Жюль Верн
Жюль Верн

Вокруг света за 80 дней / Around the world in 80 Days B1

1 unread messages
Passepartout scanned the list , but his master 's name was not upon it . All at once an idea struck him .

Паспарту просмотрел список, но имени его хозяина в нем не было. Внезапно его осенила идея.
2 unread messages
" Ah ! am I on the Carnatic ? "

"Ах! я на Карнатике?»
3 unread messages
" Yes . "

"Да."
4 unread messages
" On the way to Yokohama ? "

— По пути в Йокогаму?
5 unread messages
" Certainly . "

"Конечно."
6 unread messages
Passepartout had for an instant feared that he was on the wrong boat ; but , though he was really on the Carnatic , his master was not there .

Паспарту на мгновение испугался, что попал не на ту лодку; но, хотя он действительно был на Карнатике, его хозяина там не было.
7 unread messages
He fell thunderstruck on a seat . He saw it all now . He remembered that the time of sailing had been changed , that he should have informed his master of that fact , and that he had not done so . It was his fault , then , that Mr. Fogg and Aouda had missed the steamer . Yes , but it was still more the fault of the traitor who , in order to separate him from his master , and detain the latter at Hong Kong , had inveigled him into getting drunk ! He now saw the detective 's trick ; and at this moment Mr. Fogg was certainly ruined , his bet was lost , and he himself perhaps arrested and imprisoned ! At this thought Passepartout tore his hair . Ah , if Fix ever came within his reach , what a settling of accounts there would be !

Он как громом упал на сиденье. Он видел все это сейчас. Он вспомнил, что время отплытия было изменено, что он должен был сообщить об этом своему хозяину, но он этого не сделал. Значит, по его вине мистер Фогг и Ауда опоздали на пароход. Да, но еще больше виноват предатель, который, чтобы разлучить его с хозяином и задержать последнего в Гонконге, уговорил его напиться! Теперь он понял уловку сыщика; и в этот момент мистер Фогг, несомненно, разорился, его пари было проиграно, а его самого, быть может, арестовали и посадили в тюрьму! При этой мысли Паспарту рвал на себе волосы. Ах, если бы Фикс когда-нибудь оказался в пределах его досягаемости, какое было бы сведение счетов!
8 unread messages
After his first depression , Passepartout became calmer , and began to study his situation . It was certainly not an enviable one . He found himself on the way to Japan , and what should he do when he got there ? His pocket was empty ; he had not a solitary shilling , not so much as a penny . His passage had fortunately been paid for in advance ; and he had five or six days in which to decide upon his future course .

После первой депрессии Паспарту успокоился и стал изучать свое положение. Это было, конечно, не завидно. Он оказался на пути в Японию, и что ему делать, когда он туда доберется? Его карман был пуст; у него не было ни шиллинга, ни пенни. Его проезд, к счастью, был оплачен заранее; и у него было пять или шесть дней, чтобы решить свой будущий курс.
9 unread messages
He fell to at meals with an appetite , and ate for Mr. Fogg , Aouda , and himself . He helped himself as generously as if Japan were a desert , where nothing to eat was to be looked for .

Он принялся за еду с аппетитом и ел за мистера Фогга, Ауда и себя. Он угощался так щедро, словно Япония была пустыней, где нечего было искать еды.
10 unread messages
At dawn on the 13th the Carnatic entered the port of Yokohama . This is an important port of call in the Pacific , where all the mail-steamers , and those carrying travellers between North America , China , Japan , and the Oriental islands put in . It is situated in the bay of Yeddo , and at but a short distance from that second capital of the Japanese Empire , and the residence of the Tycoon , the civil Emperor , before the Mikado , the spiritual Emperor , absorbed his office in his own . The Carnatic anchored at the quay near the custom-house , in the midst of a crowd of ships bearing the flags of all nations .

На рассвете 13-го «Карнатик» вошел в порт Иокогамы. Это важный порт захода в Тихом океане, куда заходят все почтовые пароходы и те, кто перевозит путешественников между Северной Америкой, Китаем, Японией и Восточными островами. Он расположен в бухте Йеддо, на небольшом расстоянии от этой второй столицы Японской империи и резиденции магната, гражданского императора, до того, как Микадо, духовный император, занял свой пост в своем собственном. «Карнатик» бросил якорь у причала возле таможни, посреди толпы кораблей, несущих флаги всех наций.
11 unread messages
Passepartout went timidly ashore on this so curious territory of the Sons of the Sun . He had nothing better to do than , taking chance for his guide , to wander aimlessly through the streets of Yokohama . He found himself at first in a thoroughly European quarter , the houses having low fronts , and being adorned with verandas , beneath which he caught glimpses of neat peristyles . This quarter occupied , with its streets , squares , docks , and warehouses , all the space between the " promontory of the Treaty " and the river . Here , as at Hong Kong and Calcutta , were mixed crowds of all races , Americans and English , Chinamen and Dutchmen , mostly merchants ready to buy or sell anything . The Frenchman felt himself as much alone among them as if he had dropped down in the midst of Hottentots .

Паспарту робко сошел на берег этой столь любопытной территории Сынов Солнца. Ему ничего не оставалось делать, как, выбрав случай за своего проводника, бесцельно бродить по улицам Йокогамы. Сначала он очутился в чисто европейском квартале, дома с низкими фасадами и украшенными верандами, под которыми мелькали аккуратные перистили. Этот квартал занимал с его улицами, площадями, доками и складами все пространство между «мысом Договора» и рекой. Здесь, как в Гонконге и Калькутте, собрались смешанные толпы представителей всех рас, американцев и англичан, китайцев и голландцев, в основном купцов, готовых купить или продать что угодно. Француз чувствовал себя среди них таким же одиноким, как если бы он упал среди готтентотов.
12 unread messages
He had , at least , one resource to call on the French and English consuls at Yokohama for assistance . But he shrank from telling the story of his adventures , intimately connected as it was with that of his master ; and , before doing so , he determined to exhaust all other means of aid .

У него был, по крайней мере, один способ обратиться за помощью к французскому и английскому консулам в Иокогаме. Но он уклонялся от рассказа о своих приключениях, тесно связанных с приключениями его хозяина; и, прежде чем сделать это, он решил исчерпать все другие средства помощи.
13 unread messages
As chance did not favour him in the European quarter , he penetrated that inhabited by the native Japanese , determined , if necessary , to push on to Yeddo .

Так как случай не благоприятствовал ему в европейском квартале, он проник в район, населенный туземными японцами, решив, в случае необходимости, продвинуться к Йеддо.
14 unread messages
The Japanese quarter of Yokohama is called Benten , after the goddess of the sea , who is worshipped on the islands round about . There Passepartout beheld beautiful fir and cedar groves , sacred gates of a singular architecture , bridges half hid in the midst of bamboos and reeds , temples shaded by immense cedar-trees , holy retreats where were sheltered Buddhist priests and sectaries of Confucius , and interminable streets , where a perfect harvest of rose-tinted and red-cheeked children , who looked as if they had been cut out of Japanese screens , and who were playing in the midst of short-legged poodles and yellowish cats , might have been gathered .

Японский квартал Йокогамы называется Бэнтэн в честь богини моря, которой поклоняются на близлежащих островах. Там Паспарту увидел прекрасные еловые и кедровые рощи, священные ворота необычной архитектуры, мосты, полуспрятанные среди бамбука и тростника, храмы в тени огромных кедров, святые обители, где укрылись буддийские священники и сектанты Конфуция, и бесконечные улицы. , где мог бы быть собран прекрасный урожай розовых и краснощеких детей, которые выглядели так, будто их вырезали из японских ширм и которые играли среди коротконогих пуделей и желтоватых кошек.
15 unread messages
The streets were crowded with people . Priests were passing in processions , beating their dreary tambourines ; police and custom-house officers with pointed hats encrusted with lac and carrying two sabres hung to their waists ; soldiers , clad in blue cotton with white stripes , and bearing guns ; the Mikado 's guards , enveloped in silken doubles , hauberks and coats of mail ; and numbers of military folk of all ranks -- for the military profession is as much respected in Japan as it is despised in China -- went hither and thither in groups and pairs . Passepartout saw , too , begging friars , long-robed pilgrims , and simple civilians , with their warped and jet-black hair , big heads , long busts , slender legs , short stature , and complexions varying from copper-colour to a dead white , but never yellow , like the Chinese , from whom the Japanese widely differ .

Улицы были заполнены людьми. Священники проходили процессиями, стуча в унылые бубны; полицейские и таможенники в остроконечных шляпах, инкрустированных лаком, и с двумя саблями на поясе; солдаты, одетые в синее ситцевое платье с белыми полосами и вооруженные ружьями; стражники Микадо, закутанные в шелковые двойники, хауберки и кольчуги; и множество военных всех рангов — ибо военная профессия столь же уважаема в Японии, как и презираема в Китае — ходили туда и сюда группами и парами. Паспарту видел также нищих монахов, пилигримов в длинных рясах и простых гражданских, с их искривленными и иссиня-черными волосами, большими головами, длинным бюстом, тонкими ногами, невысоким ростом и цветом лица от медного до мертвенно-белого, но никогда не желтеют, как китайцы, от которых японцы сильно отличаются.
16 unread messages
He did not fail to observe the curious equipages -- carriages and palanquins , barrows supplied with sails , and litters made of bamboo ; nor the women -- whom he thought not especially handsome -- who took little steps with their little feet , whereon they wore canvas shoes , straw sandals , and clogs of worked wood , and who displayed tight-looking eyes , flat chests , teeth fashionably blackened , and gowns crossed with silken scarfs , tied in an enormous knot behind an ornament which the modern Parisian ladies seem to have borrowed from the dames of Japan .

Он не преминул заметить любопытное снаряжение — кареты и паланкины, тачки с парусами и бамбуковые носилки; ни женщины, которых он считал не особенно красивыми, которые перешагивали маленькими ножками, при этом на них были парусиновые башмаки, соломенные сандалии и колоды из обработанного дерева, и которые демонстрировали пристальные глаза, плоскую грудь, модно черненые зубы, и платья, скрещенные с шелковыми шарфами, завязанными огромным узлом за украшением, которое современные парижские дамы, кажется, позаимствовали у дам Японии.
17 unread messages
Passepartout wandered for several hours in the midst of this motley crowd , looking in at the windows of the rich and curious shops , the jewellery establishments glittering with quaint Japanese ornaments , the restaurants decked with streamers and banners , the tea-houses , where the odorous beverage was being drunk with saki , a liquor concocted from the fermentation of rice , and the comfortable smoking-houses , where they were puffing , not opium , which is almost unknown in Japan , but a very fine , stringy tobacco . He went on till he found himself in the fields , in the midst of vast rice plantations . There he saw dazzling camellias expanding themselves , with flowers which were giving forth their last colours and perfumes , not on bushes , but on trees , and within bamboo enclosures , cherry , plum , and apple trees , which the Japanese cultivate rather for their blossoms than their fruit , and which queerly-fashioned , grinning scarecrows protected from the sparrows , pigeons , ravens , and other voracious birds . On the branches of the cedars were perched large eagles ; amid the foliage of the weeping willows were herons , solemnly standing on one leg ; and on every hand were crows , ducks , hawks , wild birds , and a multitude of cranes , which the Japanese consider sacred , and which to their minds symbolise long life and prosperity .

Паспарту несколько часов бродил среди этой разношерстной толпы, заглядывая в витрины богатых и любопытных лавочек, в сверкающие причудливым японским орнаментом ювелирные заведения, в украшенные вымпелами и транспарантами рестораны, в чайханы, где напиток пили с саки, напитком, приготовленным из брожения риса, и в уютных курильнях, где курили не опиум, который почти неизвестен в Японии, а очень тонкий, тягучий табак. Он продолжал, пока не очутился в полях, среди обширных рисовых плантаций. Там он увидел ослепительные камелии, разросшиеся, с цветами, испускающими свои последние краски и ароматы, не на кустах, а на деревьях, а в бамбуковых оградах — вишни, сливы и яблони, которые японцы выращивают скорее для цветения, чем для цветения. их плоды, а причудливые ухмыляющиеся чучела защищали от воробьев, голубей, воронов и других прожорливых птиц. На ветвях кедров сидели большие орлы; среди листвы плакучих ив стояли цапли, торжественно стоящие на одной ноге; и со всех сторон были вороны, утки, ястребы, дикие птицы и множество журавлей, которых японцы считают священными и которые, по их мнению, символизируют долгую жизнь и процветание.
18 unread messages
As he was strolling along , Passepartout espied some violets among the shrubs .

Прогуливаясь, Паспарту заметил в кустах несколько фиалок.
19 unread messages
" Good ! " said he ; " I 'll have some supper . "

"Хорошо!" сказал он; — Я поужинаю.
20 unread messages
But , on smelling them , he found that they were odourless .

Но, понюхав их, он обнаружил, что они не имеют запаха.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому