Жюль Верн
Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
" There is some mystery there , " murmured Captain Hull , who had lost none of this little scene .

«Здесь есть какая-то тайна», — пробормотал капитан Халл, который не упустил ни одной из этой маленькой сцены.
2 unread messages
" But , sir , " said the novice , " is it not very astonishing that a dog should know the letters of the alphabet ? "

«Но, сэр, — сказал послушник, — разве не удивительно, что собака знает буквы алфавита?»
3 unread messages
" No ! " cried little Jack . " Mama has often told me the story of a dog which knew how to read and write , and even play dominoes , like a real schoolmaster ! "

"Нет!" - воскликнул маленький Джек. «Мама часто рассказывала мне историю о собаке, которая умела читать, писать и даже играть в домино, как настоящий школьный учитель!»
4 unread messages
" My dear child , " replied Mrs. Weldon , smiling , " that dog , whose name was Munito , was not a savant , as you suppose . If I may believe what has been told me about it , Munito would not have been able to distinguish the letters which served to compose the words . But its master , a clever American , having remarked what fine hearing Munito had , applied himself to cultivating that sense , and to draw from it some very curious effects . "

«Мое дорогое дитя, — ответила миссис Уэлдон, улыбаясь, — эта собака по имени Мунито не была учёным, как вы думаете. Если верить тому, что мне об этом рассказали, то Мунито не смог бы различить буквы, из которых были составлены слова. Но его хозяин, умный американец, заметив, какой тонкий слух у Мунито, приложил все усилия, чтобы развить это чувство и извлечь из него некоторые весьма любопытные эффекты».
5 unread messages
" How did he set to work , Mrs. Weldon ? " asked Dick Sand , whom the history interested almost as much as little Jack .

"Как он приступил к работе, миссис Уэлдон?" — спросил Дик Сэнд, которого история интересовала почти так же, как и маленького Джека.
6 unread messages
" In this way , my friend . " When Munito was ' to appear ' before the public , letters similar to these were displayed on a table . On that table the poodle walked about , waiting till a word was proposed , whether in a loud voice or in a low voice . Only , one essential condition was that its master should know the word . "

«Вот таким образом, мой друг». Когда Мунито должен был «предстать» перед публикой, на столе были выставлены подобные письма. По этому столу ходил пудель, ожидая, пока будет произнесено слово, то ли громко, то ли тихо. Только одним существенным условием было то, что его хозяин должен знать это слово».
7 unread messages
" And , in the absence of its master -- " said the novice .

«И в отсутствие его хозяина…» — сказал послушник.
8 unread messages
" The dog could have done nothing , " replied Mrs. Weldon , " and here is the reason . The letters spread out on the table , Munito walked about through this alphabet .

«Собака ничего не могла сделать, — ответила миссис Уэлдон, — и вот причина. Буквы разложились на столе, Мунито прошёлся по этому алфавиту.
9 unread messages
When it arrived before the letter which it should choose to form the word required , it stopped ; but if it stopped it was because it heard the noise -- imperceptible to all others -- of a toothpick that the American snapped in his pocket . That noise was the signal for Munito to take the letter and arrange it in suitable order . "

Когда оно подошло к букве, которую оно должно было выбрать для образования требуемого слова, оно остановилось; но если он остановился, то потому, что услышал звук — незаметный для всех остальных — зубочистки, которую американец сломал в кармане. Этот шум послужил для Мунито сигналом взять письмо и разложить его в нужном порядке».
10 unread messages
" And that was all the secret ? " cried Dick Sand .

— И в этом весь секрет? - воскликнул Дик Сэнд.
11 unread messages
" That was the whole secret , " replied Mrs. Weldon . " It is very simple , like all that is done in the matter of prestidigitation . In case of the American 's absence , Munito would be no longer Munito . I am , then , astonished , his master not being there -- if , indeed , the traveler , Samuel Vernon , has ever been its master -- that Dingo could have recognized those two letters . "

«В этом и был весь секрет», — ответила миссис Уэлдон. «Это очень просто, как и все, что делается в сфере престижа. В случае отсутствия американца Мунито перестанет быть Мунито. Поэтому я удивлен, что его хозяина там не было — если путешественник, Сэмюэл Вернон, действительно когда-либо был его хозяином, — что Динго мог узнать эти две буквы».
12 unread messages
" In fact , " replied Captain Hull , " it is very astonishing . But , take notice , there are only two letters in question here , two particular letters , and not a word chosen by chance . After all , that dog which rang at the door of a convent to take possession of the plate intended for the poor passers-by , that other which commissioned at the same time with one of its kind , to turn the spit for two days each , and which refused to fill that office when its turn had not come , those two dogs , I say , advanced farther than Dingo into that domain of intelligence reserved for man . Besides , we are in the presence of an inscrutable fact . Of all the letters of that alphabet , Dingo has only chosen these two : S and V . The others it does not even seem to know

«На самом деле, — ответил капитан Халл, — это очень удивительно. Но заметьте, здесь речь идет только о двух буквах, о двух конкретных буквах, а не о слове, выбранном случайно. Ведь та собака, которая звонила в дверь монастыря, чтобы завладеть тарелкой, предназначенной для бедных прохожих, та другая, которая поручила одновременно с одним из своих сородичей вертеть вертел по два дня каждая, и которые отказались занять эту должность, пока не подошла очередь, эти две собаки, я говорю, продвинулись дальше, чем Динго, в ту область интеллекта, которая предназначена для человека. Кроме того, мы имеем дело с непостижимым фактом. Из всех букв этого алфавита Динго выбрал только эти две: S и V. Остальные, кажется, даже не знают
13 unread messages
Therefore we must conclude that , for a reason which escapes us , its attention has been especially drawn to those two letters . "

Поэтому мы должны заключить, что по ускользающей от нас причине его внимание было особенно привлечено к этим двум буквам».
14 unread messages
" Ah ! Captain Hull , " replied the young novice , " if Dingo could speak ! Perhaps he would tell us what those two letters signify , and why it has kept a tooth ready for our head cook . "

«Ах! Капитан Халл, — ответил молодой послушник, — если бы Динго умел говорить! Возможно, он расскажет нам, что означают эти две буквы и почему они сохранили зуб для нашего шеф-повара».
15 unread messages
" And what a tooth ! " replied Captain Hull , as Dingo , opening its mouth , showed its formidable fangs .

«А какой зуб!» — ответил капитан Халл, когда Динго, открыв пасть, показал свои грозные клыки.
16 unread messages
It will be remembered that this singular incident was made , more than once , the subject of conversation held in the stern of the " Pilgrim " between Mrs. Weldon , Captain Hull , and the young novice . The latter , more particularly , experienced an instinctive mistrust with regard to Negoro , whose conduct , meanwhile , merited no reproach .

Следует помнить, что этот необычный инцидент не раз становился предметом разговора, состоявшегося на корме «Пилигрима» между миссис Уэлдон, капитаном Халлом и молодым послушником. Последний, в частности, испытывал инстинктивное недоверие к Негоро, поведение которого, между тем, не заслуживало упреков.
17 unread messages
In the prow they talked of it also , but they did not draw from it the same conclusions . There , among the ship 's crew , Dingo passed merely for a dog that knew how to read , and perhaps even write , better than more than one sailor on board . As for talking , if he did not do it , it was probably for good reasons that he kept silent .

На носу они тоже говорили об этом, но не сделали из этого таких же выводов. Там, среди команды корабля, Динго слыл просто собакой, умевшей читать и, возможно, даже писать лучше, чем несколько матросов на борту. Что касается разговоров, то если он этого не сделал, то, вероятно, по уважительным причинам промолчал.
18 unread messages
" But , one of these fine days , " says the steersman , Bolton , " one fine day that dog will come and ask us how we are heading ; if the wind is to the west-north-west-half-north , and we will have to answer him ! There are animals that speak ! Well , why should not a dog do as much if he took it into his head ? It is more difficult to talk with a beak than with a mouth ! "

«Но в один из таких прекрасных дней, — говорит рулевой Болтон, — в один прекрасный день эта собака придет и спросит нас, как мы направляемся; если ветер западный, северо-западный, полусеверный, и мы придется ему ответить! Есть животные, которые говорят! Ну а почему бы собаке не сделать то же самое, если ей вздумалось? Клювом говорить труднее, чем ртом!»
19 unread messages
" No doubt , " replied the boatswain , Howik . " Only it has never been known . "

«Без сомнения», — ответил боцман Ховик. «Только это никогда не было известно».
20 unread messages
It would have astonished these brave men to tell them that , on the contrary , it had been known , and that a certain Danish servant possessed a dog which pronounced distinctly twenty words . But whether this animal comprehended what he said was a mystery . Very evidently this dog , whose glottis was organized in a manner to enable him to emit regular sounds , attached no more sense to his words than do the paroquets , parrots , jackdaws , and magpies to theirs .

Эти храбрые люди удивились бы, если бы сказали им, что, напротив, об этом было известно и что у одного датского слуги была собака, которая отчетливо произносила двадцать слов. Но поняло ли это животное то, что он сказал, оставалось загадкой. Совершенно очевидно, что эта собака, чья голосовая щель была устроена таким образом, что она могла издавать правильные звуки, придавала своим словам не больше смысла, чем попугайчики, попугаи, галки и сороки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому