Кеннет Грэм

Ветер в ивах / Wind in the willows A2

1 unread messages
" Why , what do you want a doctor for ? " inquired the Rat , coming closer and examining him . He certainly lay very still and flat , and his voice was weaker and his manner much changed .

"Зачем, зачем тебе нужен врач?" - поинтересовалась Крыса, подходя ближе и разглядывая его. Он, конечно, лежал очень тихо и ровно, и голос его был слабее, и манеры сильно изменились.
2 unread messages
" Surely you have noticed of late -- " murmured Toad . " But , no -- why should you ? Noticing things is only a trouble . To-morrow , indeed , you may be saying to yourself , ' O , if only I had noticed sooner ! If only I had done something ! ' But no ; it 's a trouble . Never mind -- forget that I asked . "

— Вы, конечно, заметили в последнее время... - пробормотал Тоуд. "Но нет — зачем тебе это? Замечать вещи - это только проблема. Действительно, завтра вы, возможно, скажете себе: "О, если бы я только заметил это раньше! Если бы я только что-нибудь сделал!" Но нет, это проблема. Не бери в голову — забудь, что я спрашивал."
3 unread messages
" Look here , old man , " said the Rat , beginning to get rather alarmed , " of course I 'll fetch a doctor to you , if you really think you want him . But you can hardly be bad enough for that yet . Let 's talk about something else . "

"Послушай, старина, - сказал Крыс, начиная немного тревожиться, - конечно, я приведу к тебе доктора, если ты действительно думаешь, что он тебе нужен. Но пока ты вряд ли можешь быть достаточно плохим для этого. Давай поговорим о чем-нибудь другом".
4 unread messages
" I fear , dear friend , " said Toad , with a sad smile , " that ' talk ' can do little in a case like this -- or doctors either , for that matter ; still , one must grasp at the slightest straw . And , by the way -- while you are about it -- I hate to give you additional trouble , but I happen to remember that you will pass the door -- would you mind at the same time asking the lawyer to step up ? It would be a convenience to me , and there are moments -- perhaps I should say there is a moment -- when one must face disagreeable tasks , at whatever cost to exhausted nature ! "

"Боюсь, дорогой друг, — сказал Тоуд с грустной улыбкой, - что "разговоры" мало что могут сделать в подобном случае - да и врачи тоже, если уж на то пошло; и все же нужно хвататься за малейшую соломинку. И, кстати — раз уж вы об этом — мне неприятно доставлять вам дополнительные хлопоты, но я случайно вспомнил, что вы пройдете мимо двери — не могли бы вы в то же время попросить адвоката подойти? Это было бы удобно для меня, и бывают моменты — возможно, я должен сказать, что есть момент, — когда приходится сталкиваться с неприятными задачами, чего бы это ни стоило измученной природе!"
5 unread messages
" A lawyer ! O , he must be really bad ! " the affrighted Rat said to himself , as he hurried from the room , not forgetting , however , to lock the door carefully behind him .

"Адвокат! О, он, должно быть, действительно плохой!" испуганная Крыса сказала себе, когда он поспешил из комнаты, не забыв, однако, тщательно запереть за собой дверь.
6 unread messages
Outside , he stopped to consider . The other two were far away , and he had no one to consult .

Выйдя на улицу, он остановился, чтобы подумать. Двое других были далеко, и ему не с кем было посоветоваться.
7 unread messages
" It 's best to be on the safe side , " he said , on reflection . " I 've known Toad fancy himself frightfully bad before , without the slightest reason ; but I 've never heard him ask for a lawyer ! If there 's nothing really the matter , the doctor will tell him he 's an old ass , and cheer him up ; and that will be something gained . I 'd better humour him and go ; it wo n't take very long . " So he ran off to the village on his errand of mercy .

"Лучше быть в безопасности", - сказал он, поразмыслив. "Я знал, что Тоуд и раньше воображал себя ужасно плохим, без малейшей причины; но я никогда не слышал, чтобы он просил адвоката! Если на самом деле ничего не случилось, доктор скажет ему, что он старый осел, и подбодрит его; и это будет что-то полезное. Мне лучше ублажить его и уйти; это не займет много времени." Поэтому он убежал в деревню по своему милосердному поручению.
8 unread messages
The Toad , who had hopped lightly out of bed as soon as he heard the key turned in the lock , watched him eagerly from the window till he disappeared down the carriage-drive . Then , laughing heartily , he dressed as quickly as possible in the smartest suit he could lay hands on at the moment , filled his pockets with cash which he took from a small drawer in the dressing-table , and next , knotting the sheets from his bed together and tying one end of the improvised rope round the central mullion of the handsome Tudor window which formed such a feature of his bedroom , he scrambled out , slid lightly to the ground , and , taking the opposite direction to the Rat , marched off light-heartedly , whistling a merry tune .

Жаб, который легко спрыгнул с кровати, как только услышал, что ключ повернулся в замке, нетерпеливо наблюдал за ним из окна, пока он не исчез на подъездной дорожке. Затем, от души смеясь, он как можно быстрее оделся в самый элегантный костюм, какой только мог найти в данный момент, набил карманы наличными, которые достал из маленького ящика туалетного столика, а затем, связав вместе простыни со своей кровати и обвязав один конец импровизированной веревки вокруг центральной стойки красивого окна в стиле Тюдоров, которое составляло такую особенность его спальни, он выбрался, легко соскользнул на землю и, направившись в противоположную сторону от Крысы, беззаботно зашагал, насвистывая веселую мелодию.
9 unread messages
It was a gloomy luncheon for Rat when the Badger and the Mole at length returned , and he had to face them at table with his pitiful and unconvincing story .

Это был мрачный обед для Крыса, когда Барсук и Крот наконец вернулись, и ему пришлось встретиться с ними за столом со своей жалкой и неубедительной историей.
10 unread messages
The Badger 's caustic , not to say brutal , remarks may be imagined , and therefore passed over ; but it was painful to the Rat that even the Mole , though he took his friend 's side as far as possible , could not help saying , " You 've been a bit of a duffer this time , Ratty ! Toad , too , of all animals ! "

Едкие, чтобы не сказать жестокие, замечания Барсука можно себе представить, и поэтому их можно пропустить; но Крысе было больно, что даже Крот, хотя он и принял сторону своего друга, насколько это было возможно, не мог удержаться, чтобы не сказать: "На этот раз ты был немного глуп, Крысеныш! И жаба тоже, из всех животных!"
11 unread messages
" He did it awfully well , " said the crestfallen Rat .

"Он сделал это ужасно хорошо", - сказала удрученная Крыса.
12 unread messages
" He did you awfully well ! " rejoined the Badger hotly . " However , talking wo n't mend matters . He 's got clear away for the time , that 's certain ; and the worst of it is , he 'll be so conceited with what he 'll think is his cleverness that he may commit any folly . One comfort is , we 're free now , and need n't waste any more of our precious time doing sentry-go . But we 'd better continue to sleep at Toad Hall for a while longer . Toad may be brought back at any moment -- on a stretcher , or between two policemen . "

"Он поступил с тобой ужасно хорошо!" горячо присоединился к Барсуку. "Однако разговоры ничего не исправят. На какое-то время он уйдет, это точно; и хуже всего то, что он будет настолько самонадеян, что сочтет себя умным, что может совершить любую глупость. Одно утешение в том, что теперь мы свободны, и нам больше не нужно тратить наше драгоценное время на дежурство. Но нам лучше еще немного поспать в Тоуд-Холле. Жабу могут принести обратно в любой момент — на носилках или между двумя полицейскими".
13 unread messages
So spoke the Badger , not knowing what the future held in store , or how much water , and of how turbid a character , was to run under bridges before Toad should sit at ease again in his ancestral Hall .

Так говорил Барсук, не зная, что ждет его в будущем, или сколько воды, и насколько мутный характер должен был пробежать под мостами, прежде чем Жаба снова сможет спокойно сидеть в своем родовом зале.
14 unread messages
Meanwhile , Toad , gay and irresponsible , was walking briskly along the high road , some miles from home .

Тем временем Тоуд, веселый и безответственный, бодро шагал по большой дороге, в нескольких милях от дома.
15 unread messages
At first he had taken by-paths , and crossed many fields , and changed his course several times , in case of pursuit ; but now , feeling by this time safe from recapture , and the sun smiling brightly on him , and all Nature joining in a chorus of approval to the song of self-praise that his own heart was singing to him , he almost danced along the road in his satisfaction and conceit .

Сначала он шел окольными путями, пересек много полей и несколько раз менял курс на случай преследования; но теперь, чувствуя себя к этому времени в безопасности от поимки, и солнце ярко улыбалось ему, и вся Природа присоединялась в хоре одобрения к песне самовосхваления, которую пело ему его собственное сердце, он почти танцевал по дороге в своем удовлетворении и тщеславии.
16 unread messages
" Smart piece of work that ! " he remarked to himself chuckling . " Brain against brute force -- and brain came out on the top -- as it 's bound to do . Poor old Ratty ! My ! wo n't he catch it when the Badger gets back ! A worthy fellow , Ratty , with many good qualities , but very little intelligence and absolutely no education . I must take him in hand some day , and see if I can make something of him . "

"Это умная работа!" он заметил про себя, посмеиваясь. "Мозг против грубой силы — и мозг вышел на первое место — как и должно быть. Бедный старый Крысеныш! Мой! неужели он не поймает его, когда Барсук вернется! Достойный парень, Крысеныш, со многими хорошими качествами, но очень слабым интеллектом и абсолютно без образования. Когда-нибудь я должен взять его в руки и посмотреть, смогу ли я что-нибудь из него сделать".
17 unread messages
Filled full of conceited thoughts such as these he strode along , his head in the air , till he reached a little town , where the sign of " The Red Lion , " swinging across the road half-way down the main street , reminded him that he had not breakfasted that day , and that he was exceedingly hungry after his long walk . He marched into the Inn , ordered the best luncheon that could be provided at so short a notice , and sat down to eat it in the coffee-room .

Полный подобных тщеславных мыслей, он шагал, высоко подняв голову, пока не добрался до маленького городка, где вывеска "Красный лев", раскачивающаяся поперек дороги на полпути по главной улице, напомнила ему, что он не завтракал в тот день и что он был чрезвычайно голоден после своей долгой прогулки. Он вошел в Гостиницу, заказал лучший обед, который можно было заказать за такой короткий срок, и сел, чтобы съесть его в кофейне.
18 unread messages
He was about half-way through his meal when an only too familiar sound , approaching down the street , made him start and fall a-trembling all over .

Он был примерно на полпути к своей трапезе, когда слишком знакомый звук, приближающийся по улице, заставил его вздрогнуть и упасть, дрожа всем телом.
19 unread messages
The poop-poop ! drew nearer and nearer , the car could be heard to turn into the inn-yard and come to a stop , and Toad had to hold on to the leg of the table to conceal his over-mastering emotion . Presently the party entered the coffee-room , hungry , talkative , and gay , voluble on their experiences of the morning and the merits of the chariot that had brought them along so well . Toad listened eagerly , all ears , for a time ; at last he could stand it no longer . He slipped out of the room quietly , paid his bill at the bar , and as soon as he got outside sauntered round quietly to the inn-yard . " There can not be any harm , " he said to himself , " in my only just looking at it ! "

Какашка-какашка! Подъезжая все ближе и ближе, было слышно, как машина свернула во двор гостиницы и остановилась, и Тоуду пришлось ухватиться за ножку стола, чтобы скрыть охватившее его волнение. Вскоре компания вошла в кофейню, голодная, разговорчивая и веселая, многословная о своих утренних впечатлениях и достоинствах колесницы, которая так хорошо их провела. Какое-то время Тоуд жадно слушал, весь обратившись в слух; наконец он больше не мог этого выносить. Он тихо выскользнул из комнаты, заплатил по счету в баре и, как только вышел на улицу, тихо направился во двор гостиницы. "Не может быть никакого вреда, - сказал он себе, - в том, что я только взгляну на это!"
20 unread messages
The car stood in the middle of the yard , quite unattended , the stable-helps and other hangers-on being all at their dinner . Toad walked slowly round it , inspecting , criticising , musing deeply .

Машина стояла посреди двора, совершенно без присмотра, конюхи и другие прихлебатели были все на своем ужине. Тоуд медленно обошел его, осматривая, критикуя, глубоко задумавшись.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому