Кеннет Грэм

Ветер в ивах / Wind in the willows A2

1 unread messages
" Oh , come back , Ratty , do ! " cried the Mole , getting up and hurrying after him . " It 's no good , I tell you ! It 's too late , and too dark , and the place is too far off , and the snow 's coming ! And -- and I never meant to let you know I was feeling that way about it -- it was all an accident and a mistake ! And think of River Bank , and your supper ! "

"О, вернись, Рэтти, вернись!" - крикнул Крот, вставая и спеша за ним. "Это нехорошо, говорю тебе! Уже слишком поздно, и слишком темно, и это место слишком далеко, и идет снег! И — и я никогда не хотел, чтобы ты знал, что я так себя чувствую по этому поводу — все это было случайностью и ошибкой! И подумай о берегу реки и своем ужине!"
2 unread messages
" Hang River Bank , and supper , too ! " said the Rat heartily . " I tell you , I 'm going to find this place now , if I stay out all night . So cheer up , old chap , and take my arm , and we 'll very soon be back there again .

"Повесьте берег реки, и ужин тоже!" - сердечно сказала Крыса. "Говорю тебе, я собираюсь найти это место сейчас, даже если останусь на всю ночь. Так что не унывай, старина, и возьми меня за руку, и мы очень скоро вернемся туда снова.
3 unread messages
"

"
4 unread messages
Still snuffling , pleading , and reluctant , Mole suffered himself to be dragged back along the road by his imperious companion , who by a flow of cheerful talk and anecdote endeavoured to beguile his spirits back and make the weary way seem shorter . When at last it seemed to the Rat that they must be nearing that part of the road where the Mole had been " held up , " he said , " Now , no more talking . Business ! Use your nose , and give your mind to it . "

Все еще шмыгая носом, умоляя и сопротивляясь, Мол позволил своему властному спутнику потащить себя обратно по дороге, который потоком веселых разговоров и анекдотов пытался вернуть ему бодрость духа и сделать утомительный путь короче. Когда, наконец, Крысе показалось, что они, должно быть, приближаются к той части дороги, где "задержали Крота", он сказал: "Теперь больше никаких разговоров. Бизнес! Используй свой нос и сосредоточься на этом".
5 unread messages
They moved on in silence for some little way , when suddenly the Rat was conscious , through his arm that was linked in Mole 's , of a faint sort of electric thrill that was passing down that animal 's body . Instantly he disengaged himself , fell back a pace , and waited , all attention .

Некоторое время они двигались в тишине, как вдруг Крыса почувствовал, что через его руку, которая была связана с рукой Крота, слабый электрический трепет, который проходил по телу этого животного. Он мгновенно высвободился, отступил на шаг и стал ждать, весь внимание.
6 unread messages
The signals were coming through !

Сигналы поступали!
7 unread messages
Mole stood a moment rigid , while his uplifted nose , quivering slightly , felt the air .

Крот на мгновение застыл, в то время как его приподнятый нос, слегка подрагивая, ощупывал воздух.
8 unread messages
Then a short , quick run forward -- a fault -- a check -- a try back ; and then a slow , steady , confident advance .

Затем короткий, быстрый бег вперед — ошибка — проверка — попытка вернуться; а затем медленное, устойчивое, уверенное продвижение.
9 unread messages
The Rat , much excited , kept close to his heels as the Mole , with something of the air of a sleep-walker , crossed a dry ditch , scrambled through a hedge , and nosed his way over a field open and trackless and bare in the faint starlight .

Крыса, сильно взволнованная, следовала за ним по пятам, пока Крот, с видом лунатика, пересекал сухую канаву, пробирался через живую изгородь и пробирался по открытому полю, без следов и голому в слабом свете звезд.
10 unread messages
Suddenly , without giving warning , he dived ; but the Rat was on the alert , and promptly followed him down the tunnel to which his unerring nose had faithfully led him .

Внезапно, без предупреждения, он нырнул; но Крыса была начеку и быстро последовала за ним по туннелю, к которому его безошибочно привел его нос.
11 unread messages
It was close and airless , and the earthy smell was strong , and it seemed a long time to Rat ere the passage ended and he could stand erect and stretch and shake himself . The Mole struck a match , and by its light the Rat saw that they were standing in an open space , neatly swept and sanded underfoot , and directly facing them was Mole 's little front door , with " Mole End " painted , in Gothic lettering , over the bell-pull at the side .

Здесь было душно и душно, сильно пахло землей, и, казалось, прошло много времени, прежде чем проход закончился и он смог выпрямиться, потянуться и встряхнуться. Крот чиркнул спичкой, и при ее свете Крыса увидела, что они стоят на открытом пространстве, аккуратно подметенном и посыпанном песком под ногами, а прямо перед ними была маленькая входная дверь Крота, с надписью "Кротовый конец", написанной готическими буквами, над кнопкой звонка сбоку.
12 unread messages
Mole reached down a lantern from a nail on the wall and lit it , and the Rat , looking round him , saw that they were in a sort of fore-court . A garden-seat stood on one side of the door , and on the other a roller ; for the Mole , who was a tidy animal when at home , could not stand having his ground kicked up by other animals into little runs that ended in earth-heaps . On the walls hung wire baskets with ferns in them , alternating with brackets carrying plaster statuary -- Garibaldi , and the infant Samuel , and Queen Victoria , and other heroes of modern Italy . Down on one side of the fore-court ran a skittle-alley , with benches along it and little wooden tables marked with rings that hinted at beer-mugs . In the middle was a small round pond containing gold-fish and surrounded by a cockle-shell border . Out of the centre of the pond rose a fanciful erection clothed in more cockle-shells and topped by a large silvered glass ball that reflected everything all wrong and had a very pleasing effect .

Крот снял фонарь с гвоздя на стене и зажег его, и Крыса, оглядевшись, увидела, что они находятся в чем-то вроде переднего двора. С одной стороны от двери стояла садовая скамейка, а с другой - валик, потому что Крот, который был аккуратным животным, когда был дома, терпеть не мог, когда другие животные взбивали его землю в маленькие пробежки, которые заканчивались кучами земли. На стенах висели проволочные корзины с папоротниками, чередующиеся с кронштейнами, на которых висели гипсовые скульптуры — Гарибальди, и младенец Сэмюэль, и королева Виктория, и другие герои современной Италии. С одной стороны переднего двора тянулся кегельбан, вдоль которого стояли скамейки и маленькие деревянные столики, отмеченные кольцами, которые намекали на пивные кружки. В середине был небольшой круглый пруд с золотыми рыбками, окруженный каймой из ракушек. Из центра пруда поднималось причудливое сооружение, покрытое большим количеством ракушек и увенчанное большим посеребренным стеклянным шаром, который отражал все неправильно и имел очень приятный эффект.
13 unread messages
Mole 's face beamed at the sight of all these objects so dear to him , and he hurried Rat through the door , lit a lamp in the hall , and took one glance round his old home . He saw the dust lying thick on everything , saw the cheerless , deserted look of the long-neglected house , and its narrow , meagre dimensions , its worn and shabby contents -- and collapsed again on a hall-chair , his nose to his paws . " O Ratty ! " he cried dismally , " why ever did I do it ? Why did I bring you to this poor , cold little place , on a night like this , when you might have been at River Bank by this time , toasting your toes before a blazing fire , with all your own nice things about you ! "

Лицо Крота просияло при виде всех этих столь дорогих ему предметов, и он поспешил за Крысой в дверь, зажег лампу в прихожей и окинул взглядом свой старый дом. Он увидел толстый слой пыли на всем, увидел унылый, заброшенный вид давно заброшенного дома, его узкие, скудные размеры, его изношенное и потрепанное содержимое — и снова рухнул на стул в прихожей, уткнувшись носом в лапы. "О Крысеныш!" он мрачно воскликнул: "Зачем я вообще это сделал? Зачем я привел тебя в это бедное, холодное маленькое местечко, в такую ночь, как эта, когда ты, возможно, уже был на берегу реки, поджаривая пальцы ног перед пылающим огнем, со всеми твоими собственными приятными вещами вокруг тебя!"
14 unread messages
The Rat paid no heed to his doleful self-reproaches . He was running here and there , opening doors , inspecting rooms and cupboards , and lighting lamps and candles and sticking them up everywhere . " What a capital little house this is ! " he called out cheerily . " So compact ! So well planned ! Everything here and everything in its place ! We 'll make a jolly night of it . The first thing we want is a good fire ; I 'll see to that -- I always know where to find things . So this is the parlour ? Splendid ! Your own idea , those little sleeping-bunks in the wall ? Capital ! Now , I 'll fetch the wood and the coals , and you get a duster , Mole -- you 'll find one in the drawer of the kitchen table -- and try and smarten things up a bit .

Крыса не обращала внимания на его горестные упреки в свой адрес. Он бегал туда-сюда, открывал двери, осматривал комнаты и шкафы, зажигал лампы и свечи и развешивал их повсюду. "Какой это замечательный маленький домик!" - весело крикнул он. "Такой компактный! Так хорошо спланировано! Все здесь и все на своих местах! Мы устроим из этого веселую ночь. Первое, что нам нужно, — это хороший огонь; я позабочусь об этом - я всегда знаю, где что найти. Так это и есть гостиная? Великолепно! Твоя собственная идея, эти маленькие спальные койки в стене? Капитал! А теперь я принесу дрова и угли, а ты, Крот, возьми тряпку — найдешь ее в ящике кухонного стола — и постарайся немного привести все в порядок.
15 unread messages
Bustle about , old chap ! "

Суетись, старина!"
16 unread messages
Encouraged by his inspiriting companion , the Mole roused himself and dusted and polished with energy and heartiness , while the Rat , running to and fro with armfuls of fuel , soon had a cheerful blaze roaring up the chimney . He hailed the Mole to come and warm himself ; but Mole promptly had another fit of the blues , dropping down on a couch in dark despair and burying his face in his duster . " Rat , " he moaned , " how about your supper , you poor , cold , hungry , weary animal ? I 've nothing to give you -- nothing -- not a crumb ! "

Воодушевленный своим вдохновляющим компаньоном, Крот встрепенулся, энергично и сердечно вытирал пыль и полировал, в то время как Крыса, бегавшая взад и вперед с охапками топлива, вскоре весело заревела в дымоходе. Он позвал Крота, чтобы тот подошел и согрелся; но у Крота тут же случился еще один приступ тоски, он в мрачном отчаянии рухнул на диван и уткнулся лицом в плащ. - Крыса, - простонал он, - как насчет твоего ужина, бедное, замерзшее, голодное, усталое животное? Мне нечего тебе дать — ничего — ни крошки!"
17 unread messages
" What a fellow you are for giving in ! " said the Rat reproachfully . " Why , only just now I saw a sardine-opener on the kitchen dresser , quite distinctly ; and everybody knows that means there are sardines about somewhere in the neighbourhood . Rouse yourself ! pull yourself together , and come with me and forage . "

"Какой же ты молодец, что сдаешься!" - укоризненно сказала Крыса. "Ну, только что я совершенно отчетливо увидел открывалку для сардин на кухонном шкафу; и все знают, что это означает, что где-то по соседству есть сардины. Встряхнись! возьми себя в руки, и пойдем со мной за кормом".
18 unread messages
They went and foraged accordingly , hunting through every cupboard and turning out every drawer . The result was not so very depressing after all , though of course it might have been better ; a tin of sardines -- a box of captain 's biscuits , nearly full -- and a German sausage encased in silver paper .

Они пошли и соответственно порылись, обыскав каждый шкаф и вывернув каждый ящик. В конце концов, результат оказался не таким уж удручающим, хотя, конечно, могло быть и лучше: банка сардин — почти полная коробка капитанского печенья — и немецкая колбаса, завернутая в серебряную бумагу.
19 unread messages
" There 's a banquet for you ! " observed the Rat , as he arranged the table .

"Для тебя устроен банкет!" наблюдал за Крысой, пока он накрывал на стол.
20 unread messages
" I know some animals who would give their ears to be sitting down to supper with us to-night ! "

"Я знаю некоторых животных, которые отдали бы свои уши, чтобы поужинать с нами сегодня вечером!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому