Жюль Верн
Жюль Верн

Вокруг света за 80 дней / Around the world in 80 Days B1

1 unread messages
" Of forged iron , " replied Passepartout , as he set about preparing a hasty breakfast .

-- Из кованого железа, -- ответил Паспарту, приступая к приготовлению торопливого завтрака.
2 unread messages
At noon the Parsee gave the signal of departure . The country soon presented a very savage aspect . Copses of dates and dwarf-palms succeeded the dense forests ; then vast , dry plains , dotted with scanty shrubs , and sown with great blocks of syenite . All this portion of Bundelcund , which is little frequented by travellers , is inhabited by a fanatical population , hardened in the most horrible practices of the Hindoo faith . The English have not been able to secure complete dominion over this territory , which is subjected to the influence of rajahs , whom it is almost impossible to reach in their inaccessible mountain fastnesses . The travellers several times saw bands of ferocious Indians , who , when they perceived the elephant striding across-country , made angry arid threatening motions . The Parsee avoided them as much as possible . Few animals were observed on the route ; even the monkeys hurried from their path with contortions and grimaces which convulsed Passepartout with laughter .

В полдень парс дал сигнал к отплытию. Вскоре страна приняла очень дикий вид. Кусты фиников и карликовых пальм сменились густыми лесами; затем обширные сухие равнины, усеянные скудным кустарником и засеянные большими глыбами сиенита. Вся эта часть Бунделькунда, редко посещаемая путешественниками, населена фанатичным населением, закаленным в самых ужасных обрядах индуистской веры. Англичане не смогли установить полного господства над этой территорией, подверженной влиянию раджей, до которых почти невозможно добраться в их неприступных горных твердынях. Путешественники несколько раз видели стаи свирепых индейцев, которые, заметив шагающего по стране слона, делали гневные и угрожающие движения. Парсы избегали их, насколько это было возможно. На маршруте животных наблюдали немного; даже обезьяны спешили с дороги, корчась и гримасничая, от чего Паспарту содрогнулся от смеха.
3 unread messages
In the midst of his gaiety , however , one thought troubled the worthy servant . What would Mr. Fogg do with the elephant when he got to Allahabad ? Would he carry him on with him ? Impossible ! The cost of transporting him would make him ruinously expensive . Would he sell him , or set him free ? The estimable beast certainly deserved some consideration . Should Mr. Fogg choose to make him , Passepartout , a present of Kiouni , he would be very much embarrassed ; and these thoughts did not cease worrying him for a long time .

Однако посреди его веселья одна мысль смутила достойного слугу. Что мистер Фогг сделает со слоном, когда доберется до Аллахабада? Повезет ли он его с собой? Невозможно! Стоимость его транспортировки сделает его разорительно дорогим. Продаст ли он его или освободит? Уважаемый зверь, безусловно, заслуживает некоторого внимания. Если мистер Фогг захочет сделать ему, Паспарту, подарок Киуни, он будет очень смущен; и эти мысли долго не переставали волновать его.
4 unread messages
The principal chain of the Vindhias was crossed by eight in the evening , and another halt was made on the northern slope , in a ruined bungalow . They had gone nearly twenty-five miles that day , and an equal distance still separated them from the station of Allahabad .

Главную цепь Виндхий мы пересекли к восьми вечера и сделали еще одну остановку на северном склоне, в полуразрушенном бунгало. В тот день они прошли почти двадцать пять миль, и такое же расстояние все еще отделяло их от станции Аллахабад.
5 unread messages
The night was cold . The Parsee lit a fire in the bungalow with a few dry branches , and the warmth was very grateful , provisions purchased at Kholby sufficed for supper , and the travellers ate ravenously . The conversation , beginning with a few disconnected phrases , soon gave place to loud and steady snores . The guide watched Kiouni , who slept standing , bolstering himself against the trunk of a large tree . Nothing occurred during the night to disturb the slumberers , although occasional growls front panthers and chatterings of monkeys broke the silence ; the more formidable beasts made no cries or hostile demonstration against the occupants of the bungalow . Sir Francis slept heavily , like an honest soldier overcome with fatigue . Passepartout was wrapped in uneasy dreams of the bouncing of the day before . As for Mr. Fogg , he slumbered as peacefully as if he had been in his serene mansion in Saville Row .

Ночь была холодной. Парс разжег огонь в бунгало несколькими сухими ветками, и тепло было очень благодарным, продуктов, купленных в Холбах, хватило на ужин, и путники ели с жадностью. Разговор, начавшийся с нескольких бессвязных фраз, вскоре сменился громким и непрерывным храпом. Проводник наблюдал за Киуни, который спал стоя, прислонившись к стволу большого дерева. Ночью ничего не произошло, что могло бы потревожить спящих, хотя тишину нарушали рычание передних пантер и болтовня обезьян; более грозные звери не издавали криков или враждебных демонстраций против обитателей бунгало. Сэр Фрэнсис крепко спал, как честный солдат, одолеваемый усталостью. Паспарту погрузился в беспокойные мечты о вчерашнем прыжке. Что же касается мистера Фогга, то он спал так мирно, словно находился в своем безмятежном особняке на Сэвилл-роу.
6 unread messages
The journey was resumed at six in the morning ; the guide hoped to reach Allahabad by evening . In that case , Mr. Fogg would only lose a part of the forty-eight hours saved since the beginning of the tour . Kiouni , resuming his rapid gait , soon descended the lower spurs of the Vindhias , and towards noon they passed by the village of Kallenger , on the Cani , one of the branches of the Ganges . The guide avoided inhabited places , thinking it safer to keep the open country , which lies along the first depressions of the basin of the great river . Allahabad was now only twelve miles to the north-east . They stopped under a clump of bananas , the fruit of which , as healthy as bread and as succulent as cream , was amply partaken of and appreciated .

Путешествие возобновилось в шесть утра; проводник надеялся добраться до Аллахабада к вечеру. В этом случае мистер Фогг потеряет лишь часть сорока восьми часов, сэкономленных с начала тура. Киуни, возобновив свою быструю походку, вскоре спустился по нижним отрогам Виндхии и к полудню миновал деревню Калленгер на Кани, одном из рукавов Ганга. Проводник избегал населенных мест, полагая, что безопаснее держаться открытой местности, лежащей вдоль первых впадин бассейна великой реки. Аллахабад находился всего в двенадцати милях к северо-востоку. Они остановились под зарослями бананов, плоды которых, такие же полезные, как хлеб, и сочные, как сливки, были щедро съедены и оценены.
7 unread messages
At two o'clock the guide entered a thick forest which extended several miles ; he preferred to travel under cover of the woods . They had not as yet had any unpleasant encounters , and the journey seemed on the point of being successfully accomplished , when the elephant , becoming restless , suddenly stopped .

В два часа проводник вошел в густой лес, простиравшийся на несколько миль; он предпочитал путешествовать под прикрытием леса. У них еще не было неприятных встреч, и путешествие, казалось, было готово успешно завершиться, как вдруг слон, забеспокоившись, остановился.
8 unread messages
It was then four o'clock .

Было тогда четыре часа.
9 unread messages
" What 's the matter ? " asked Sir Francis , putting out his head .

"В чем дело?" — спросил сэр Фрэнсис, высунув голову.
10 unread messages
" I do n't know , officer , " replied the Parsee , listening attentively to a confused murmur which came through the thick branches .

-- Не знаю, офицер, -- ответил парс, внимательно прислушиваясь к смущенному бормотанию, доносившемуся сквозь густые ветви.
11 unread messages
The murmur soon became more distinct ; it now seemed like a distant concert of human voices accompanied by brass instruments . Passepartout was all eyes and ears . Mr. Fogg patiently waited without a word . The Parsee jumped to the ground , fastened the elephant to a tree , and plunged into the thicket . He soon returned , saying :

Ропот вскоре стал более отчетливым; теперь это казалось далеким концертом человеческих голосов в сопровождении духовых инструментов. Паспарту был весь в глазах и ушах. Мистер Фогг терпеливо ждал, не говоря ни слова. Парс спрыгнул на землю, привязал слона к дереву и нырнул в чащу. Вскоре он вернулся и сказал:
12 unread messages
" A procession of Brahmins is coming this way . We must prevent their seeing us , if possible . "

«Сюда идет процессия браминов. Мы должны помешать им увидеть нас, если это возможно».
13 unread messages
The guide unloosed the elephant and led him into a thicket , at the same time asking the travellers not to stir . He held himself ready to bestride the animal at a moment 's notice , should flight become necessary ; but he evidently thought that the procession of the faithful would pass without perceiving them amid the thick foliage , in which they were wholly concealed .

Проводник отвязал слона и повел его в чащу, заодно попросив путников не шевелиться. Он был готов оседлать животное в любой момент, если возникнет необходимость в бегстве; но он, видимо, думал, что процессия верующих пройдет, не заметив их, среди густой листвы, в которой они были совершенно скрыты.
14 unread messages
The discordant tones of the voices and instruments drew nearer , and now droning songs mingled with the sound of the tambourines and cymbals . The head of the procession soon appeared beneath the trees , a hundred paces away ; and the strange figures who performed the religious ceremony were easily distinguished through the branches . First came the priests , with mitres on their heads , and clothed in long lace robes . They were surrounded by men , women , and children , who sang a kind of lugubrious psalm , interrupted at regular intervals by the tambourines and cymbals ; while behind them was drawn a car with large wheels , the spokes of which represented serpents entwined with each other .

Нестройные тона голосов и инструментов приближались, и теперь уже гулкие песни смешивались со звуками бубнов и тарелок. Вскоре под деревьями показалась голова процессии, шагах в ста от нее; и странные фигуры, совершавшие религиозный обряд, легко различились сквозь ветви. Первыми шли священники в митрах на головах и в длинных кружевных одеждах. Они были окружены мужчинами, женщинами и детьми, которые пели что-то вроде мрачного псалма, прерываемого через равные промежутки времени бубнами и кимвалами; а позади них была нарисована машина с большими колесами, спицы которых представляли собой переплетенных друг с другом змей.
15 unread messages
Upon the car , which was drawn by four richly caparisoned zebus , stood a hideous statue with four arms , the body coloured a dull red , with haggard eyes , dishevelled hair , protruding tongue , and lips tinted with betel . It stood upright upon the figure of a prostrate and headless giant .

На повозке, запряженной четырьмя зебу в богатых попонах, стояла уродливая статуя с четырьмя руками, телом тускло-красного цвета, с изможденными глазами, растрепанными волосами, высунутым языком и губами, окрашенными бетелем. Он стоял прямо на фигуре распростертого безголового великана.
16 unread messages
Sir Francis , recognising the statue , whispered , " The goddess Kali ; the goddess of love and death . "

Сэр Фрэнсис, узнав статую, прошептал: «Богиня Кали, богиня любви и смерти».
17 unread messages
" Of death , perhaps , " muttered back Passepartout , " but of love -- that ugly old hag ? Never ! "

-- Может быть, от смерти, -- пробормотал в ответ Паспарту, -- но от любви -- к этой уродливой старой ведьме? Никогда!"
18 unread messages
The Parsee made a motion to keep silence .

Парс сделал знак хранить молчание.
19 unread messages
A group of old fakirs were capering and making a wild ado round the statue ; these were striped with ochre , and covered with cuts whence their blood issued drop by drop -- stupid fanatics , who , in the great Indian ceremonies , still throw themselves under the wheels of Juggernaut . Some Brahmins , clad in all the sumptuousness of Oriental apparel , and leading a woman who faltered at every step , followed . This woman was young , and as fair as a European . Her head and neck , shoulders , ears , arms , hands , and toes were loaded down with jewels and gems with bracelets , earrings , and rings ; while a tunic bordered with gold , and covered with a light muslin robe , betrayed the outline of her form .

Группа старых факиров резвилась и устраивала дикий шум вокруг статуи; они были в полосах охры и покрыты порезами, из которых капля за каплей вытекала их кровь — глупые фанатики, которые во время великих индейских церемоний до сих пор бросаются под колеса Джаггернаута. Несколько браминов, одетых во всю роскошь восточных одеяний и ведущих женщину, которая спотыкалась на каждом шагу, последовали за ними. Эта женщина была молода и прекрасна, как европейка. Ее голова и шея, плечи, уши, руки, кисти и пальцы ног были усыпаны драгоценностями и драгоценными камнями с браслетами, серьгами и кольцами; в то время как туника, отороченная золотом и покрытая легким муслиновым халатом, выдавала очертания ее формы.
20 unread messages
The guards who followed the young woman presented a violent contrast to her , armed as they were with naked sabres hung at their waists , and long damascened pistols , and bearing a corpse on a palanquin . It was the body of an old man , gorgeously arrayed in the habiliments of a rajah , wearing , as in life , a turban embroidered with pearls , a robe of tissue of silk and gold , a scarf of cashmere sewed with diamonds , and the magnificent weapons of a Hindoo prince .

Стражники, следовавшие за молодой женщиной, представляли собой резкую противоположность ей, вооруженные обнаженными саблями, свисающими с пояса, и длинными ретушированными пистолетами, и несли труп на паланкине. Это было тело старика, великолепно облаченного в одеяния раджи, в тюрбане, расшитом жемчугом, в халате из ткани из шелка и золота, в кашемировом шарфе, расшитом бриллиантами, и в великолепном оружие индусского принца.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому