Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
The water now rose to the ladies ' feet ; the whole concern began to float , though John Mangles and Lord Glenarvan hung on to the side . It was an anxious moment .

Вода теперь поднялась до дамских ног; все дело пошло на убыль, хотя Джон Манглс и лорд Гленарван держались в стороне. Это был тревожный момент.
2 unread messages
Fortunately a vigorous effort drove the wagon toward the opposite shore , and the bank began to slope upward , so that the horses and bullocks were able to regain their footing , and soon the whole party found themselves on the other side , glad enough , though wet enough too .

К счастью, энергичное усилие погнало фургон к противоположному берегу, и берег начал подниматься вверх, так что лошади и волы смогли встать на ноги, и вскоре вся компания оказалась на другом берегу, довольно довольные, хотя и мокрые. тоже достаточно.
3 unread messages
The fore part of the wagon , however , was broken by the jolt , and Glenarvan 's horse had lost a shoe .

Однако передняя часть повозки была сломана толчком, а лошадь Гленарвана потеряла подкову.
4 unread messages
This was an accident that needed to be promptly repaired . They looked at each other hardly knowing what to do , till Ayrton proposed he should go to Black Point Station , twenty miles further north , and bring back a blacksmith with him .

Это была авария, которую нужно было срочно устранять. Они смотрели друг на друга, не зная, что делать, пока Айртон не предложил ему отправиться на станцию ​​Блэк-Пойнт, что в двадцати милях севернее, и привести с собой кузнеца.
5 unread messages
" Yes , go , my good fellow , " said Glenarvan . " How long will it take you to get there and back ? "

-- Да, иди, мой добрый друг, -- сказал Гленарван. — Сколько времени тебе понадобится, чтобы добраться туда и обратно?
6 unread messages
" About fifteen hours , " replied Ayrton , " but not longer . "

— Около пятнадцати часов, — ответил Айртон, — но не дольше.
7 unread messages
" Start at once , then , and we will camp here , on the banks of the Wimerra , till you return . "

«Тогда отправляйтесь немедленно, и мы разобьем лагерь здесь, на берегу Вимерры, пока вы не вернетесь».
8 unread messages
IT was not without apprehension that the Major saw Ayrton quit the Wimerra camp to go and look for a blacksmith at the Black Point Station . But he did not breathe a word of his private misgivings , and contented himself with watching the neighborhood of the river ; nothing disturbed the repose of those tranquil glades , and after a short night the sun reappeared on the horizon .

Не без опаски майор увидел, как Айртон покинул лагерь Вимерра, чтобы отправиться искать кузнеца на станции Блэк-Пойнт. Но он ни словом не обмолвился о своих личных опасениях и довольствовался наблюдением за рекой; ничто не нарушало покоя этих тихих полян, и после короткой ночи солнце снова появилось на горизонте.
9 unread messages
As to Glenarvan , his only fear was lest Ayrton should return alone . If they fail to find a workman , the wagon could not resume the journey . This might end in a delay of many days , and Glenarvan , impatient to succeed , could brook no delay , in his eagerness to attain his object .

Что касается Гленарвана, то он боялся только того, что Айртон вернется один. Если им не удастся найти рабочего, повозка не сможет продолжить путь. Это могло закончиться задержкой на много дней, и Гленарван, жаждущий успеха, не терпел никакой задержки в своем стремлении достичь своей цели.
10 unread messages
Ayrton luckily had lost neither his time nor his trouble . He appeared next morning at daybreak , accompanied by a man who gave himself out as the blacksmith from BlackPoint Station . He was a powerful fellow , and tall , but his features were of a low , brutal type , which did not prepossess anyone in his favor . But that was nothing , provided he knew his business . He scarcely spoke , and certainly he did not waste his breath in useless words .

К счастью, Айртон не потерял ни времени, ни хлопот. Он появился на рассвете следующего дня в сопровождении человека, выдававшего себя за кузнеца со станции Блэкпойнт. Это был крепкий малый, высокий, но черты лица у него были низкого, грубого типа, что никого не располагало в его пользу. Но это пустяки, если он знает свое дело. Он почти не говорил и, конечно, не тратил время на бесполезные слова.
11 unread messages
" Is he a good workman ? " said John Mangles to the quartermaster .

— Он хороший работник? — сказал Джон Манглс квартирмейстеру.
12 unread messages
" I know no more about him than you do , captain , " said Ayrton . " But we shall see . "

— Я знаю о нем не больше вас, капитан, — сказал Айртон. "Но мы увидим."
13 unread messages
The blacksmith set to work . Evidently that was his trade , as they could plainly see from the way he set about repairing the forepart of the wagon . He worked skilfully and with uncommon energy . The Major observed that the flesh of his wrists was deeply furrowed , showing a ring of extravasated blood .

Кузнец принялся за работу. Очевидно, это было его профессией, что было ясно видно по тому, как он принялся чинить переднюю часть фургона. Он работал умело и с незаурядной энергией. Майор заметил, что кожа его запястий была глубоко изборождена, обнажая кровь из сосудов.
14 unread messages
It was the mark of a recent injury , which the sleeve of an old woolen shirt could not conceal . McNabbs questioned the blacksmith about those sores which looked so painful . The man continued his work without answering . Two hours more and the damage the carriage had sustained was made good . As to Glenarvan 's horse , it was soon disposed of . The blacksmith had had the forethought to bring the shoes with him . These shoes had a peculiarity which did not escape the Major ; it was a trefoil clumsily cut on the back part . McNabbs pointed it out to Ayrton .

Это был след недавней травмы, которую не мог скрыть рукав старой шерстяной рубашки. Макнаббс расспросил кузнеца об этих болячках, которые выглядели такими болезненными. Мужчина продолжал свою работу, не отвечая. Еще два часа, и повреждения, нанесенные вагону, были устранены. Что касается лошади Гленарвана, то от нее вскоре избавились. Кузнец предусмотрительно взял обувь с собой. У этих башмаков была особенность, не ускользнувшая от майора; это был трилистник, неуклюже вырезанный сзади. Макнаббс указал на это Айртону.
15 unread messages
" It is the Black-Point brand , " said the quartermaster . " That enables them to track any horses that may stray from the station , and prevents their being mixed with other herds . "

— Это марка «Блэк-Пойнт», — сказал квартирмейстер. «Это позволяет им отслеживать любых лошадей, которые могут отойти от станции, и предотвращает их смешивание с другими стадами».
16 unread messages
The horse was soon shod . The blacksmith claimed his wage , and went off without uttering four words .

Вскоре лошадь была подкована. Кузнец потребовал свою плату и ушел, не сказав и четырех слов.
17 unread messages
Half an hour later , the travelers were on the road . Beyond the grove of mimosas was a stretch of sparsely timbered country , which quite deserved its name of " open plain . " Some fragments of quartz and ferruginous rock lay among the scrub and the tall grass , where numerous flocks were feeding . Some miles farther the wheels of the wagon plowed deep into the alluvial soil , where irregular creeks murmured in their beds , half hidden among giant reeds . By-and-by they skirted vast salt lakes , rapidly evaporating . The journey was accomplished without trouble , and , indeed , without fatigue .

Через полчаса путешественники были в пути. За мимозовой рощей простиралась редколесная местность, вполне заслужившая свое название «открытая равнина». Некоторые обломки кварца и железистой породы валялись среди кустарников и высокой травы, где кормились многочисленные стада. Через несколько миль колеса повозки глубоко врезались в аллювиальную почву, где журчали в своих руслах неправильные ручьи, наполовину спрятанные среди гигантских тростников. Мало-помалу они обогнули огромные соленые озера, быстро испаряющиеся. Путешествие было совершено без затруднений и даже без усталости.
18 unread messages
Lady Helena invited the horsemen of the party to pay her a visit in turns , as her reception-room was but small , and in pleasant converse with this amiable woman they forgot the fatigue of their day 's ride .

Леди Элена по очереди приглашала всадников навестить ее, так как ее приемная была очень маленькой, и в приятной беседе с этой любезной женщиной они забыли об утомлении дневной поездки.
19 unread messages
Lady Helena , seconded by Miss Mary , did the honors of their ambulatory house with perfect grace . John Mangles was not forgotten in these daily invitations , and his somewhat serious conversation was not unpleasing .

Леди Хелена, поддержанная мисс Мэри, с совершенным изяществом оказывала честь их амбулаторному дому. Джон Манглс не был забыт в этих ежедневных приглашениях, и его несколько серьезный разговор не был неприятным.
20 unread messages
The party crossed , in a diagonal direction , the mail-coach road from Crowland to Horsham , which was a very dusty one , and little used by pedestrians .

Группа пересекла по диагонали дорогу для почтовых карет из Кроуленда в Хоршам, которая была очень пыльной и редко использовалась пешеходами.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому