Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
A phrase with animals is nothing more than a kind of song or spoken cry , borrowed from a strange language of which they do not know the meaning .

Фраза с животными — не что иное, как своеобразная песня или разговорный крик, заимствованный из чужого языка, значения которого они не знают.
2 unread messages
However that might be , Dingo had become the hero of the deck , of which fact he took no proud advantage . Several times Captain Hull repeated the experiment . The wooden cubes of the alphabet were placed before Dingo , and invariably , without an error , without hesitation , the two letters , S and V , were chosen from among all by the singular animal , while the others never attracted his attention .

Как бы то ни было, Динго стал героем колоды, чем он не воспользовался с гордостью. Несколько раз капитан Халл повторял эксперимент. Деревянные кубики алфавита клались перед Динго, и неизменно, без ошибки, без колебаний две буквы, S и V, выбирались среди всех единственным животным, а остальные никогда не привлекали его внимания.
3 unread messages
As for Cousin Benedict , this experiment was often renewed before him , without seeming to interest him .

Что касается кузена Бенедикта, то этот эксперимент часто возобновлялся при нем, но, по-видимому, его не интересовал.
4 unread messages
" Meanwhile , " he condescended to say one day , " we must not believe that the dogs alone have the privilege of being intelligent in this manner . Other animals equal them , simply in following their instinct . Look at the rats , who abandon the ship destined to founder at sea ; the beavers , who know how to foresee the rising of the waters , and build their dams higher in consequence ; those horses of Nicomedes , of Scanderberg , and of Oppien , whose grief was such that they died when their masters did ; those asses , so remarkable for their memory , and many other beasts which have done honor to the animal kingdom .

«Между тем, — сказал он однажды, — мы не должны верить, что только собаки имеют привилегию быть такими умными. Другие животные равны им, просто следуя своим инстинктам. Посмотрите на крыс, покидающих корабль, которому суждено затонуть в море; бобры, которые умеют предвидеть подъем воды и в результате строят свои плотины выше; эти лошади Никомеда, Скандерберга и Оппиена, чье горе было таково, что они умерли вместе с их хозяевами; эти ослы, столь замечательные своей памятью, и многие другие звери, оказавшие честь животному царству.
5 unread messages
Have we not seen birds , marvelously erect , that correctly write words dictated by their professors ; cockatoos that count , as well as a reckoner in the Longitude Office , the number of persons present in a parlor ? Has there not existed a parrot , worth a hundred gold crowns , that recited the Apostle 's Creed to the cardinal , his master , without missing a word ? Finally , the legitimate pride of an entomologist should be raised to the highest point , when he sees simple insects give proofs of a superior intelligence , and affirm eloquently the axiom :

Разве мы не видели птиц, удивительно прямостоящих, которые правильно пишут слова, продиктованные их профессорами; какаду, которые считают, как и счетчик в офисе долготы, количество людей, присутствующих в гостиной? Разве не существовал попугай стоимостью в сотню золотых крон, который читал кардиналу, своему господину, Символ веры, не пропуская ни слова? Наконец, законная гордость энтомолога должна возвыситься до высшей точки, когда он увидит, что простые насекомые доказывают высший разум и красноречиво подтверждают аксиому:
6 unread messages
" ' In minimis maximus Deus , '

«Бог величайший в малейшем,»
7 unread messages
those ants which , represent the inspectors of public works in the largest cities , those aquatic argyronetes which manufacture diving-bells , without having ever learned the mechanism ; those fleas which draw carriages like veritable coachmen , which go through the exercise as well as riflemen , which fire off cannon better than the commissioned artillerymen of West Point ? No ! this Dingo does not merit so many eulogies , and if he is so strong on the alphabet , it is , without doubt , because he belongs to a species of mastiff , not yet classified in zoological science , the canis alphabeticus of New Zealand . "

те муравьи, которые представляют инспекторов общественных работ в крупнейших городах, те водные аргиронеты, которые изготавливают водолазные колокола, даже не изучив механизма; эти блохи, которые тянут экипажи, как настоящие кучеры, которые проходят упражнения так же, как стрелки, которые стреляют из пушек лучше, чем артиллеристы Вест-Пойнта? Нет! этот динго не заслуживает стольких восхвалений, и если он так силен в алфавите, то, без сомнения, потому, что он принадлежит к виду мастифа, еще не классифицированному в зоологической науке, — canis Alphaticus Новой Зеландии».
8 unread messages
In spite of these discourses and others of the envious entomologist , Dingo lost nothing in the public estimation , and continued to be treated as a phenomenon in the conversations of the forecastle .

Несмотря на эти и другие рассуждения завистливого энтомолога, Динго ничуть не потерял в общественном мнении, и в разговорах на баке к нему продолжали относиться как к феномену.
9 unread messages
All this time , it is probable that Negoro did not share the enthusiasm of the ship in regard to the animal . Perhaps he found it too intelligent .

Все это время Негоро, вероятно, не разделял энтузиазма корабля по поводу животного. Возможно, он нашел это слишком умным.
10 unread messages
However , the dog always showed the same animosity against the head cook , and , doubtless , would have brought upon itself some misfortune , if it had not been , for one thing , " a dog to defend itself , " and for another , protected by the sympathy of the whole crew .

Однако собака всегда выказывала одну и ту же враждебность к шеф-повару и, несомненно, навлекла бы на себя какое-нибудь несчастье, если бы она не была, во-первых, «собакой, которая защищается», а во-вторых, защищенной сочувствие всего экипажа.
11 unread messages
So Negoro avoided coming into Dingo 's presence more than ever . But Dick Sand had observed that since the incident of the two letters , the reciprocal antipathy between the man and the dog was increased . That was truly inexplicable .

Поэтому Негоро больше, чем когда-либо, избегал присутствия Динго. Но Дик Сэнд заметил, что после случая с двумя письмами взаимная антипатия между человеком и собакой усилилась. Это было действительно необъяснимо.
12 unread messages
On February 10th , the wind from the northeast , which , till then , had always succeeded those long and overwhelming calms , during which the " Pilgrim " was stationary , began to abate perceptibly . Captain Hull then could hope that a change in the direction of the atmospheric currents was going to take place . Perhaps the schooner would finally sail with the wind . It was still only nineteen days since her departure from the port of Auckland . The delay was not yet of much account , and , with a favorable wind , the " Pilgrim , " well rigged , would easily make up for lost time . But several days must still elapse before the breezes would blow right from the west .

10 февраля северо-восточный ветер, который до сих пор всегда сменял долгие и подавляющие затишья, во время которых «Пилигрим» стоял на месте, начал заметно стихать. Тогда капитан Халл мог надеяться, что произойдет изменение направления атмосферных течений. Возможно, шхуна наконец-то поплывет по ветру. Прошло всего девятнадцать дней с момента ее отбытия из порта Окленда. Задержка еще не имела большого значения, и при попутном ветре «Пилигрим», хорошо оснащенный, легко наверстал упущенное время. Но должно пройти еще несколько дней, прежде чем ветер подует прямо с запада.
13 unread messages
This part of the Pacific was always deserted . No vessel showed itself in these parts . It was a latitude truly forsaken by navigators . The whalers of the southern seas were not yet prepared to go beyond the tropic . On the " Pilgrim , " which peculiar circumstances had obliged to leave the fishing grounds before the end of the season , they must not expect to cross any ship bound for the same destination .

Эта часть Тихого океана всегда была пустынной. Ни одно судно в этих краях не показывалось. Это была широта, по-настоящему забытая мореплавателями. Китобойцы южных морей еще не были готовы выйти за пределы тропика. На «Пилигриме», которому особые обстоятельства вынудили покинуть места рыбной ловли до конца сезона, они не должны рассчитывать пересечь какое-либо судно, направляющееся в тот же пункт назначения.
14 unread messages
As to the trans-pacific packet-boats , it has been already said that they did not follow so high a parallel in their passages between Australia and the American continent .

Что касается транстихоокеанских пакетботов, то уже говорилось, что они не следовали столь высокой параллели в своих переходах между Австралией и американским континентом.
15 unread messages
However , even if the sea is deserted , one must not give up observing it to the extreme limits of the horizon . Monotonous as it may appear to heedless minds , it is none the less infinitely varied for him who knows how to comprehend it . Its slightest changes charm the imagination of one who feels the poetry of the ocean . A marine herb which floats up and down on the waves , a branch of sargasso whose light track zebras , the surface of the waters , and end of a board , whose history he would wish to guess , he would need nothing more . Facing this infinite , the mind is no longer stopped by anything . Imagination runs riot . Each of those molecules of water , that evaporation is continually changing from the sea to the sky , contains perhaps the secret of some catastrophe . So , those are to be envied , whose inner consciousness knows how to interrogate the mysteries of the ocean , those spirits who rise from its moving surface to the heights of heaven .

Однако, даже если море пустынно, нельзя отказываться от наблюдения за ним до самых пределов горизонта. Каким бы монотонным оно ни казалось невнимательным умам, тем не менее оно бесконечно разнообразно для того, кто умеет его понимать. Малейшие его изменения чаруют воображение того, кто чувствует поэзию океана. Морская трава, плавающая вверх и вниз по волнам, ветка саргасса, чьи легкие следы-зебры, поверхность воды и конец доски, историю которой он хотел бы угадать, ему больше ничего не нужно. Столкнувшись с этой бесконечностью, ум уже ничто не останавливает. Воображение бунтует. Каждая из этих молекул воды, испарение которой постоянно меняется от моря к небу, таит в себе, возможно, тайну какой-то катастрофы. Итак, можно позавидовать тем, чье внутреннее сознание умеет допрашивать тайны океана, тем духам, которые поднимаются с его движущейся поверхности к небесным высотам.
16 unread messages
Besides , life always manifests itself above as well as below the seas . The " Pilgrim 's " passengers could see flights of birds excited in the pursuit of the smallest fishes , birds which , before winter , fly from the cold climate of the poles . And more than once , Dick Sand , a scholar of Mrs. Weldon 's in that branch as in others , gave proofs of marvelous skill with the gun and pistol , in bringing down some of those rapid-winged creatures .

Кроме того, жизнь всегда проявляется как над, так и под водой. Пассажиры «Пилигрима» могли видеть стаи птиц, возбужденных погоней за мельчайшими рыбками, птицами, которые перед зимой улетают из холодного климата полюсов. И не раз Дик Сэнд, ученик миссис Уэлдон в этой области, как и в других, доказывал изумительное мастерство обращения с ружьем и пистолетом, сбивая некоторых из этих быстрокрылых существ.
17 unread messages
There were white petrels here ; there , other petrels , whose wings were embroidered with brown . Sometimes , also , companies of damiers passed , or some of those penquins whose gait on land is so heavy and so ridiculous . However , as Captain Hull remarked , these penquins , using their stumps like true fins , can challenge the most rapid fishes in swimming , to such an extent even , that sailors have often confounded them with bonitoes .

Здесь водились белые буревестники; там и другие буревестники, чьи крылья были вышиты коричневой вышивкой. Иногда проходили также компании дамьеров или каких-нибудь пингвинов, чья походка по суше так тяжела и так нелепа. Однако, как заметил капитан Халл, эти пингвины, используя свои культи как настоящие плавники, могут бросить вызов самым быстрым рыбам в плавании, причем до такой степени, что моряки часто путают их с скумбриями.
18 unread messages
Higher , gigantic albatrosses beat the air with great strokes , displaying an extent of ten feet between the extremities of their wings , and then came to light on the surface of the waters , which they searched with their beaks to get their food .

Высокие, гигантские альбатросы взмахивали воздухом, показывая расстояние в десять футов между концами своих крыльев, а затем выходили на поверхность воды, которую они искали клювами в поисках пищи.
19 unread messages
All these scenes made a varied spectacle , that only souls closed to the charms of nature would have found monotonous .

Все эти сцены представляли собой разнообразное зрелище, которое только душам, закрытым к чарам природы, могла бы показаться монотонной.
20 unread messages
That day Mrs. Weldon was walking aft on the " Pilgrim , " when a rather curious phenomenon attracted her attention . The waters of the sea had become reddish quite suddenly . One might have believed that they had just been stained with blood ; and this inexplicable tinge extended as far as the eye could reach .

В тот день миссис Уэлдон шла на корме «Пилигрима», когда ее внимание привлекло довольно любопытное явление. Воды моря внезапно стали красноватыми. Можно было подумать, что они только что обагрились кровью; и этот необъяснимый оттенок простирался настолько далеко, насколько мог достать глаз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому