Жюль Верн

Вокруг света за 80 дней / Around the world in 80 Days B1

1 unread messages
It was in 1862 that , in spite of the Southern Members of Congress , who wished a more southerly route , it was decided to lay the road between the forty-first and forty-second parallels . President Lincoln himself fixed the end of the line at Omaha , in Nebraska . The work was at once commenced , and pursued with true American energy ; nor did the rapidity with which it went on injuriously affect its good execution . The road grew , on the prairies , a mile and a half a day . A locomotive , running on the rails laid down the evening before , brought the rails to be laid on the morrow , and advanced upon them as fast as they were put in position .

В 1862 году, несмотря на то, что южные члены Конгресса желали более южного маршрута, было решено проложить дорогу между сорок первой и сорок второй параллелями. Сам президент Линкольн определил конец линии в Омахе, штат Небраска. Работа была немедленно начата и продолжена с истинно американской энергией; и быстрота, с которой оно продолжалось, не повлияла на его хорошее исполнение. Дорога росла по прериям на полторы мили в день. Локомотив, ехавший по рельсам, уложенным накануне вечером, подвозил рельсы, которые должны были уложить на следующий день, и двигался по ним так же быстро, как они были поставлены на место.
2 unread messages
The Pacific Railroad is joined by several branches in Iowa , Kansas , Colorado , and Oregon .

К Тихоокеанской железной дороге присоединяются несколько ответвлений в Айове, Канзасе, Колорадо и Орегоне.
3 unread messages
On leaving Omaha , it passes along the left bank of the Platte River as far as the junction of its northern branch , follows its southern branch , crosses the Laramie territory and the Wahsatch Mountains , turns the Great Salt Lake , and reaches Salt Lake City , the Mormon capital , plunges into the Tuilla Valley , across the American Desert , Cedar and Humboldt Mountains , the Sierra Nevada , and descends , via Sacramento , to the Pacific -- its grade , even on the Rocky Mountains , never exceeding one hundred and twelve feet to the mile .

Выйдя из Омахи, он проходит вдоль левого берега реки Платт до слияния ее северного рукава, следует по южному рукаву, пересекает территорию Ларами и горы Вахсач, поворачивает Большое Соленое озеро и достигает Солт-Лейк-Сити. столица мормонов, погружается в долину Туилла, через Американскую пустыню, Кедровые горы и горы Гумбольдта, Сьерра-Неваду и спускается через Сакраменто к Тихому океану — его уклон, даже в Скалистых горах, никогда не превышает ста двенадцати футов. до мили.
4 unread messages
Such was the road to be traversed in seven days , which would enable Phileas Fogg -- at least , so he hoped -- to take the Atlantic steamer at New York on the 11th for Liverpool .

Такова была дорога, которую нужно было пройти за семь дней, что позволило бы Филеасу Фоггу — по крайней мере, как он надеялся — сесть на атлантический пароход в Нью-Йорке 11-го числа и отправиться в Ливерпуль.
5 unread messages
The car which he occupied was a sort of long omnibus on eight wheels , and with no compartments in the interior . It was supplied with two rows of seats , perpendicular to the direction of the train on either side of an aisle which conducted to the front and rear platforms . These platforms were found throughout the train , and the passengers were able to pass from one end of the train to the other . It was supplied with saloon cars , balcony cars , restaurants , and smoking-cars ; theatre cars alone were wanting , and they will have these some day .

Вагон, в котором он сидел, был чем-то вроде длинного омнибуса на восьми колесах, без купе внутри. Он был снабжен двумя рядами сидений, перпендикулярными направлению движения поезда по обе стороны от прохода, ведущего к передней и задней платформам. Эти платформы были расположены по всему поезду, и пассажиры могли переходить из одного конца поезда в другой. Он был снабжен вагонами-салонами, вагонами с балконами, ресторанами и вагонами для курения; Не хватало только театральных автомобилей, и когда-нибудь они будут у них.
6 unread messages
Book and news dealers , sellers of edibles , drinkables , and cigars , who seemed to have plenty of customers , were continually circulating in the aisles .

Торговцы книгами и новостями, продавцы еды, напитков и сигар, у которых, казалось, было много покупателей, постоянно ходили по проходам.
7 unread messages
The train left Oakland station at six o'clock . It was already night , cold and cheerless , the heavens being overcast with clouds which seemed to threaten snow . The train did not proceed rapidly ; counting the stoppages , it did not run more than twenty miles an hour , which was a sufficient speed , however , to enable it to reach Omaha within its designated time .

Поезд отошел от Оклендского вокзала в шесть часов. Была уже ночь, холодная и унылая, небо было затянуто тучами, которые, казалось, грозили снегом. Поезд шел не быстро; с учетом остановок он не превышал двадцати миль в час, что, впрочем, было достаточно, чтобы добраться до Омахи в назначенное время.
8 unread messages
There was but little conversation in the car , and soon many of the passengers were overcome with sleep . Passepartout found himself beside the detective ; but he did not talk to him . After recent events , their relations with each other had grown somewhat cold ; there could no longer be mutual sympathy or intimacy between them . Fix 's manner had not changed ; but Passepartout was very reserved , and ready to strangle his former friend on the slightest provocation .

В машине почти не разговаривали, и вскоре многие пассажиры уснули. Паспарту оказался рядом с сыщиком; но он не говорил с ним. После недавних событий их отношения друг к другу несколько охладели; между ними уже не могло быть взаимной симпатии или близости. Манера Фикса не изменилась; но Паспарту был очень сдержан и готов был задушить своего бывшего друга по малейшему поводу.
9 unread messages
Snow began to fall an hour after they started , a fine snow , however , which happily could not obstruct the train ; nothing could be seen from the windows but a vast , white sheet , against which the smoke of the locomotive had a greyish aspect .

Снег пошел через час после того, как они тронулись, но мелкий снег, который, к счастью, не мог затруднить движение поезда; из окон ничего не было видно, кроме широкой белой простыни, на фоне которой дым паровоза казался сероватым.
10 unread messages
At eight o'clock a steward entered the car and announced that the time for going to bed had arrived ; and in a few minutes the car was transformed into a dormitory . The backs of the seats were thrown back , bedsteads carefully packed were rolled out by an ingenious system , berths were suddenly improvised , and each traveller had soon at his disposition a comfortable bed , protected from curious eyes by thick curtains . The sheets were clean and the pillows soft . It only remained to go to bed and sleep which everybody did -- while the train sped on across the State of California .

В восемь часов в вагон вошел стюард и объявил, что пора ложиться спать; и за несколько минут вагон превратился в общежитие. Спинки сидений были откинуты, тщательно сложенные кровати были выдвинуты хитроумной системой, спальные места были внезапно импровизированы, и вскоре каждый путешественник имел в своем распоряжении удобную кровать, защищенную от любопытных глаз плотными занавесками. Простыни были чистыми, а подушки мягкими. Оставалось только лечь и поспать, что и сделали все, а поезд мчался по штату Калифорния.
11 unread messages
The country between San Francisco and Sacramento is not very hilly . The Central Pacific , taking Sacramento for its starting-point , extends eastward to meet the road from Omaha . The line from San Francisco to Sacramento runs in a north-easterly direction , along the American River , which empties into San Pablo Bay . The one hundred and twenty miles between these cities were accomplished in six hours , and towards midnight , while fast asleep , the travellers passed through Sacramento ; so that they saw nothing of that important place , the seat of the State government , with its fine quays , its broad streets , its noble hotels , squares , and churches .

Местность между Сан-Франциско и Сакраменто не очень холмистая. Центральная часть Тихого океана, взяв за отправную точку Сакраменто, простирается на восток, чтобы встретиться с дорогой из Омахи. Линия из Сан-Франциско в Сакраменто проходит в северо-восточном направлении вдоль реки Американ, впадающей в залив Сан-Пабло. Сто двадцать миль между этими городами были пройдены за шесть часов, и около полуночи, крепко уснув, путешественники прошли через Сакраменто; так что они ничего не видели в этом важном месте, резиденции правительства штата, с его прекрасными набережными, его широкими улицами, его роскошными отелями, площадями и церквями.
12 unread messages
The train , on leaving Sacramento , and passing the junction , Roclin , Auburn , and Colfax , entered the range of the Sierra Nevada . ' Cisco was reached at seven in the morning ; and an hour later the dormitory was transformed into an ordinary car , and the travellers could observe the picturesque beauties of the mountain region through which they were steaming . The railway track wound in and out among the passes , now approaching the mountain-sides , now suspended over precipices , avoiding abrupt angles by bold curves , plunging into narrow defiles , which seemed to have no outlet . The locomotive , its great funnel emitting a weird light , with its sharp bell , and its cow-catcher extended like a spur , mingled its shrieks and bellowings with the noise of torrents and cascades , and twined its smoke among the branches of the gigantic pines .

Поезд, покинув Сакраменто и проехав перекресток Роклин, Оберн и Колфакс, вошел в полосу Сьерра-Невады. С Циско связались в семь утра; а через час общежитие превратилось в обычный автомобиль, и путешественники могли наблюдать за живописными красотами горного края, по которому они плыли. Железнодорожный путь петлял между перевалами, то приближаясь к горным склонам, то зависая над пропастями, избегая резких поворотов крутыми поворотами, уходя в узкие ущелья, у которых, казалось, не было выхода. Локомотив с его огромной трубой, испускающей странный свет, с его острым колоколом и его коровоуловителем, вытянутым, как шпора, смешивал свои крики и мычание с шумом потоков и каскадов, и клубил свой дым среди ветвей гигантских сосен. .
13 unread messages
There were few or no bridges or tunnels on the route . The railway turned around the sides of the mountains , and did not attempt to violate nature by taking the shortest cut from one point to another .

На маршруте было мало или совсем не было мостов или туннелей. Железная дорога обогнула склоны гор и не пыталась нарушить природу, идя кратчайшим путем из одной точки в другую.
14 unread messages
The train entered the State of Nevada through the Carson Valley about nine o'clock , going always northeasterly ; and at midday reached Reno , where there was a delay of twenty minutes for breakfast .

Поезд прибыл в штат Невада через долину Карсон около девяти часов, всегда двигаясь на северо-восток; и в полдень добрались до Рино, где к завтраку задержались на двадцать минут.
15 unread messages
From this point the road , running along Humboldt River , passed northward for several miles by its banks ; then it turned eastward , and kept by the river until it reached the Humboldt Range , nearly at the extreme eastern limit of Nevada .

Отсюда дорога, идущая вдоль реки Гумбольдт, на несколько миль шла на север по ее берегам; затем он повернул на восток и держался у реки, пока не достиг хребта Гумбольдта, почти на самой восточной границе Невады.
16 unread messages
Having breakfasted , Mr. Fogg and his companions resumed their places in the car , and observed the varied landscape which unfolded itself as they passed along the vast prairies , the mountains lining the horizon , and the creeks , with their frothy , foaming streams .

Позавтракав, мистер Фогг и его спутники заняли свои места в машине и стали наблюдать за разнообразным пейзажем, который открывался перед ними по мере того, как они проезжали через обширные прерии, горы на горизонте и ручьи с пенистыми, пенящимися ручьями.
17 unread messages
Sometimes a great herd of buffaloes , massing together in the distance , seemed like a moveable dam . These innumerable multitudes of ruminating beasts often form an insurmountable obstacle to the passage of the trains ; thousands of them have been seen passing over the track for hours together , in compact ranks . The locomotive is then forced to stop and wait till the road is once more clear .

Иногда огромное стадо буйволов, сбившееся в кучу вдали, казалось подвижной плотиной. Эти бесчисленные множества жвачных зверей часто образуют непреодолимое препятствие для движения поездов; тысячи из них были замечены проходящими по трассе в течение нескольких часов вместе, компактными рядами. Затем локомотив вынужден остановиться и ждать, пока дорога снова не освободится.
18 unread messages
This happened , indeed , to the train in which Mr. Fogg was travelling . About twelve o'clock a troop of ten or twelve thousand head of buffalo encumbered the track . The locomotive , slackening its speed , tried to clear the way with its cow-catcher ; but the mass of animals was too great . The buffaloes marched along with a tranquil gait , uttering now and then deafening bellowings . There was no use of interrupting them , for , having taken a particular direction , nothing can moderate and change their course ; it is a torrent of living flesh which no dam could contain .

Это действительно произошло с поездом, в котором ехал мистер Фогг. Около двенадцати часов стадо из десяти или двенадцати тысяч голов буйволов загромождало дорогу. Локомотив, сбавив ход, попытался расчистить дорогу скотоуловителем; но масса животных была слишком велика. Буйволы шли спокойной походкой, издавая то и дело оглушительное мычание. Прерывать их было бесполезно, ибо, приняв определенное направление, ничто не может смягчить и изменить их течение; это поток живой плоти, который не может удержать никакая плотина.
19 unread messages
The travellers gazed on this curious spectacle from the platforms ; but Phileas Fogg , who had the most reason of all to be in a hurry , remained in his seat , and waited philosophically until it should please the buffaloes to get out of the way .

Путешественники смотрели на это любопытное зрелище с платформ; но Филеас Фогг, у которого больше всего причин было торопиться, остался на своем месте и философски ждал, пока бизоны не соизволят убраться с дороги.
20 unread messages
Passepartout was furious at the delay they occasioned , and longed to discharge his arsenal of revolvers upon them .

Паспарту был в ярости из-за вызванной ими задержки и страстно желал разрядить по ним свой арсенал револьверов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому