At noon the Parsee gave the signal of departure . The country soon presented a very savage aspect . Copses of dates and dwarf-palms succeeded the dense forests ; then vast , dry plains , dotted with scanty shrubs , and sown with great blocks of syenite . All this portion of Bundelcund , which is little frequented by travellers , is inhabited by a fanatical population , hardened in the most horrible practices of the Hindoo faith . The English have not been able to secure complete dominion over this territory , which is subjected to the influence of rajahs , whom it is almost impossible to reach in their inaccessible mountain fastnesses . The travellers several times saw bands of ferocious Indians , who , when they perceived the elephant striding across-country , made angry arid threatening motions . The Parsee avoided them as much as possible . Few animals were observed on the route ; even the monkeys hurried from their path with contortions and grimaces which convulsed Passepartout with laughter .
В полдень парс дал сигнал к отплытию. Вскоре страна приняла очень дикий вид. Кусты фиников и карликовых пальм сменились густыми лесами; затем обширные сухие равнины, усеянные скудным кустарником и засеянные большими глыбами сиенита. Вся эта часть Бунделькунда, редко посещаемая путешественниками, населена фанатичным населением, закаленным в самых ужасных обрядах индуистской веры. Англичане не смогли установить полного господства над этой территорией, подверженной влиянию раджей, до которых почти невозможно добраться в их неприступных горных твердынях. Путешественники несколько раз видели стаи свирепых индейцев, которые, заметив шагающего по стране слона, делали гневные и угрожающие движения. Парсы избегали их, насколько это было возможно. На маршруте животных наблюдали немного; даже обезьяны спешили с дороги, корчась и гримасничая, от чего Паспарту содрогнулся от смеха.