Жюль Верн
Жюль Верн

Вокруг света за 80 дней / Around the world in 80 Days B1

1 unread messages
" No chance there , " thought he .

"Никаких шансов там," подумал он.
2 unread messages
The worthy fellow had certainly taken good care to eat as hearty a breakfast as possible before leaving the Carnatic ; but , as he had been walking about all day , the demands of hunger were becoming importunate . He observed that the butchers stalls contained neither mutton , goat , nor pork ; and , knowing also that it is a sacrilege to kill cattle , which are preserved solely for farming , he made up his mind that meat was far from plentiful in Yokohama -- nor was he mistaken ; and , in default of butcher 's meat , he could have wished for a quarter of wild boar or deer , a partridge , or some quails , some game or fish , which , with rice , the Japanese eat almost exclusively . But he found it necessary to keep up a stout heart , and to postpone the meal he craved till the following morning . Night came , and Passepartout re-entered the native quarter , where he wandered through the streets , lit by vari-coloured lanterns , looking on at the dancers , who were executing skilful steps and boundings , and the astrologers who stood in the open air with their telescopes . Then he came to the harbour , which was lit up by the resin torches of the fishermen , who were fishing from their boats .

Достойный парень, конечно, позаботился о том, чтобы как можно плотнее позавтракать, прежде чем покинуть Карнатик; но, так как он ходил весь день, требования голода стали назойливыми. Он заметил, что в прилавках мясников нет ни баранины, ни козлятины, ни свинины; и, зная также, что убивать скот, предназначенный исключительно для земледелия, — святотатство, он решил, что мяса в Иокогаме далеко не в изобилии, — и не ошибся; а за неимением мясного мяса он мог бы пожелать четверть кабана или оленя, куропатку или несколько перепелов, какую-нибудь дичь или рыбу, которую японцы едят почти исключительно с рисом. Но он счел нужным сохранить твердое сердце и отложить желанную трапезу до следующего утра. Наступила ночь, и Паспарту снова вошел в родной квартал, где он бродил по улицам, освещенным разноцветными фонарями, глядя на танцоров, исполнявших искусные па и прыжки, и на астрологов, стоявших под открытым небом с свои телескопы. Затем он подошел к гавани, освещенной смоляными факелами рыбаков, ловивших рыбу со своих лодок.
3 unread messages
The streets at last became quiet , and the patrol , the officers of which , in their splendid costumes , and surrounded by their suites , Passepartout thought seemed like ambassadors , succeeded the bustling crowd . Each time a company passed , Passepartout chuckled , and said to himself : " Good ! another Japanese embassy departing for Europe ! "

На улицах наконец стало тихо, и патруль, офицеры которого в роскошных костюмах и в окружении свиты, показались Паспарту послами, сменил суетливую толпу. Каждый раз, когда проходила компания, Паспарту посмеивался и говорил себе: «Хорошо! еще одно японское посольство отправляется в Европу!"
4 unread messages
The next morning poor , jaded , famished Passepartout said to himself that he must get something to eat at all hazards , and the sooner he did so the better . He might , indeed , sell his watch ; but he would have starved first . Now or never he must use the strong , if not melodious voice which nature had bestowed upon him . He knew several French and English songs , and resolved to try them upon the Japanese , who must be lovers of music , since they were for ever pounding on their cymbals , tam-tams , and tambourines , and could not but appreciate European talent .

Наутро бедный, измученный, изголодавшийся Паспарту сказал себе, что ему нужно во что бы то ни стало поесть, и чем скорее он это сделает, тем лучше. Он действительно мог бы продать свои часы; но он бы умер с голоду первым. Теперь или никогда он должен использовать сильный, если не мелодичный голос, которым наделила его природа. Он знал несколько французских и английских песен и решил испробовать их на японцах, которые, должно быть, любители музыки, так как они вечно стучали в свои тарелки, там-тамы и бубны и не могли не оценить европейский талант.
5 unread messages
It was , perhaps , rather early in the morning to get up a concert , and the audience prematurely aroused from their slumbers , might not possibly pay their entertainer with coin bearing the Mikado 's features . Passepartout therefore decided to wait several hours ; and , as he was sauntering along , it occurred to him that he would seem rather too well dressed for a wandering artist . The idea struck him to change his garments for clothes more in harmony with his project ; by which he might also get a little money to satisfy the immediate cravings of hunger . The resolution taken , it remained to carry it out .

Возможно, было рано утром, чтобы начинать концерт, и публика, преждевременно пробудившаяся от дремоты, не могла заплатить своему артисту монетой с изображением Микадо. Поэтому Паспарту решил подождать несколько часов; и пока он шел не спеша, ему пришло в голову, что он слишком хорошо одет для бродячего артиста. Ему пришла в голову мысль сменить одежду на одежду, более соответствующую его замыслу; с помощью которых он мог бы также получить немного денег, чтобы утолить немедленную тягу голода. Решение принято, осталось его выполнить.
6 unread messages
It was only after a long search that Passepartout discovered a native dealer in old clothes , to whom he applied for an exchange . The man liked the European costume , and ere long Passepartout issued from his shop accoutred in an old Japanese coat , and a sort of one-sided turban , faded with long use . A few small pieces of silver , moreover , jingled in his pocket .

Только после долгих поисков Паспарту обнаружил местного торговца старой одеждой, к которому и обратился с просьбой об обмене. Мужчине понравился европейский костюм, и вскоре из его лавки вышел Паспарту, одетый в старое японское пальто и что-то вроде одностороннего тюрбана, выцветшего от долгого ношения. Кроме того, в его кармане позвякивали несколько серебряных монет.
7 unread messages
Good ! " thought he . " I will imagine I am at the Carnival ! "

Хорошо!" подумал он. "Я представлю, что я на карнавале!"
8 unread messages
His first care , after being thus " Japanesed , " was to enter a tea-house of modest appearance , and , upon half a bird and a little rice , to breakfast like a man for whom dinner was as yet a problem to be solved .

Его первой заботой после такого «японизации» было войти в чайхану скромного вида и, съев полптицы и немного риса, позавтракать, как человек, для которого обед был еще проблемой, которую нужно было решить.
9 unread messages
" Now , " thought he , when he had eaten heartily , " I must n't lose my head . I ca n't sell this costume again for one still more Japanese . I must consider how to leave this country of the Sun , of which I shall not retain the most delightful of memories , as quickly as possible . "

«Ну, — подумал он, наевшись сытно, — я не должен потерять голову. Я не могу снова продать этот костюм еще за одного японца. Я должен подумать о том, как покинуть эту страну Солнца, о которой у меня не останется самых приятных воспоминаний, как можно скорее».
10 unread messages
It occurred to him to visit the steamers which were about to leave for America . He would offer himself as a cook or servant , in payment of his passage and meals . Once at San Francisco , he would find some means of going on . The difficulty was , how to traverse the four thousand seven hundred miles of the Pacific which lay between Japan and the New World .

Ему пришло в голову посетить пароходы, которые собирались отправиться в Америку. Он предлагал себя поваром или слугой в оплату проезда и еды. Оказавшись в Сан-Франциско, он найдет способ продолжать. Трудность заключалась в том, как пересечь четыре тысячи семьсот миль Тихого океана, лежащего между Японией и Новым Светом.
11 unread messages
Passepartout was not the man to let an idea go begging , and directed his steps towards the docks . But , as he approached them , his project , which at first had seemed so simple , began to grow more and more formidable to his mind . What need would they have of a cook or servant on an American steamer , and what confidence would they put in him , dressed as he was ? What references could he give ?

Паспарту был не из тех, кто упускает идею, и направил свои шаги к докам. Но по мере того, как он приближался к ним, его проект, который сначала казался таким простым, становился все более и более грозным для его ума. Зачем им повар или слуга на американском пароходе и какое доверие они окажут ему, одетому так, как он есть? Какие рекомендации он мог дать?
12 unread messages
As he was reflecting in this wise , his eyes fell upon an immense placard which a sort of clown was carrying through the streets . This placard , which was in English , read as follows :

Пока он размышлял об этом, взгляд его упал на огромный плакат, который носил по улицам какой-то клоун. Эта табличка на английском языке гласила:
13 unread messages
ACROBATIC JAPANESE TROUPE ,

АКРОБАТИЧЕСКАЯ ЯПОНСКАЯ ТРУППА,
14 unread messages
HONOURABLE WILLIAM BATULCAR , PROPRIETOR ,

ПОЧЕТНЫЙ УИЛЬЯМ БАТУЛКАР, ВЛАДЕЛЕЦ,
15 unread messages
LAST REPRESENTATIONS ,

ПОСЛЕДНИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ,
16 unread messages
PRIOR TO THEIR DEPARTURE TO THE UNITED STATES ,

ПЕРЕД ИХ ОТЪЕЗТОМ В СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ,
17 unread messages
OF THE

ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
18 unread messages
LONG NOSES ! LONG NOSES !

ДЛИННЫЕ НОСЫ! ДЛИННЫЕ НОСЫ!
19 unread messages
UNDER THE DIRECT PATRONAGE OF THE GOD TINGOU !

ПОД НЕПОСРЕДСТВЕННЫМ ПОКРОВЕНИЕМ БОГА ТИНГОУ!
20 unread messages
GREAT ATTRACTION !

ОТЛИЧНАЯ ПРИВЛЕКАТЕЛЬНОСТЬ!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому