Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
THE next day , the 24th of December , they started at daybreak . The heat was already considerable , but not unbearable , and the road was smooth and good , and allowed the cavalcade to make speedy progress . In the evening they camped on the banks of the White Lake , the waters of which are brackish and undrinkable .

На следующий день, 24 декабря, они отправились в путь на рассвете. Жара была уже значительная, но не невыносимая, а дорога была ровной и хорошей, что позволяло кавалькаде быстро продвигаться вперед. Вечером они расположились лагерем на берегу Белого озера, воды которого солоноватые и непригодные для питья.
2 unread messages
Jacques Paganel was obliged to own that the name of this lake was a complete misnomer , for the waters were no more white than the Black Sea is black , or the Red Sea red , or the Yellow River yellow , or the Blue Mountains blue . However , he argued and disputed the point with all the amour propre of a geographer , but his reasoning made no impression .

Жак Паганель был вынужден признать, что название этого озера было совершенно неправильным, поскольку вода была не более белой, чем Черное море черное, Красное море красное, Желтая река желтая или Голубые горы голубые. Впрочем, он спорил и оспаривал этот пункт со всей любовью географа, но его рассуждения не производили впечатления.
3 unread messages
M. Olbinett prepared the evening meal with his accustomed punctuality , and after this was dispatched , the travelers disposed themselves for the night in the wagon and in the tent , and were soon sleeping soundly , notwithstanding the melancholy howling of the " dingoes , " the jackals of Australia .

Г-н Ольбинет приготовил ужин со своей обычной пунктуальностью, и после того, как он был отправлен, путешественники расположились на ночь в фургоне и в палатке и вскоре крепко заснули, несмотря на меланхолический вой «динго», шакалы Австралии.
4 unread messages
A magnificent plain , thickly covered with chrysanthemums , stretched out beyond the lake , and Glenarvan and his friends would gladly have explored its beauties when they awoke next morning , but they had to start . As far as the eye could reach , nothing was visible but one stretch of prairie , enameled with flower , in all the freshness and abundance of spring . The blue flowers of the slender-leaved flax , combined with the bright hues of the scarlet acanthus , a flower peculiar to the country .

Великолепная равнина, густо усеянная хризантемами, простиралась за озером, и Гленарван и его друзья с удовольствием осмотрели бы ее красоты, проснувшись на следующее утро, но им нужно было начинать. Насколько хватало глаз, не было видно ничего, кроме одного участка прерии, усыпанного цветами, во всей свежести и весеннем изобилии. Голубые цветы тонколистного льна в сочетании с яркими оттенками алого аканта, цветка, характерного для этой страны.
5 unread messages
A few cassowaries were bounding over the plain , but it was impossible to get near them .

Несколько казуаров скакали по равнине, но подобраться к ним было невозможно.
6 unread messages
The Major was fortunate enough , however , to hit one very rare animal with a ball in the leg . This was the jabiru , a species which is fast disappearing , the gigantic crane of the English colonies . This winged creature was five feet high , and his wide , conical , extremely pointed beak , measured eighteen inches in length . The violet and purple tints of his head contrasted vividly with the glossy green of his neck , and the dazzling whiteness of his throat , and the bright red of his long legs . Nature seems to have exhausted in its favor all the primitive colors on her palette .

Однако майору посчастливилось попасть мячом в ногу одному очень редкому животному. Это был ябиру, вид, который быстро исчезает, гигантский журавль английских колоний. Это крылатое существо было пяти футов в высоту, а его широкий, конический, чрезвычайно острый клюв достигал восемнадцати дюймов в длину. Фиолетовые и лиловые оттенки его головы резко контрастировали с блестящей зеленью шеи, ослепительной белизной горла и ярко-красным цветом длинных ног. Природа как бы исчерпала в свою пользу все примитивные краски своей палитры.
7 unread messages
V. IV Verne

В. И. Верн
8 unread messages
Great admiration was bestowed on this bird , and the Major 's spoil would have borne the honors of the day , had not Robert come across an animal a few miles further on , and bravely killed it . It was a shapeless creature , half porcupine , half ant-eater , a sort of unfinished animal belonging to the first stage of creation . A long glutinous extensible tongue hung out of his jaws in search of the ants , which formed its principal food .

Эта птица вызвала большое восхищение, и добыча майора удостоилась бы почестей дня, если бы Роберт не наткнулся на животное несколькими милями дальше и храбро не убил его. Это было бесформенное существо, наполовину дикобраз, наполовину муравьед, какое-то незаконченное животное, относящееся к первой стадии творения. Длинный клейкий растяжимый язык высовывался из его пасти в поисках муравьев, которые составляли его основную пищу.
9 unread messages
" It is an echidna , " said Paganel . " Have you ever seen such a creature ? "

-- Это ехидна, -- сказал Паганель. — Вы когда-нибудь видели такое существо?
10 unread messages
" It is horrible , " replied Glenarvan .

— Это ужасно, — ответил Гленарван.
11 unread messages
" Horrible enough , but curious , and , what 's more , peculiar to Australia . One might search for it in vain in any other part of the world . "

«Достаточно ужасно, но любопытно и, более того, свойственно Австралии. Его можно было бы напрасно искать в любой другой части мира».
12 unread messages
Naturally enough , the geographer wished to preserve this interesting specimen of monotremata , and wanted to stow it away in the luggage ; but M. Olbinett resented the idea so indignantly , that the SAVANT was obliged to abandon his project .

Вполне естественно, что географ хотел сохранить этот интересный образец однопроходных и хотел убрать его в багаж; но г-н Ольбинет так возмущался этой идеей, что SAVANT был вынужден отказаться от своего проекта.
13 unread messages
About four o'clock in the afternoon , John Mangles descried an enormous column of smoke about three miles off , gradually overspreading the whole horizon . What could be the cause of this phenomenon ? Paganel was inclined to think it was some description of meteor , and his lively imagination was already in search of an explanation , when Ayrton cut short all his conjectures summarily , by announcing that the cloud of dust was caused by a drove of cattle on the road .

Около четырех часов дня Джон Манглс заметил огромный столб дыма примерно в трех милях от него, постепенно покрывавший весь горизонт. Что может быть причиной этого явления? Паганель был склонен думать, что это какое-то описание метеора, и его живое воображение уже искало объяснение, когда Айртон резюмировал все свои догадки, заявив, что облако пыли вызвано стадом стада скота на дороге. .
14 unread messages
The quartermaster proved right , for as the cloud came nearer , quite a chorus of bleatings and neighings , and bel-lowings escaped from it , mingled with the loud tones of a human voice , in the shape of cries , and whistles , and vo-ciferations .

Интендант оказался прав, ибо по мере приближения тучи из нее вырывался целый хор блеяний, ржаний и мычаний, смешанных с громкими тонами человеческого голоса, в форме криков, свистов и голосов. циферации.
15 unread messages
Presently a man came out of the cloud . This was the leader-in-chief of the four-footed army . Glenarvan advanced toward him , and friendly relations were speedily established between them . The leader , or to give him his proper designation , the stock-keeper , was part owner of the drove . His name was Sam Machell , and he was on his way from the eastern provinces to Portland Bay .

Вскоре из облака вышел человек. Это был главнокомандующий четвероногой армии. Гленарван приблизился к нему, и между ними быстро установились дружеские отношения. Вожак, или, если его правильно называть, скотовод, был совладельцем стада. Его звали Сэм Мачелл, и он направлялся из восточных провинций в Портлендский залив.
16 unread messages
The drove numbered 12,075 head in all , or l ,000 bullocks , 11,000 sheep , and 75 horses . All these had been bought in the Blue Mountains in a poor , lean condition , and were going to be fatted up on the rich pasture lands of Southern Australia , and sold again at a great profit . Sam Machell expected to get pounds 2 on each bullock , and 10s . on every sheep , which would bring him in pounds 3,750 .

Всего в стаде было 12 075 голов, или 1 000 быков, 11 000 овец и 75 лошадей. Все они были куплены в Голубых горах в плохом, тощем состоянии, и их собирались откормить на богатых пастбищах Южной Австралии, а затем продать с большой прибылью. Сэм Мачелл рассчитывал получить по 2 фунта за каждого быка и по 10 шиллингов. на каждую овцу, что принесло бы ему 3750 фунтов стерлингов.
17 unread messages
This was doing good business ; but what patience and energy were required to conduct such a restive , stubborn lot to their destination , and what fatigues must have to be endured . Truly the gain was hardly earned .

Это был хороший бизнес; но сколько терпения и энергии требовалось, чтобы довести до места назначения такую ​​норовистую, упрямую партию, и какие утомления пришлось вынести. На самом деле прибыль была получена с трудом.
18 unread messages
Sam Machell told his history in a few words , while the drove continued their march among the groves of mimosas . Lady Helena and Mary and the rest of the party seated themselves under the shade of a wide-spreading gum-tree , and listened to his recital .

Сэм Мачелл в нескольких словах рассказал свою историю, а толпа продолжала марш среди мимозовых рощ. Леди Хелена, Мэри и остальные гости уселись в тени широко раскинувшегося эвкалипта и слушали его рассказ.
19 unread messages
It was seven months since Sam Machell had started . He had gone at the rate of ten miles a day , and his interminable journey would last three months longer . His assistants in the laborious task comprised twenty dogs and thirty men , five of whom were blacks , and very serviceable in tracking up any strayed beasts . Six wagons made the rear-guard . All the men were armed with stockwhips , the handles of which are eighteen inches long , and the lash nine feet , and they move about among the ranks , bringing refractory animals back into order , while the dogs , the light cavalry of the regiment , preserved discipline in the wings .

Прошло семь месяцев с тех пор, как Сэм Мачелл начал работать. Он проходил со скоростью десять миль в день, и его бесконечное путешествие продлится на три месяца дольше. Его помощниками в этом кропотливом деле были двадцать собак и тридцать человек, пятеро из которых были черными и очень умело выслеживали заблудившихся животных. Шесть повозок составляли арьергард. Все мужчины были вооружены кнутами, рукоять которых восемнадцать дюймов в длину, а плети девять футов, и они передвигались между рядами, приводя в порядок непокорных животных, в то время как собаки, легкая кавалерия полка, охраняли дисциплина на подхвате.
20 unread messages
The travelers were struck with the admirable arrangement of the drove . The different stock were kept apart , for wild sheep and bullocks would not have got on together at all . The bullocks would never have grazed where the sheep had passed along , and consequently they had to go first , divided into two battalions . Five regiments of sheep followed , in charge of twenty men , and last of all came the horses .

Путешественников поразило замечательное устройство повозки. Разный скот держали отдельно, так как дикие овцы и быки вообще не уживались вместе. Волы никогда не стали бы пастись там, где прошли овцы, и, следовательно, они должны были идти первыми, разделившись на два отряда. За ними последовали пять полков овец под командованием двадцати человек, и последними шли лошади.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому