленьким животным, когда он ковылял по тропинке довольный и важный; наблюдали за ним, пока не увидели, как его морда внезапно поднялась, и его ковыляние перешло в неуклюжую походку, когда он ускорил шаг с пронзительным визгом и извиваниями узнавания. Посмотрев вверх по реке, они увидели, как Выдра встрепенулся, напряженный и напряженный, с мелководья, где он скорчился в немом терпении, и услышали его изумленный и радостный лай, когда он прыгнул через ивняки на тропинку.
5 unread messages
Then the Mole , with a strong pull on one oar , swung the boat round and let the full stream bear them down again whither it would , their quest now happily ended .

Затем Крот, сильно потянув за одно весло, развернул лодку и позволил полному потоку снова нести их туда, куда он хотел, их поиски теперь счастливо закончились.
6 unread messages
" I feel strangely tired , Rat , " said the Mole , leaning wearily over his oars , as the boat drifted . " It 's being up all night , you 'll say , perhaps ; but that 's nothing . We do as much half the nights of the week , at this time of the year . No ; I feel as if I had been through something very exciting and rather terrible , and it was just over ; and yet nothing particular has happened . "

"Я чувствую странную усталость, Крыса", - сказал Крот, устало наклоняясь над веслами, когда лодка дрейфовала. "Возможно, вы скажете, что не спали всю ночь, но это ничего. Мы делаем столько же половину ночей в неделю, в это время года. Нет; я чувствую себя так, как будто я прошел через что-то очень волнующее и довольно ужасное, и это только что закончилось; и все же ничего особенного не произошло".
7 unread messages
" Or something very surprising and splendid and beautiful , " murmured the Rat , leaning back and closing his eyes . " I feel just as you do , Mole ; simply dead tired , though not body-tired . It 's lucky we 've got the stream with us , to take us home . Is n't it jolly to feel the sun again , soaking into one 's bones ! And hark to the wind playing in the reeds ! "

"Или что-то очень удивительное, великолепное и прекрасное", - пробормотал Крыс, откидываясь назад и закрывая глаза. "Я чувствую себя так же, как и ты, Крот; просто смертельно устал, хотя и не устал физически. Нам повезло, что с нами есть ручей, который приведет нас домой. Разве не здорово снова почувствовать, как солнце проникает в твои кости! И прислушайся к ветру, играющему в камышах!"
8 unread messages
" It 's like music -- far-away music , " said the Mole , nodding drowsily .

"Это похоже на музыку — далекую музыку", - сказал Крот, сонно кивая.
9 unread messages
" So I was thinking , " murmured the Rat , dreamful and languid . " Dance-music -- the lilting sort that runs on without a stop -- but with words in it , too -- it passes into words and out of them again -- I catch them at intervals -- then it is dance-music once more , and then nothing but the reeds ' soft thin whispering . "

"Так я и думал", - пробормотал Крыс, мечтательный и томный. "Танцевальная музыка - ритмичная музыка, которая звучит без остановки — но в ней тоже есть слова — она переходит в слова и снова выходит из них — я улавливаю их время от времени — затем это снова танцевальная музыка, а затем ничего, кроме мягкого тонкого шепота тростника".
10 unread messages
" You hear better than I , " said the Mole sadly . " I can not catch the words .

"Ты слышишь лучше меня", - печально сказал Крот. "Я не могу разобрать слов.
11 unread messages
"

"
12 unread messages
" Let me try and give you them , " said the Rat softly , his eyes still closed . " Now it is turning into words again -- faint but clear -- Lest the awe should dwell -- And turn your frolic to fret -- You shall look on my power at the helping hour -- But then you shall forget ! Now the reeds take it up -- forget , forget , they sigh , and it dies away in a rustle and a whisper . Then the voice returns --

"Позволь мне попробовать и дать тебе их", - тихо сказал Крыс, его глаза все еще были закрыты. "Теперь это снова превращается в слова — слабые, но ясные — Чтобы благоговение не осталось — И не превратило твою шалость в беспокойство — Ты увидишь мою силу в час помощи — Но тогда ты забудешь! Теперь камыши подхватывают его — забудь, забудь, они вздыхают, и он затихает в шорохе и шепоте. Затем голос возвращается —
13 unread messages
" Lest limbs be reddened and rent -- I spring the trap that is set -- As I loose the snare you may glimpse me there -- For surely you shall forget ! Row nearer , Mole , nearer to the reeds ! It is hard to catch , and grows each minute fainter .

"Чтобы конечности не покраснели и не разорвались — Я захлопываю расставленную ловушку — Когда я выпущу ловушку, вы можете мельком увидеть меня там — Ибо, несомненно, вы забудете! Греби ближе, Крот, ближе к камышам! Его трудно уловить, и с каждой минутой он становится все слабее.
14 unread messages
" Helper and healer , I cheer -- Small waifs in the woodland wet -- Strays I find in it , wounds I bind in it -- Bidding them all forget ! Nearer , Mole , nearer ! No , it is no good ; the song has died away into reed-talk . "

"Помощник и целитель, я приветствую — Маленьких беспризорников в мокром лесу — Бродяг, которых я нахожу в нем, раны, которые я перевязываю в нем — Приказываю им всем забыть! Ближе, Крот, ближе! Нет, это нехорошо; песня превратилась в тростниковый говор".
15 unread messages
" But what do the words mean ? " asked the wondering Mole .

"Но что означают эти слова?" - спросил удивленный Крот.
16 unread messages
" That I do not know , " said the Rat simply . " I passed them on to you as they reached me . Ah ! now they return again , and this time full and clear ! This time , at last , it is the real , the unmistakable thing , simple -- passionate -- perfect -- "

"Этого я не знаю", - просто ответила Крыса. "Я передал их вам, как только они дошли до меня. Ах! теперь они возвращаются снова, и на этот раз полные и четкие! На этот раз, наконец, это настоящая, безошибочная вещь, простая — страстная — совершенная—"
17 unread messages
" Well , let 's have it , then , " said the Mole , after he had waited patiently for a few minutes , half-dozing in the hot sun .

"Ну что ж, тогда давайте начнем", - сказал Крот после того, как он терпеливо подождал несколько минут, полусонный на жарком солнце.
18 unread messages
But no answer came . He looked , and understood the silence

Но ответа не последовало. Он посмотрел и понял тишину
19 unread messages
With a smile of much happiness on his face , and something of a listening look still lingering there , the weary Rat was fast asleep .

С улыбкой большого счастья на лице и чем-то вроде внимательного взгляда, все еще остававшегося там, усталая Крыса крепко спала.
20 unread messages
WHEN Toad found himself immured in a dank and noisome dungeon , and knew that all the grim darkness of a medieval fortress lay between him and the outer world of sunshine and well-metalled high roads where he had lately been so happy , disporting himself as if he had bought up every road in England , he flung himself at full length on the floor , and shed bitter tears , and abandoned himself to dark despair . " This is the end of everything " ( he said ) , " at least it is the end of the career of Toad , which is the same thing ; the popular and handsome Toad , the rich and hospitable Toad , the Toad so free and careless and debonair ! How can I hope to be ever set at large again " ( he said ) , " who have been imprisoned so justly for stealing so handsome a motor-car in such an audacious manner , and for such lurid and imaginative cheek , bestowed upon such a number of fat , red-faced policemen ! " ( Here his sobs choked him .

КОГДА Тоуд оказался замурованным в сырой и зловонной темнице и понял, что вся мрачная тьма средневековой крепости лежит между ним и внешним миром солнечного света и хорошо покрытых металлом дорог, где он недавно был так счастлив, развлекаясь так, как будто он купил все дороги в Англии, он бросился во весь рост на пол, и пролил горькие слезы, и предался темному отчаянию. "Это конец всему" (сказал он), "по крайней мере, это конец карьеры Жабы, что одно и то же; популярная и красивая Жаба, богатая и гостеприимная Жаба, Жаба такая свободная, беспечная и жизнерадостная! Как я могу надеяться, что когда-нибудь снова окажусь на свободе" (сказал он), "которого так справедливо посадили в тюрьму за кражу такого красивого автомобиля таким дерзким способом и за такую зловещую и изобретательную дерзость, дарованную такому количеству толстых, краснолицых полицейских!" (Тут его душили рыдания.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому