Жюль Верн
Жюль Верн

Вокруг света за 80 дней / Around the world in 80 Days B1

1 unread messages
The night was comparatively quiet . Some of the sails were again hoisted , and the speed of the boat was very good . The next morning at dawn they espied the coast , and John Bunsby was able to assert that they were not one hundred miles from Shanghai . A hundred miles , and only one day to traverse them ! That very evening Mr. Fogg was due at Shanghai , if he did not wish to miss the steamer to Yokohama . Had there been no storm , during which several hours were lost , they would be at this moment within thirty miles of their destination .

Ночь была сравнительно тихой. Некоторые паруса снова были подняты, и скорость лодки была очень хорошей. На следующее утро на рассвете они заметили побережье, и Джон Бансби смог утверждать, что они не были в ста милях от Шанхая. Сто миль и всего один день, чтобы пройти их! В тот же вечер мистер Фогг должен был прибыть в Шанхай, если он не хотел опоздать на пароход, идущий в Иокогаму. Если бы не шторм, во время которого было потеряно несколько часов, они были бы в этот момент в пределах тридцати миль от места назначения.
2 unread messages
The wind grew decidedly calmer , and happily the sea fell with it . All sails were now hoisted , and at noon the Tankadere was within forty-five miles of Shanghai . There remained yet six hours in which to accomplish that distance . All on board feared that it could not be done , and every one -- Phileas Fogg , no doubt , excepted -- felt his heart beat with impatience . The boat must keep up an average of nine miles an hour , and the wind was becoming calmer every moment ! It was a capricious breeze , coming from the coast , and after it passed the sea became smooth .

Ветер стал заметно тише, и, к счастью, море ушло вместе с ним. Все паруса теперь были подняты, и в полдень «Танкадере» находился в сорока пяти милях от Шанхая. Оставалось еще шесть часов, чтобы преодолеть это расстояние. Все на борту боялись, что это невозможно сделать, и каждый — за исключением, несомненно, Филеаса Фогга — чувствовал, как его сердце бьется от нетерпения. Лодка должна идти в среднем со скоростью девять миль в час, а ветер с каждой минутой становился все тише! Это был капризный ветерок, дувший с берега, и после его прохождения море стало гладким.
3 unread messages
Still , the Tankadere was so light , and her fine sails caught the fickle zephyrs so well , that , with the aid of the currents John Bunsby found himself at six o'clock not more than ten miles from the mouth of Shanghai River . Shanghai itself is situated at least twelve miles up the stream . At seven they were still three miles from Shanghai . The pilot swore an angry oath ; the reward of two hundred pounds was evidently on the point of escaping him . He looked at Mr. Fogg . Mr. Fogg was perfectly tranquil ; and yet his whole fortune was at this moment at stake .

Тем не менее «Танкадере» была так легка, а ее прекрасные паруса так хорошо ловили переменчивый ветерок, что с помощью течений Джон Бансби оказался в шесть часов не более чем в десяти милях от устья Шанхайской реки. Сам Шанхай расположен по крайней мере в двенадцати милях вверх по течению. В семь они были еще в трех милях от Шанхая. Пилот дал гневную клятву; награда в двести фунтов, очевидно, вот-вот должна была ускользнуть от него. Он посмотрел на мистера Фогга. Мистер Фогг был совершенно спокоен; и все же все его состояние было в этот момент на карту.
4 unread messages
At this moment , also , a long black funnel , crowned with wreaths of smoke , appeared on the edge of the waters . It was the American steamer , leaving for Yokohama at the appointed time .

В это же время у кромки воды показалась длинная черная воронка, увенчанная клубами дыма. Это был американский пароход, отплывавший в назначенное время в Иокогаму.
5 unread messages
" Confound her ! " cried John Bunsby , pushing back the rudder with a desperate jerk .

"Черт возьми ее!" — воскликнул Джон Бансби, отчаянным рывком отбрасывая руль.
6 unread messages
" Signal her ! " said Phileas Fogg quietly .

«Подайте ей сигнал!» — тихо сказал Филеас Фогг.
7 unread messages
A small brass cannon stood on the forward deck of the Tankadere , for making signals in the fogs . It was loaded to the muzzle ; but just as the pilot was about to apply a red-hot coal to the touchhole , Mr. Fogg said , " Hoist your flag ! "

На носовой палубе Танкадере стояла небольшая медная пушка для подачи сигналов в тумане. Он был заряжен по самое дуло; но как раз в тот момент, когда лоцман собирался подложить раскаленный уголь в запальное отверстие, мистер Фогг сказал: «Поднимите свой флаг!»
8 unread messages
The flag was run up at half-mast , and , this being the signal of distress , it was hoped that the American steamer , perceiving it , would change her course a little , so as to succour the pilot-boat .

Флаг был приспущен, и, поскольку это был сигнал бедствия, надеялись, что американский пароход, заметив его, немного изменит курс и поможет лоцманскому катеру.
9 unread messages
" Fire ! " said Mr. Fogg . And the booming of the little cannon resounded in the air .

"Огонь!" — сказал мистер Фогг. И грохот маленькой пушки раздался в воздухе.
10 unread messages
The Carnatic , setting sail from Hong Kong at half-past six on the 7th of November , directed her course at full steam towards Japan . She carried a large cargo and a well-filled cabin of passengers . Two state-rooms in the rear were , however , unoccupied -- those which had been engaged by Phileas Fogg .

«Карнатик», отплывший из Гонконга в половине седьмого 7 ноября, направился на всех парах в сторону Японии. Она несла большой груз и хорошо заполненный салон пассажиров. Две каюты в задней части, однако, были свободны — те, что были заняты Филеасом Фоггом.
11 unread messages
The next day a passenger with a half-stupefied eye , staggering gait , and disordered hair , was seen to emerge from the second cabin , and to totter to a seat on deck .

На следующий день из второй каюты вышел пассажир с полузатуманенным взором, шатающейся походкой и взлохмаченными волосами и, ковыляя, доковылял до места на палубе.
12 unread messages
It was Passepartout ; and what had happened to him was as follows : Shortly after Fix left the opium den , two waiters had lifted the unconscious Passepartout , and had carried him to the bed reserved for the smokers . Three hours later , pursued even in his dreams by a fixed idea , the poor fellow awoke , and struggled against the stupefying influence of the narcotic . The thought of a duty unfulfilled shook off his torpor , and he hurried from the abode of drunkenness . Staggering and holding himself up by keeping against the walls , falling down and creeping up again , and irresistibly impelled by a kind of instinct , he kept crying out , " The Carnatic ! the Carnatic ! "

Это было Паспарту; А случилось с ним следующее: вскоре после того, как Фикс вышел из опиумного притона, два официанта подняли бессознательного Паспарту и отнесли его на кровать, отведенную для курильщиков. Через три часа, преследуемый даже во сне навязчивой идеей, бедняга проснулся и боролся с одуряющим действием наркотика. Мысль о невыполненном долге стряхнула с него оцепенение, и он поспешил из обители пьянства. Шатаясь и держась на ногах, прижимаясь к стенам, падая и снова ползая, и, непреодолимо движимый каким-то инстинктом, он все кричал: «Карнатик! Карнатик!"
13 unread messages
The steamer lay puffing alongside the quay , on the point of starting . Passepartout had but few steps to go ; and , rushing upon the plank , he crossed it , and fell unconscious on the deck , just as the Carnatic was moving off . Several sailors , who were evidently accustomed to this sort of scene , carried the poor Frenchman down into the second cabin , and Passepartout did not wake until they were one hundred and fifty miles away from China . Thus he found himself the next morning on the deck of the Carnatic , and eagerly inhaling the exhilarating sea-breeze . The pure air sobered him . He began to collect his sense , which he found a difficult task ; but at last he recalled the events of the evening before , Fix 's revelation , and the opium-house .

Пароход лежал, пыхтя, у причала, готовясь отчалить. Паспарту оставалось сделать всего несколько шагов; и, бросившись на доску, он пересек ее и упал без сознания на палубу как раз в тот момент, когда «Карнатик» отчаливал. Несколько матросов, очевидно, привыкших к такого рода сценам, отнесли бедного француза во вторую каюту, и Паспарту проснулся лишь в ста пятидесяти милях от Китая. Таким образом, на следующее утро он оказался на палубе «Карнатика» и жадно вдыхал бодрящий морской бриз. Чистый воздух отрезвил его. Он начал собирать свой смысл, что он нашел трудной задачей; но, наконец, он вспомнил вчерашние события, откровение Фикса и опиумную лавку.
14 unread messages
" It is evident , " said he to himself , " that I have been abominably drunk ! What will Mr. Fogg say ? At least I have not missed the steamer , which is the most important thing . "

«Видно, — сказал он себе, — что я ужасно пьян! Что скажет мистер Фогг? По крайней мере, я не пропустил пароход, а это самое главное».
15 unread messages
Then , as Fix occurred to him : " As for that rascal , I hope we are well rid of him , and that he has not dared , as he proposed , to follow us on board the Carnatic . A detective on the track of Mr. Fogg , accused of robbing the Bank of England ! Pshaw ! Mr. Fogg is no more a robber than I am a murderer . "

Затем Фикс подумал: «Что касается этого негодяя, я надеюсь, что мы хорошо от него избавились и что он не осмелился, как он предполагал, следовать за нами на борт «Карнатика». Детектив выслеживает мистера Фогга, обвиняемого в ограблении Банка Англии! Тьфу! Мистер Фогг не более грабитель, чем я убийца».
16 unread messages
Should he divulge Fix 's real errand to his master ? Would it do to tell the part the detective was playing . Would it not be better to wait until Mr. Fogg reached London again , and then impart to him that an agent of the metropolitan police had been following him round the world , and have a good laugh over it ? No doubt ; at least , it was worth considering . The first thing to do was to find Mr. Fogg , and apologise for his singular behaviour .

Должен ли он раскрыть истинное поручение Фикса своему хозяину? Не мешало бы рассказать, какую роль играет детектив. Не лучше ли дождаться, пока мистер Фогг снова приедет в Лондон, а потом сообщить ему, что агент столичной полиции преследовал его по всему свету, и хорошенько посмеяться над этим? Без сомнений; по крайней мере, стоило задуматься. Первое, что нужно было сделать, это найти мистера Фогга и извиниться за его странное поведение.
17 unread messages
Passepartout got up and proceeded , as well as he could with the rolling of the steamer , to the after-deck . He saw no one who resembled either his master or Aouda . " Good ! " muttered he ; " Aouda has not got up yet , and Mr. Fogg has probably found some partners at whist . "

Паспарту встал и прошел, насколько это было возможно при качке парохода, на кормовую палубу. Он не видел никого, кто был бы похож ни на его хозяина, ни на Ауду. "Хорошо!" пробормотал он; — Ауда еще не встал, а мистер Фогг, вероятно, нашел партнеров по висту.
18 unread messages
He descended to the saloon . Mr. Fogg was not there . Passepartout had only , however , to ask the purser the number of his master 's state-room . The purser replied that he did not know any passenger by the name of Fogg .

Он спустился в салон. Мистера Фогга там не было. Однако Паспарту успел только спросить у казначея номер каюты своего хозяина. Стюардесса ответила, что не знает ни одного пассажира по имени Фогг.
19 unread messages
" I beg your pardon , " said Passepartout persistently . " He is a tall gentleman , quiet , and not very talkative , and has with him a young lady -- "

-- Прошу прощения, -- настойчиво сказал Паспарту. -- Он высокий джентльмен, тихий и не очень разговорчивый, и с ним есть барышня...
20 unread messages
" There is no young lady on board , " interrupted the purser . " Here is a list of the passengers ; you may see for yourself . "

"На борту нет молодой леди," прервал казначей. "Вот список пассажиров, вы можете видеть сами."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому