Жюль Верн
Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
Dick Sand . was then with little Jack near Mrs. Weldon .

Дик Сэнд. был тогда с маленьким Джеком возле миссис Уэлдон.
2 unread messages
" Dick , " she said to the young novice , " Do you see that singular color of the waters of the Pacific ? Is it due to the presence of a marine herb ? "

«Дик, — обратилась она к юному послушнику, — видишь этот необычный цвет вод Тихого океана? Это из-за присутствия морской травы?»
3 unread messages
" No , Mrs. Weldon , " replied Dick Sand , " that tinge is produced by myriads of little crustaceans , which generally serve to nourish the great mammifers . Fishermen call that , not without reason , ' whales ' food . ' "

«Нет, миссис Уэлдон, — ответил Дик Сэнд, — этот оттенок создается мириадами маленьких ракообразных, которые обычно служат пищей для крупных млекопитающих. Рыбаки не без причины называют это «китовой пищей».
4 unread messages
" Crustaceans ! " said Mrs. Weldon .

"Ракообразные!" - сказала миссис Уэлдон.
5 unread messages
" But they are so small that we might almost call them sea insects . Perhaps Cousin Benedict would be very much enchanted to make a collection of them . " Then calling : " Cousin Benedict ! " cried she .

«Но они настолько малы, что мы могли бы назвать их морскими насекомыми. Возможно, кузен Бенедикт был бы очень рад собрать их коллекцию». Потом зов: «Кузен Бенедикт!» воскликнула она.
6 unread messages
Cousin Benedict appeared out of the companion-way almost at the same time as Captain Hull .

Кузен Бенедикт появился из трапа почти одновременно с капитаном Халлом.
7 unread messages
" Cousin Benedict , " said Mrs. Weldon , " see that immense reddish field which extends as far as we can see . "

«Кузен Бенедикт, — сказала миссис Уэлдон, — взгляните на это огромное красноватое поле, которое простирается настолько далеко, насколько мы можем видеть».
8 unread messages
" Hold ! " said Captain Hull . " That is whales ' food . Mr. Benedict , a fine occasion to study this curious species of crustacea . "

"Держать!" - сказал капитан Халл. «Это еда китов. Мистер Бенедикт, прекрасный повод изучить этот любопытный вид ракообразных».
9 unread messages
" Phew ! " from the entomologist .

«Уф!» от энтомолога.
10 unread messages
" How -- phew ! " cried the captain . " But you have no right to profess such indifference . These crustaceans form one of the six classes of the articulates , if I am not mistaken , and as such -- -- "

«Как… фу!» - воскликнул капитан. «Но вы не имеете права исповедовать такое безразличие. Эти ракообразные образуют один из шести классов членистоногих, если я не ошибаюсь, и поэтому...
11 unread messages
" Phew ! " said Cousin Benedict again , shaking his lead .

«Уф!» — снова сказал кузен Бенедикт, качая поводком.
12 unread messages
" For instance -- -- I find you passably disdainful for an entomologist ! "

«Например… я считаю, что вы довольно пренебрежительно относитесь к энтомологу!»
13 unread messages
" Entomologist , it may be , " replied Cousin Benedict , " but more particularly hexapodist , Captain Hull , please remember . "

«Может быть, это энтомолог, — ответил кузен Бенедикт, — но, пожалуйста, помните, особенно гексаподист, капитан Халл».
14 unread messages
" At all events , " replied Captain Hull , " if these crustaceans do not interest you , it ca n't be helped ; but it would be otherwise if you possessed a whale 's stomach . Then what a regale ! Do you see , Mrs. Weldon , when we whalers , during the fishing season , arrive in sight of a shoal of these crustaceans , we have only time to prepare our harpoons and our lines . We are certain that the game is not distant . "

«Во всяком случае, — ответил капитан Халл, — если эти ракообразные вас не интересуют, ничего не поделаешь; но все было бы иначе, если бы у вас был желудок кита. Тогда какое угощение! Видите ли, миссис Уэлдон, когда мы, китобои, во время рыболовного сезона видим косяк этих ракообразных, у нас есть время только для того, чтобы подготовить гарпуны и лески. Мы уверены, что игра не за горами».
15 unread messages
" Is it possible that such little beasts can feed such large ones ? " cried Jack .

«Возможно ли, что такие маленькие звери могут кормить таких больших?» - воскликнул Джек.
16 unread messages
" Ah ! my boy , " replied Captain Hull , " little grains of vermicelli , of flour , of fecula powder , do they not make very good porridge ? Yes ; and nature has willed that it should be so . When a whale floats in the midst of these red waters , its soup is served ; it has only to open its immense mouth . Myriads of crustaceans enter it . The numerous plates of those whalebones with which the animal 's palate is furnished serve to strain like fishermen 's nets ; nothing can get out of them again , and the mass of crustaceans is ingulfed in the whale 's vast stomach , as the soup of your dinner in yours . "

«Ах! мой мальчик, - ответил капитан Халл, - маленькие крупинки вермишели, муки, фекального порошка, разве из них не получается очень хорошая каша? Да; и природа пожелала, чтобы так было. Когда кит плывет посреди этих красных вод, ему подают суп; ему стоит только открыть свою огромную пасть. В него входят мириады ракообразных. Многочисленные пластинки тех китовых костей, которыми снабжено нёбо животного, служат для натягивания, подобно рыбацким сетям; ничто не может выйти из них снова, и масса ракообразных проглатывается в огромном желудке кита, как суп на обеде — в вашем».
17 unread messages
" You think right , Jack , " observed Dick Sand , " that Madam Whale does not lose time in picking these crustaceans one by one , as you pick shrimps . "

«Вы правильно думаете, Джек, — заметил Дик Сэнд, — что госпожа Кит не теряет времени, собирая этих ракообразных одного за другим, как вы собираете креветки».
18 unread messages
" I may add , " said Captain Hull , " that it is just when the enormous gourmand is occupied in this way , that it is easiest to approach it without exciting its suspicion . That is the favorable moment to harpoon it with some success . "

«Я могу добавить, — сказал капитан Халл, — что именно тогда, когда огромный гурман занят таким образом, к нему легче всего приблизиться, не возбудив у него подозрений. Это благоприятный момент, чтобы загарпунить его с некоторым успехом».
19 unread messages
At that instant , and as if to corroborate Captain Hull , a sailor 's voice was heard from the front of the ship :

В этот момент, словно в подтверждение капитана Халла, с носовой части корабля послышался голос матроса:
20 unread messages
" A whale to larboard ! "

«Кит слева!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому