Кеннет Грэм

Ветер в ивах / Wind in the willows A2

1 unread messages
" I wonder , " he said to himself presently , " I wonder if this sort of car starts easily ? "

"Интересно, - сказал он себе через некоторое время, - интересно, легко ли заводится такая машина?"
2 unread messages
Next moment , hardly knowing how it came about , he found he had hold of the handle and was turning it . As the familiar sound broke forth , the old passion seized on Toad and completely mastered him , body and soul . As if in a dream he found himself , somehow , seated in the driver 's seat ; as if in a dream , he pulled the lever and swung the car round the yard and out through the archway ; and , as if in a dream , all sense of right and wrong , all fear of obvious consequences , seemed temporarily suspended .

В следующее мгновение, едва понимая, как это произошло, он обнаружил, что взялся за ручку и поворачивает ее. Когда раздался знакомый звук, старая страсть охватила Тоуда и полностью овладела им, телом и душой. Как будто во сне он каким-то образом обнаружил себя сидящим на водительском сиденье; как будто во сне, он нажал на рычаг и развернул машину вокруг двора и выехал через арку; и, как будто во сне, все чувства правильного и неправильного, весь страх перед очевидными последствиями, казалось, временно приостановились.
3 unread messages
He increased his pace , and as the car devoured the street and leapt forth on the high road through the open country , he was only conscious that he was Toad once more , Toad at his best and highest , Toad the terror , the traffic-queller , the Lord of the lone trail , before whom all must give way or be smitten into nothingness and everlasting night . He chanted as he flew , and the car responded with sonorous drone ; the miles were eaten up under him as he sped he knew not whither , fulfilling his instincts , living his hour , reckless of what might come to him .

Он ускорил шаг, и когда машина поглотила улицу и выскочила на большую дорогу через открытую местность, он осознал только, что снова стал Жабой, Жабой в своем лучшем и наивысшем проявлении, Жабой ужаса, подавителем уличного движения, Повелителем одинокой тропы, перед которым все должны уступить дорогу или быть поверженными в ничто и вечную ночь. Он пел во время полета, и машина отзывалась звучным гулом; мили съедались под ним, когда он мчался, сам не зная куда, исполняя свои инстинкты, проживая свой час, не думая о том, что может с ним случиться.
4 unread messages
" To my mind , " observed the Chairman of the Bench of Magistrates cheerfully , " the only difficulty that presents itself in this otherwise very clear case is , how we can possibly make it sufficiently hot for the incorrigible rogue and hardened ruffian whom we see cowering in the dock before us . Let me see : he has been found guilty , on the clearest evidence , first , of stealing a valuable motor-car ; secondly , of driving to the public danger ; and , thirdly , of gross impertinence to the rural police . Mr. Clerk , will you tell us , please , what is the very stiffest penalty we can impose for each of these offences ? Without , of course , giving the prisoner the benefit of any doubt , because there is n't any . "

"На мой взгляд, - весело заметил председатель коллегии магистратов, - единственная трудность, которая возникает в этом в остальном очень ясном деле, заключается в том, как мы можем сделать его достаточно горячим для неисправимого мошенника и закоренелого негодяя, которого мы видим, съежившегося на скамье подсудимых перед нами. Позвольте мне взглянуть: он был признан виновным, на основании самых очевидных доказательств, во-первых, в краже ценного автомобиля; во-вторых, в вождении в опасном для общества месте; и, в-третьих, в грубой дерзости по отношению к сельской полиции. Мистер Клерк, не могли бы вы сказать нам, пожалуйста, какое самое суровое наказание мы можем назначить за каждое из этих преступлений? Без, конечно, каких-либо сомнений в пользу заключенного, потому что их нет".
5 unread messages
The Clerk scratched his nose with his pen . " Some people would consider , " he observed , " that stealing the motor-car was the worst offence ; and so it is . But cheeking the police undoubtedly carries the severest penalty ; and so it ought .

Клерк почесал нос ручкой. "Некоторые люди сочли бы, - заметил он, - что кража автомобиля была худшим преступлением; и это так и есть. Но поддразнивание полиции, несомненно, влечет за собой самое суровое наказание; и так и должно быть.
6 unread messages
Supposing you were to say twelve months for the theft , which is mild ; and three years for the furious driving , which is lenient ; and fifteen years for the cheek , which was pretty bad sort of cheek , judging by what we 've heard from the witness-box , even if you only believe one-tenth part of what you heard , and I never believe more myself -- those figures , if added together correctly , tot up to nineteen years -- "

Предположим, вы скажете двенадцать месяцев за кражу, что мягко; и три года за яростное вождение, что мягко; и пятнадцать лет за щеку, которая была довольно плохой щекой, судя по тому, что мы слышали со свидетельской трибуны, даже если вы верите только одной десятой части того, что вы слышали, и я сам никогда не верю больше - эти цифры, если их правильно сложить, составляют девятнадцать лет..."
7 unread messages
" First-rate ! " said the Chairman .

"Первоклассный!" сказал Председатель.
8 unread messages
" -- So you had better make it a round twenty years and be on the safe side , " concluded the Clerk .

"...Так что вам лучше сделать это за двадцать лет и быть в безопасности", - заключил Клерк.
9 unread messages
" An excellent suggestion ! " said the Chairman approvingly . " Prisoner ! Pull yourself together and try and stand up straight . It 's going to be twenty years for you this time .

"Отличное предложение!" - одобрительно сказал Председатель. "Заключенный! Возьми себя в руки и постарайся встать прямо. На этот раз тебе исполнится двадцать лет.
10 unread messages
And mind , if you appear before us again , upon any charge whatever , we shall have to deal with you very seriously ! "

И имейте в виду, если вы снова предстанете перед нами по какому бы то ни было обвинению, нам придется иметь с вами дело очень серьезно!"
11 unread messages
Then the brutal minions of the law fell upon the hapless Toad ; loaded him with chains , and dragged him from the Court House , shrieking , praying , protesting ; across the market-place , where the playful populace , always as severe upon detected crime as they are sympathetic and helpful when one is merely " wanted , " assailed him with jeers , carrots , and popular catch-words ; past hooting school children , their innocent faces lit up with the pleasure they ever derive from the sight of a gentleman in difficulties ; across the hollow-sounding drawbridge , below the spiky portcullis , under the frowning archway of the grim old castle , whose ancient towers soared high overhead ; past guardrooms full of grinning soldiery off duty , past sentries who coughed in a horrid , sarcastic way , because that is as much as a sentry on his post dare do to show his contempt and abhorrence of crime ; up time-worn winding stairs , past men-at-arms in casquet and corselet of steel , darting threatening looks through their vizards ; across courtyards , where mastiffs strained at their leash and pawed the air to get at him ; past ancient warders , their halberds leant against the wall , dozing over a pasty and a flagon of brown ale ; on and on , past the rack-chamber and the thumbscrew-room , past the turning that led to the private scaffold , till they reached the door of the grimmest dungeon that lay in the heart of the innermost keep

Тогда жестокие служители закона обрушились на незадачливого жаба; загрузили его с цепи, и потащили из здания суда, кричала, молиться, протестуют; на рынке-место, где игривые населения, всегда как тяжелая при обнаружении преступления, поскольку они являются отзывчивыми и полезными, когда человек просто "хотел", разом нахлынули на него с насмешками, морковь и популярная уловка-слова; последние улюлюканье школьников, их невинные лица засветились от удовольствия они получают от взгляда господина в трудности; через полую звучание подъемный мост, под колючие решетку, под нахмуренных арка на мрачный старый замок, чьи древние башни взлетели высоко над головой; мимо караульни, полный ухмыляющийся солдат на дежурстве, мимо часовых, которые кашлянул в отвратительном, сарказмом, потому что это как часовой на своем посту посмел сделать, чтобы показать свое презрение и отвращение к преступности; до старой винтовой лестнице, последние мужчины-на-оружие в casquet и корсетные стали, бросаясь угрозами смотрит сквозь их маски; через дворы, где мастифы напряг на поводке и ощупывал воздух, чтобы попасть на него, мимо древних охранников, их алебарды прислонившись к стене, дремал за пирог с мясом и кувшин темного эля; и дальше, мимо стойки-камеры и винт-комнатная, мимо поворота, который вел к частному эшафот, пока они дошли до двери в мрачные подземелья, которые лежат в самом сердце сокровенные сохранить
12 unread messages
There at last they paused , where an ancient gaoler sat fingering a bunch of mighty keys .

Там, наконец, они остановились, где древний тюремщик сидел, перебирая связку мощных ключей.
13 unread messages
" Oddsbodikins ! " said the sergeant of police , taking off his helmet and wiping his forehead . " Rouse thee , old loon , and take over from us this vile Toad , a criminal of deepest guilt and matchless artfulness and resource . Watch and ward him with all thy skill ; and mark thee well , greybeard , should aught untoward befall , thy old head shall answer for his -- and a murrain on both of them ! "

"Оддсбодикинс!" - сказал сержант полиции, снимая шлем и вытирая лоб. "Проснись, старый псих, и забери у нас эту мерзкую Жабу, преступника глубочайшей вины, несравненного коварства и находчивости. Следи и охраняй его со всем своим умением; и запомни хорошенько, седая борода, если случится что—нибудь непредвиденное, твоя старая голова ответит за его - и на них обоих будет наложен арест!"
14 unread messages
The gaoler nodded grimly , laying his withered hand on the shoulder of the miserable Toad . The rusty key creaked in the lock , the great door clanged behind them ; and Toad was a helpless prisoner in the remotest dungeon of the best-guarded keep of the stoutest castle in all the length and breadth of Merry England .

Тюремщик мрачно кивнул, положив иссохшую руку на плечо несчастной Жабы. Ржавый ключ заскрипел в замке, огромная дверь лязгнула за ними, и Тоуд оказался беспомощным пленником в самой отдаленной темнице самой хорошо охраняемой крепости самого крепкого замка во всей протяженности и ширине Веселой Англии.
15 unread messages
THE Willow-Wren was twittering his thin little song , hidden himself in the dark selvedge of the river bank . Though it was past ten o'clock at night , the sky still clung to and retained some lingering skirts of light from the departed day ; and the sullen heats of the torrid afternoon broke up and rolled away at the dispersing touch of the cool fingers of the short midsummer night . Mole lay stretched on the bank , still panting from the stress of the fierce day that had been cloudless from dawn to late sunset , and waited for his friend to return . He had been on the river with some companions , leaving the Water Rat free to keep an engagement of long standing with Otter ; and he had come back to find the house dark and deserted , and no sign of Rat , who was doubtless keeping it up late with his old comrade . It was still too hot to think of staying indoors , so he lay on some cool dock-leaves , and thought over the past day and its doings , and how very good they all had been .

Ивовый крапивник щебетал свою тоненькую песенку, спрятавшись в темном углублении речного берега. Хотя было уже больше десяти часов вечера, небо все еще цеплялось и сохраняло некоторые затяжные полосы света от ушедшего дня; и угрюмый зной жаркого полудня рассеивался и рассеивался при рассеивающем прикосновении прохладных пальцев короткой летней ночи. Крот лежал, растянувшись на берегу, все еще тяжело дыша от напряжения жестокого дня, который был безоблачным с рассвета до позднего заката, и ждал возвращения своего друга. Он был на реке с несколькими товарищами, оставив Водяную Крысу на свободе, чтобы сохранить давнюю помолвку с Выдрой; и он вернулся, чтобы найти дом темным и пустынным, и никаких признаков Крысы, который, несомненно, засиживался допоздна со своим старым товарищем. Было все еще слишком жарко, чтобы думать о том, чтобы оставаться в помещении, поэтому он лег на несколько прохладных листьев и подумал о прошедшем дне и его событиях, и о том, как все было хорошо.
16 unread messages
The Rat 's light footfall was presently heard approaching over the parched grass . " O , the blessed coolness ! " he said , and sat down , gazing thoughtfully into the river , silent and pre-occupied .

Вскоре послышались легкие шаги Крысы, приближающейся по выжженной траве. "О, благословенная прохлада!" сказал он и сел, задумчиво глядя на реку, молчаливый и погруженный в свои мысли.
17 unread messages
" You stayed to supper , of course ? " said the Mole presently .

- Вы, конечно, остались на ужин? - сказал Крот немного погодя.
18 unread messages
" Simply had to , " said the Rat . " They would n't hear of my going before . You know how kind they always are . And they made things as jolly for me as ever they could , right up to the moment I left .

"Просто пришлось", - сказала Крыса. "Они и слышать не хотели о моем уходе раньше. Ты же знаешь, какие они всегда добрые. И они делали все для меня так весело, как только могли, вплоть до того момента, как я ушел.
19 unread messages
But I felt a brute all the time , as it was clear to me they were very unhappy , though they tried to hide it . Mole , I 'm afraid they 're in trouble . Little Portly is missing again ; and you know what a lot his father thinks of him , though he never says much about it . "

Но я все время чувствовал себя грубияном, так как мне было ясно, что они очень несчастны, хотя и пытались это скрыть. Крот, боюсь, у них неприятности. Маленький Толстяк снова пропал; и ты знаешь, как много его отец думает о нем, хотя он никогда много об этом не говорит."
20 unread messages
" What , that child ? " said the Mole lightly . " Well , suppose he is ; why worry about it ? He 's always straying off and getting lost , and turning up again ; he 's so adventurous . But no harm ever happens to him . Everybody hereabouts knows him and likes him , just as they do old Otter , and you may be sure some animal or other will come across him and bring him back again all right . Why , we 've found him ourselves , miles from home , and quite self-possessed and cheerful ! "

"Что, этот ребенок?" - легкомысленно сказал Крот. "Ну, предположим, что это так; зачем беспокоиться об этом? Он всегда сбивается с пути, теряется и снова появляется; он такой предприимчивый. Но с ним никогда не случается ничего плохого. Все в округе знают его и любят, так же как и старого Выдра, и вы можете быть уверены, что какое-нибудь животное или другое встретит его и вернет обратно в полном порядке. Да ведь мы сами нашли его, за много миль от дома, совершенно спокойного и веселого!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому