Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
Sam Machell drew the attention of his auditors to the fact that the real guides of the drove were neither the men nor the dogs , but the oxen themselves , beasts of superior intelligence , recognized as leaders by their congenitors . They advanced in front with perfect gravity , choosing the best route by instinct , and fully alive to their claim to respect . Indeed , they were obliged to be studied and humored in everything , for the whole drove obeyed them implicitly . If they took it into their heads to stop , it was a matter of necessity to yield to their good pleasure , for not a single animal would move a step till these leaders gave the signal to set off .

Сэм Мачелл обратил внимание своих слушателей на тот факт, что настоящими поводырями стада были не люди и не собаки, а сами быки, животные с превосходным интеллектом, признанные лидерами своими сородичами. Они продвигались вперед с полной серьезностью, инстинктивно выбирая наилучший маршрут и полностью осознавая свои претензии на уважение. В самом деле, они обязаны были во всем учиться и снисходительно относиться к ним, ибо вся толпа подчинялась им беспрекословно. Если им вздумалось остановиться, то нужно было уступить их благоволению, ибо ни одно животное не двинулось бы ни на шаг, пока эти вожаки не дали бы знака тронуться.
2 unread messages
Sundry details , added by the stock-keeper , completed the history of this expedition , worthy of being written , if not commended by Xenophon himself . As long as the troop marched over the plains it was well enough , there was little difficulty or fatigue . The animals fed as they went along , and slaked their thirst at the numerous creeks that watered the plains , sleeping at night and making good progress in the day , always obedient and tractable to the dogs . But when they had to go through great forests and groves of eucalyptus and mimosas , the difficulties increased . Platoons , battalions and regiments got all mixed together or scattered , and it was a work of time to collect them again . Should a " leader " unfortunately go astray , he had to be found , cost what it might , on pain of a general disbandment , and the blacks were often long days in quest of him , before their search was successful .

Различные подробности, добавленные кладовщиком, завершили историю этой экспедиции, достойную написания, если не одобренную самим Ксенофонтом. Пока отряд маршировал по равнине, он чувствовал себя достаточно хорошо, не было особых трудностей или усталости. Животные кормились на ходу и утоляли жажду в многочисленных ручьях, орошавших равнины, спали по ночам и хорошо продвигались днем, всегда послушные и послушные собакам. Но когда им пришлось пройти через большие леса и рощи эвкалиптов и мимоз, трудности увеличились. Взводы, батальоны и полки то перемешались, то разбежались, и собирать их снова было делом времени. Если «лидер», к сожалению, сбился с пути, его нужно было найти, чего бы это ни стоило, под страхом всеобщего роспуска, и черные часто искали его долгими днями, прежде чем их поиски увенчались успехом.
3 unread messages
During the heavy rains the lazy beasts refused to stir , and when violent storms chanced to occur , the creatures became almost mad with terror , and were seized with a wild , disorderly panic .

Во время сильных дождей ленивые звери отказывались шевелиться, а когда случались сильные бури, звери почти обезумели от ужаса, и их охватывала дикая, беспорядочная паника.
4 unread messages
However , by dint of energy and ambition , the stock-keeper triumphed over these difficulties , incessantly renewed though they were . He kept steadily on ; mile after mile of plains and woods , and mountains , lay behind . But in addition to all his other qualities , there was one higher than all that he specially needed when they came to rivers . This was patience -- patience that could stand any trial , and not only could hold out for hours and days , but for weeks . The stock-keeper would be himself forced to wait on the banks of a stream that might have been crossed at once . There was nothing to hinder but the obstinacy of the herd . The bullocks would taste the water and turn back . The sheep fled in all directions , afraid to brave the liquid element . The stock-keeper hoped when night came he might manage them better , but they still refused to go forward . The rams were dragged in by force , but the sheep would not follow . They tried what thirst would do , by keeping them without drink for several days , but when they were brought to the river again , they simply quenched their thirst , and declined a more intimate acquaintance with the water . The next expedient employed was to carry all the lambs over , hoping the mothers would be drawn after them , moved by their cries . But the lambs might bleat as pitifully as they liked , the mothers never stirred .

Однако благодаря энергии и честолюбию кладовщик преодолел эти трудности, хотя они постоянно возобновлялись. Он неуклонно продолжал; Миля за милей равнин, лесов и гор лежали позади. Но, кроме всех прочих его качеств, было одно выше всех, в котором он особенно нуждался, когда подходили к рекам. Это было терпение — терпение, способное выдержать любое испытание и способное продержаться не только часы и дни, но и недели. Скотоводу самому пришлось бы ждать на берегу ручья, который можно было бы пересечь сразу. Не было ничего, что могло бы помешать, кроме упрямства стада. Быки пробуют воду и возвращаются. Овцы разбежались во все стороны, боясь бросить вызов жидкой стихии. Скотовод надеялся, что с наступлением ночи он сможет справиться с ними лучше, но они по-прежнему отказывались идти вперед. Баранов силой втащили, но овцы не пошли за ними. Они пробовали что-то делать с жаждой, держа их без питья в течение нескольких дней, но когда их снова приводили к реке, они просто утоляли жажду и отказывались от более близкого знакомства с водой. Следующей уловкой было перенести всех ягнят, надеясь, что матери потянутся за ними, тронутые их криками. Но ягнята могли блеять сколько угодно жалобно, матери не шевелились.
5 unread messages
Sometimes this state of affairs would last a whole month , and the stock-keeper would be driven to his wits ' end by his bleating , bellowing , neighing army . Then all of a sudden , one fine day , without rhyme or reason , a detachment would take it into their heads to make a start across , and the only difficulty now was to keep the whole herd from rushing helter-skelter after them . The wildest confusion set in among the ranks , and numbers of the animals were drowned in the passage .

Иногда такое положение дел длилось целый месяц, и кладовщик сводился с ума своей блеющей, мычащей, ржащей армией. Потом вдруг, в один прекрасный день, ни с того, ни с сего вздумается отряду двинуться на переправу, и единственная трудность теперь состоит в том, чтобы удержать все стадо, чтобы оно не бросилось за ними вразнобой. В рядах наступило дичайшее смятение, и многие животные утонули в проходе.
6 unread messages
Such was the narrative of Sam Machell . During its recital , a considerable part of the troop had filed past in good order . It was time for him to return to his place at their head , that he might be able to choose the best pasturage . Taking leave of Lord Glenarvan , he sprang on a capital horse of the native breed , that one of his men held waiting for him , and after shaking hands cordially with everybody all round , took his departure . A few minutes later , nothing was visible of the stock-keeper and his troop but a cloud of dust .

Таково было повествование Сэма Мачелла. Во время его выступления значительная часть отряда прошла в полном порядке. Пришло время ему вернуться на свое место во главе их, чтобы он мог выбрать лучшее пастбище. Попрощавшись с лордом Гленарваном, он вскочил на прекрасного коня туземной породы, которого держал в ожидании один из его людей, и, сердечно пожав руки всем вокруг, уехал. Через несколько минут от кладовщика и его отряда не было видно ничего, кроме облака пыли.
7 unread messages
The wagon resumed its course in the opposite direction , and did not stop again till they halted for the night at the foot of Mount Talbot .

Повозка двинулась в противоположном направлении и не останавливалась до тех пор, пока они не остановились на ночь у подножия горы Талбот.
8 unread messages
Paganel made the judicious observation that it was the 25th of December , the Christmas Day so dear to English hearts . But the steward had not forgotten it , and an appetizing meal was soon ready under the tent , for which he deserved and received warm compliments from the guests . Indeed , M. Olbinett had quite excelled himself on this occasion .

Паганель сделал мудрое замечание, что это было 25 декабря, Рождество, столь дорогое сердцу англичан. Но стюард этого не забыл, и вскоре под шатром был готов аппетитный обед, за что он заслужил и получил теплые комплименты от гостей. В самом деле, г-н Олбинет в этом случае превзошел сам себя.
9 unread messages
He produced from his stores such an array of European dishes as is seldom seen in the Australian desert . Reindeer hams , slices of salt beef , smoked salmon , oat cakes , and barley meal scones ; tea ad libitum , and whisky in abundance , and several bottles of port , composed this astonishing meal . The little party might have thought themselves in the grand dining-hall of Malcolm Castle , in the heart of the Highlands of Scotland .

Он производил в своих магазинах такое разнообразие европейских блюд, какое редко встретишь в австралийской пустыне. Оленьи ветчины, ломтики соленой говядины, копченый лосось, овсяные лепешки и лепешки из ячменной муки; чай ad libitum, виски в изобилии и несколько бутылок портвейна составляли этот изумительный обед. Маленькая компания могла представить себя в большом обеденном зале замка Малькольм, в самом сердце высокогорья Шотландии.
10 unread messages
The next day , at 11 A. M. , the wagon reached the banks of the Wimerra on the 143d meridian .

На следующий день в 11 часов повозка достигла берегов Вимерры на 143-м меридиане.
11 unread messages
The river , half a mile in width , wound its limpid course between tall rows of gum-trees and acacias . Magnificent specimens of the MYRTACEA , among others , the metroside-ros speciosa , fifteen feet high , with long drooping branches , adorned with red flowers . Thousands of birds , the lories , and greenfinches , and gold-winged pigeons , not to speak of the noisy paroquets , flew about in the green branches . Below , on the bosom of the water , were a couple of shy and unapproachable black swans . This rara avis of the Australian rivers soon disappeared among the windings of the Wimerra , which water the charming landscape in the most capricious manner .

Река шириной в полмили петляла своим прозрачным течением между высокими рядами эвкалиптов и акаций. Великолепные экземпляры MYRTACEA, среди прочих, Metroside-ros speciosa, пятнадцати футов высотой, с длинными поникшими ветвями, украшенными красными цветами. Тысячи птиц, лори, зеленушек, златокрылых голубей, не говоря уже о крикливых попугаях, порхали в зеленых ветвях. Внизу, на лоне воды, парочка пугливых и неприступных черных лебедей. Этот редкий вид австралийских рек вскоре исчез среди излучин Вимерры, которые самым прихотливым образом орошают очаровательный пейзаж.
12 unread messages
The wagon stopped on a grassy bank , the long fringes of which dipped in the rapid current . There was neither raft nor bridge , but cross over they must . Ayrton looked about for a practicable ford . About a quarter of a mile up the water seemed shallower , and it was here they determined to try to pass over . The soundings in different parts showed a depth of three feet only , so that the wagon might safely enough venture .

Фургон остановился на поросшем травой берегу, длинные края которого омывались быстрым течением. Там не было ни плота, ни моста, но они должны были переправиться. Айртон огляделся в поисках удобного брода. Примерно в четверти мили вверх вода казалась мельче, и именно здесь они решили попытаться перейти ее. Зондирование в разных местах показало глубину всего в три фута, так что фургон мог безопасно отправиться в путь.
13 unread messages
" I suppose there is no other way of fording the river ? " said Glenarvan to the quartermaster .

— Я полагаю, нет другого способа переправиться через реку? — сказал Гленарван квартирмейстеру.
14 unread messages
" No , my Lord ; but the passage does not seem dangerous . We shall manage it . "

-- Нет, милорд, но проход не кажется опасным. Мы справимся».
15 unread messages
" Shall Lady Glenarvan and Miss Grant get out of the wagon ? "

— Леди Гленарван и мисс Грант выйдут из фургона?
16 unread messages
" Not at all . My bullocks are surefooted , and you may rely on me for keeping them straight . "

"Нисколько. Мои быки устойчивы, и вы можете положиться на меня в том, что я держу их прямо».
17 unread messages
" Very well , Ayrton ; I can trust you . "

— Очень хорошо, Айртон, я могу тебе доверять.
18 unread messages
The horsemen surrounded the ponderous vehicle , and all stepped boldly into the current . Generally , when wagons have to ford rivers , they have empty casks slung all round them , to keep them floating on the water ; but they had no such swimming belt with them on this occasion , and they could only depend on the sagacity of the animals and the prudence of Ayrton , who directed the team . The Major and the two sailors were some feet in advance . Glenarvan and John Mangles went at the sides of the wagon , ready to lend any assistance the fair travelers might require , and Paganel and Robert brought up the rear .

Всадники окружили тяжеловесную повозку, и все смело двинулись по течению. Обычно, когда повозкам приходится переходить реки вброд, вокруг них подвешивают пустые бочки, чтобы они не плавали по воде; но на этот раз у них не было с собой такого плавательного пояса, и они могли полагаться только на сообразительность животных и предусмотрительность Айртона, руководившего командой. Майор и два матроса были на несколько футов впереди. Гленарван и Джон Манглс шли по бокам фургона, готовые оказать любую помощь, которая может понадобиться прекрасным путешественникам, а Паганель и Роберт шли сзади.
19 unread messages
All went well till they reached the middle of the Wimerra , but then the hollow deepened , and the water rose to the middle of the wheels . The bullocks were in danger of losing their footing , and dragging with them the oscillating vehicle . Ayrton devoted himself to his task courageously . He jumped into the water , and hanging on by the bullocks ' horns , dragged them back into the right course .

Все шло хорошо, пока они не достигли середины Вимерры, но затем лощина углубилась, и вода поднялась до середины колес. Быки рисковали потерять равновесие и увлечь за собой качающуюся повозку. Айртон мужественно отдался своей задаче. Он прыгнул в воду и, держась за рога волов, потащил их обратно в правильное русло.
20 unread messages
Suddenly the wagon made a jolt that it was impossible to prevent ; a crack was heard , and the vehicle began to lean over in a most precarious manner

Внезапно фургон сделал такой толчок, что предотвратить его было невозможно; послышался треск, и машина начала самым опасным образом наклоняться

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому