Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" And yet , as we can derive no advantage from an eruption , it might be better it should not take place , " said the reporter .

«И все же, поскольку мы не можем извлечь выгоду из извержения, было бы лучше, если бы оно не происходило», — сказал репортер.
2 unread messages
" Who knows ? " answered the sailor . " Perhaps there may be some valuable substance in this volcano , which it will spout forth , and which we may turn to good account ! "

"Кто знает?" — ответил моряк. «Возможно, в этом вулкане может быть какое-то ценное вещество, которое он извергнет, и которое мы сможем использовать во благо!»
3 unread messages
Cyrus Harding shook his head with the air of a man who augured no good from the phenomenon whose development had been so sudden . He did not regard so lightly as Pencroft the results of an eruption . If the lava , in consequence of the position of the crater , did not directly menace the wooded and cultivated parts of the island , other complications might present themselves . In fact , eruptions are not unfrequently accompanied by earthquakes ; and an island of the nature of Lincoln Island , formed of substances so varied , basalt on one side , granite on the other , lava on the north , rich soil on the south , substances which consequently could not be firmly attached to each other , would be exposed to the risk of disintegration . Although , therefore , the spreading of the volcanic matter might not constitute a serious danger , any movement of the terrestrial structure which should shake the island might entail the gravest consequences .

Сайрус Хардинг покачал головой с видом человека, не предвещающего ничего хорошего в феномене, развившемся так внезапно. Он не относился так легкомысленно, как Пенкроф, к результатам извержения. Если бы лава из-за положения кратера не угрожала непосредственно лесным и возделываемым частям острова, могли бы возникнуть и другие осложнения. На самом деле извержения нередко сопровождаются землетрясениями; и остров природы острова Линкольна, образованный столь разнообразными веществами, базальтом с одной стороны, гранитом с другой, лавой на севере, богатой почвой на юге, веществами, которые, следовательно, не могут быть прочно соединены друг с другом, был бы подвергаться риску распада. Хотя, следовательно, распространение вулканического вещества может не представлять серьезной опасности, любое движение земной структуры, которое должно сотрясать остров, может повлечь за собой самые тяжелые последствия.
4 unread messages
" It seems to me , " said Ayrton , who had reclined so as to place his ear to the ground , " it seems to me that I can hear a dull , rumbling sound , like that of a wagon loaded with bars of iron . "

«Мне кажется, — сказал Айртон, который откинулся так, чтобы приложить ухо к земле, — мне кажется, что я слышу глухой, грохочущий звук, как у повозки, нагруженной железными прутьями».
5 unread messages
The colonists listened with the greatest attention , and were convinced that Ayrton was not mistaken . The rumbling was mingled with a subterranean roar , which formed a sort of rinforzando , and died slowly away , as if some violent storm had passed through the profundities of the globe .

Колонисты слушали с величайшим вниманием и были убеждены, что Айртон не ошибся. Грохот смешался с подземным ревом, который образовал своего рода ринфорцандо и медленно затих, как будто какой-то сильный шторм прошел через глубины земного шара.
6 unread messages
But no explosion properly so termed , could be heard . It might therefore be concluded that the vapors and smoke found a free passage through the central shaft ; and that the safety-valve being sufficiently large , no convulsion would be produced , no explosion was to be apprehended .

Но никакого взрыва в собственном смысле слова не было слышно. Следовательно, можно заключить, что пары и дым свободно проходили через центральную шахту; а так как предохранительный клапан достаточно велик, то никакой конвульсии не произойдёт, и не следует опасаться взрыва.
7 unread messages
" Well , then ! " said Pencroft , " are we not going back to work ? Let Mount Franklin smoke , groan , bellow , or spout forth fire and flame as much as it pleases , that is no reason why we should be idle ! Come , Ayrton , Neb , Herbert , Captain Harding , Mr. Spilett , every one of us must turn to at our work to-day ! We are going to place the keelson , and a dozen pair of hands would not be too many . Before two months I want our new ' Bonadventure ' -- for we shall keep the old name , shall we not ? -- to float on the waters of Port Balloon ! Therefore there is not an hour to lose ! "

"Ну тогда!" -- сказал Пенкроф. -- Разве мы не вернемся к работе? Пусть гора Франклин дымит, стонет, ревет или извергает огонь и пламя столько, сколько ей угодно, это не причина, почему мы должны бездействовать! Ну же, Айртон, Наб, Герберт, капитан Хардинг, мистер Спилет, к которым каждый из нас должен сегодня обратиться за работой! Мы собираемся ставить кильсон, и десятка пар рук будет не так уж и много. До двух месяцев я хочу, чтобы наш новый «Бонадвентура» — ведь мы сохраним старое название, не так ли? — плыть по водам Port Balloon! Поэтому нельзя терять ни часа!»
8 unread messages
All the colonists , their services thus requisitioned by Pencroft , descended to the dockyard , and proceeded to place the keelson , a thick mass of wood which forms the lower portion of a ship and unites firmly the timbers of the hull . It was an arduous undertaking , in which all took part .

Все колонисты, реквизированные Пенкрофом, спустились на верфь и приступили к установке кильсона, толстого деревянного массива, образующего нижнюю часть корабля и прочно соединяющего бревна корпуса. Это была трудная работа, в которой участвовали все.
9 unread messages
They continued their labors during the whole of this day , the 3rd of January , without thinking further of the volcano , which could not , besides , be seen from the shore of Granite House . But once or twice , large shadows , veiling the sun , which described its diurnal arc through an extremely clear sky , indicated that a thick cloud of smoke passed between its disc and the island .

Они продолжали свои работы в течение всего этого дня, 3 января, не думая больше о вулкане, которого, к тому же, нельзя было увидеть с берега Гранитного дома. Но раз или два большие тени, закрывавшие солнце, которое описывало свою суточную дугу в предельно чистом небе, указывали на то, что между его диском и островом прошло густое облако дыма.
10 unread messages
The wind , blowing on the shore , carried all these vapors to the westward . Cyrus Harding and Gideon Spilett remarked these somber appearances , and from time to time discussed the evident progress of the volcanic phenomena , but their work went on without interruption . It was , besides , of the first importance from every point of view , that the vessel should be finished with the least possible delay . In presence of the eventualities which might arise , the safety of the colonists would be to a great extent secured by their ship . Who could tell that it might not prove some day their only refuge ?

Ветер, дувший на берег, уносил все эти испарения на запад. Сайрес Хардинг и Гедеон Спилетт отмечали эти мрачные явления и время от времени обсуждали очевидный прогресс вулканических явлений, но их работа продолжалась без перерыва. Кроме того, со всех точек зрения было чрезвычайно важно, чтобы судно было закончено с наименьшей возможной задержкой. В случае непредвиденных обстоятельств безопасность колонистов будет в значительной степени обеспечена их кораблем. Кто мог сказать, что однажды это не окажется их единственным прибежищем?
11 unread messages
In the evening , after supper , Cyrus Harding , Gideon Spilett , and Herbert again ascended the plateau of Prospect Heights . It was already dark , and the obscurity would permit them to ascertain if flames or incandescent matter thrown up by the volcano were mingled with the vapor and smoke accumulated at the mouth of the crater .

Вечером, после ужина, Сайрес Хардинг, Гедеон Спилет и Герберт снова поднялись на плато Проспект-Хайтс. Было уже темно, и темнота позволяла установить, не смешивались ли пламя или раскаленное вещество, выбрасываемое вулканом, с паром и дымом, скопившимся в устье кратера.
12 unread messages
" The crater is on fire ! " said Herbert , who , more active than his companion , first reached the plateau .

«Кратер горит!» сказал Герберт, который, более активный, чем его спутник, первым достиг плато.
13 unread messages
Mount Franklin , distant about six miles , now appeared like a gigantic torch , around the summit of which turned fuliginous flames . So much smoke , and possibly scoriae and cinders were mingled with them , that their light gleamed but faintly amid the gloom of the night . But a kind of lurid brilliancy spread over the island , against which stood out confusedly the wooded masses of the heights . Immense whirlwinds of vapor obscured the sky , through which glimmered a few stars .

Гора Франклин, удаленная примерно на шесть миль, теперь казалась гигантским факелом, вокруг вершины которого вспыхнуло яркое пламя. К ним было примешано так много дыма и, возможно, шлаков и золы, что их свет едва мерцал среди ночного мрака. Но какой-то аляповатый блеск разлился по острову, на фоне которого смутно выделялись лесистые массивы высот. Огромные вихри пара застилали небо, сквозь которое мерцало несколько звезд.
14 unread messages
" The change is rapid ! " said the engineer .

«Перемены быстрые!» сказал инженер.
15 unread messages
" That is not surprising , " answered the reporter . " The reawakening of the volcano already dates back some time . You may remember , Cyrus , that the first vapors appeared about the time we searched the sides of the mountain to discover Captain Nemo 's retreat . It was , if I mistake not , about the 15th of October . "

"Это не удивительно," ответил репортер. «Пробуждение вулкана произошло уже некоторое время назад. Возможно, ты помнишь, Сайрус, что первые испарения появились примерно в то время, когда мы обыскали склоны горы, чтобы обнаружить убежище капитана Немо. Это было, если не ошибаюсь, около 15 октября».
16 unread messages
" Yes , " replied Herbert , " two months and a half ago ! "

"Да," ответил Герберт, "два с половиной месяца назад!"
17 unread messages
" The subterranean fires have therefore been smoldering for ten weeks , " resumed Gideon Spilett , " and it is not to be wondered at that they now break out with such violence ! "

«Поэтому подземные огни тлели уже десять недель, — продолжал Гедеон Спилет, — и неудивительно, что теперь они вспыхивают с такой силой!»
18 unread messages
" Do not you feel a certain vibration of the soil ? " asked Cyrus Harding .

«Разве вы не чувствуете некую вибрацию почвы?» — спросил Сайрес Хардинг.
19 unread messages
" Yes , " replied Gideon Spilett , " but there is a great difference between that and an earthquake . "

-- Да, -- ответил Гидеон Спилет, -- но между этим и землетрясением огромная разница.
20 unread messages
" I do not affirm that we are menaced with an earthquake , " answered Cyrus Harding , " may God preserve us from that ! No ; these vibrations are due to the effervescence of the central fire . The crust of the earth is simply the shell of a boiler , and you know that such a shell , under the pressure of steam , vibrates like a sonorous plate . it is this effect which is being produced at this moment . "

-- Я не утверждаю, что нам грозит землетрясение, -- ответил Сайрус Хардинг, -- да сохранит нас от этого Бог! Нет; эти вибрации происходят из-за вскипания центрального огня. Земная кора — это просто оболочка котла, а вы знаете, что такая оболочка под давлением пара вибрирует, как звонкая тарелка. именно этот эффект производится в данный момент».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому