Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Путешествие на Луну / Journey to the Moon B1

1 unread messages
Until that time most people had been ignorant of the mode in which the distance which separates the moon from the earth is calculated . They took advantage of this fact to explain to them that this distance was obtained by measuring the parallax of the moon . The term parallax proving " caviare to the general , " they further explained that it meant the angle formed by the inclination of two straight lines drawn from either extremity of the earth 's radius to the moon . On doubts being expressed as to the correctness of this method , they immediately proved that not only was the mean distance 234,347 miles , but that astronomers could not possibly be in error in their estimate by more than seventy miles either way .

До этого времени большинство людей не знало, как рассчитывается расстояние, отделяющее Луну от Земли. Они воспользовались этим фактом, чтобы объяснить им, что это расстояние было получено путем измерения параллакса Луны. Термин «параллакс», доказывающий «икра для генерала», они далее объяснили, что он означает угол, образованный наклоном двух прямых линий, проведенных от любого конца земного радиуса к Луне. Когда были высказаны сомнения относительно правильности этого метода, они немедленно доказали, что не только среднее расстояние составляет 234 347 миль, но и что астрономы не могут ошибаться в своих оценках более чем на семьдесят миль в любом направлении.
2 unread messages
To those who were not familiar with the motions of the moon , they demonstrated that she possesses two distinct motions , the first being that of rotation upon her axis , the second being that of revolution round the earth , accomplishing both together in an equal period of time , that is to say , in twenty-seven and one-third days .

Тем, кто не был знаком с движением Луны, они показали, что она обладает двумя различными движениями, первое из которых — вращение вокруг своей оси, второе — вращение вокруг Земли, совершая оба вместе за равный период времени. времени, то есть через двадцать семь и одну треть дня.
3 unread messages
The motion of rotation is that which produces day and night on the surface of the moon ; save that there is only one day and one night in the lunar month , each lasting three hundred and fifty-four and one-third hours . But , happily for her , the face turned toward the terrestrial globe is illuminated by it with an intensity equal to that of fourteen moons . As to the other face , always invisible to us , it has of necessity three hundred and fifty-four hours of absolute night , tempered only by that " pale glimmer which falls upon it from the stars . "

Движение вращения — это то, что создает день и ночь на поверхности Луны; за исключением того, что в лунном месяце есть только один день и одна ночь, каждая из которых длится триста пятьдесят четыре и одну треть часа. Но, к счастью для нее, лицо, обращенное к земному шару, освещено им с силой, равной силе четырнадцати лун. Что касается другого лица, всегда невидимого для нас, то оно по необходимости имеет триста пятьдесят четыре часа абсолютной ночи, смягченной только тем «бледным мерцанием, которое падает на него со звезд».
4 unread messages
Some well-intentioned , but rather obstinate persons , could not at first comprehend how , if the moon displays invariably the same face to the earth during her revolution , she can describe one turn round herself . To such they answered , " Go into your dining-room , and walk round the table in such a way as to always keep your face turned toward the center ; by the time you will have achieved one complete round you will have completed one turn around yourself , since your eye will have traversed successively every point of the room . Well , then , the room is the heavens , the table is the earth , and the moon is yourself . " And they would go away delighted .

Некоторые благонамеренные, но довольно упрямые люди не могли сначала понять, как, если луна во время своего обращения неизменно поворачивается к земле одной и той же стороной, она может совершить один оборот вокруг себя. На это они отвечали: «Идите в свою столовую и ходите вокруг стола так, чтобы всегда держать лицо повернутым к центру; к тому времени, как вы сделаете один полный круг, вы завершите один оборот вокруг стола». себя, так как ваш глаз последовательно обошел каждую точку комнаты. Ну, тогда комната — это небо, стол — это земля, а луна — это ты». И ушли бы в восторге.
5 unread messages
So , then the moon displays invariably the same face to the earth ; nevertheless , to be quite exact , it is necessary to add that , in consequence of certain fluctuations of north and south , and of west and east , termed her libration , she permits rather more than half , that is to say , five-sevenths , to be seen .

Итак, Луна неизменно обращена к Земле одним и тем же лицом; тем не менее, чтобы быть совершенно точным, необходимо добавить, что вследствие определенных колебаний севера и юга, а также запада и востока, называемых ее либрацией, она допускает скорее больше половины, то есть пять седьмых, чтобы увидеть.
6 unread messages
As soon as the ignoramuses came to understand as much as the director of the observatory himself knew , they began to worry themselves regarding her revolution round the earth , whereupon twenty scientific reviews immediately came to the rescue . They pointed out to them that the firmament , with its infinitude of stars , may be considered as one vast dial-plate , upon which the moon travels , indicating the true time to all the inhabitants of the earth ; that it is during this movement that the Queen of Night exhibits her different phases ; that the moon is full when she is in opposition with the sun , that is when the three bodies are on the same straight line , the earth occupying the center ; that she is new when she is in conjunction with the sun , that is , when she is between it and the earth ; and , lastly that she is in her first or last quarter , when she makes with the sun and the earth an angle of which she herself occupies the apex .

Как только невежды поняли столько, сколько знал сам директор обсерватории, они сами забеспокоились о ее вращении вокруг Земли, и тут на помощь пришли двадцать научных обзоров. Они указали им, что небесный свод с его бесконечным числом звезд можно рассматривать как один огромный циферблат, по которому движется луна, указывая истинное время всем обитателям земли; что именно во время этого движения Королева Ночи проявляет свои различные фазы; что луна полная, когда она находится в оппозиции к солнцу, то есть когда три тела находятся на одной прямой, а земля занимает центр; что она нова, когда находится в соединении с солнцем, то есть когда находится между ним и землей; и, наконец, что она находится в своей первой или последней четверти, когда она образует с солнцем и землей угол, вершину которого она сама занимает.
7 unread messages
Regarding the altitude which the moon attains above the horizon , the letter of the Cambridge Observatory had said all that was to be said in this respect . Every one knew that this altitude varies according to the latitude of the observer .

Относительно высоты, которую Луна достигает над горизонтом, в письме Кембриджской обсерватории было сказано все, что можно было сказать по этому поводу. Каждый знал, что эта высота меняется в зависимости от широты наблюдателя.
8 unread messages
But the only zones of the globe in which the moon passes the zenith , that is , the point directly over the head of the spectator , are of necessity comprised between the twenty-eighth parallels and the equator . Hence the importance of the advice to try the experiment upon some point of that part of the globe , in order that the projectile might be discharged perpendicularly , and so the soonest escape the action of gravitation . This was an essential condition to the success of the enterprise , and continued actively to engage the public attention .

Но единственные зоны земного шара, в которых Луна проходит зенит, то есть точку прямо над головой зрителя, по необходимости заключаются между двадцать восьмой параллели и экватором. Отсюда важность совета провести эксперимент в какой-нибудь точке этой части земного шара, чтобы снаряд мог быть выпущен перпендикулярно и таким образом как можно скорее избежать действия гравитации. Это было необходимым условием успеха предприятия и продолжало активно привлекать внимание общественности.
9 unread messages
Regarding the path described by the moon in her revolution round the earth , the Cambridge Observatory had demonstrated that this path is a re-entering curve , not a perfect circle , but an ellipse , of which the earth occupies one of the foci . It was also well understood that it is farthest removed from the earth during its apogee , and approaches most nearly to it at its perigee .

Что касается пути, описываемого Луной в ее вращении вокруг Земли, Кембриджская обсерватория показала, что этот путь представляет собой повторяющуюся кривую, а не идеальный круг, а эллипс, один из фокусов которого занимает Земля. Было также хорошо известно, что она наиболее удалена от Земли в период своего апогея и ближе всего приближается к ней в перигее.
10 unread messages
Such was then the extent of knowledge possessed by every American on the subject , and of which no one could decently profess ignorance . Still , while these principles were being rapidly disseminated many errors and illusory fears proved less easy to eradicate .

Таков был тогда объем знаний, которыми обладал каждый американец по этому вопросу, и никто не мог прилично заявить о своем незнании. Тем не менее, в то время как эти принципы быстро распространялись, многие заблуждения и иллюзорные страхи искоренить оказалось труднее.
11 unread messages
For instance , some worthy persons maintained that the moon was an ancient comet which , in describing its elongated orbit round the sun , happened to pass near the earth , and became confined within her circle of attraction .

Например, некоторые достойные люди утверждали, что Луна была древней кометой, которая, описывая свою вытянутую орбиту вокруг Солнца, случайно прошла около Земли и оказалась внутри своего круга притяжения.
12 unread messages
These drawing-room astronomers professed to explain the charred aspect of the moon -- a disaster which they attributed to the intensity of the solar heat ; only , on being reminded that comets have an atmosphere , and that the moon has little or none , they were fairly at a loss for a reply .

Эти салонные астрономы утверждали, что объясняют обугленный вид Луны — бедствие, которое они приписывали интенсивности солнечного тепла; только когда им напомнили, что у комет есть атмосфера, а у луны ее почти нет или почти нет, они почти не смогли ответить.
13 unread messages
Others again , belonging to the doubting class , expressed certain fears as to the position of the moon . They had heard it said that , according to observations made in the time of the Caliphs , her revolution had become accelerated in a certain degree . Hence they concluded , logically enough , that an acceleration of motion ought to be accompanied by a corresponding diminution in the distance separating the two bodies ; and that , supposing the double effect to be continued to infinity , the moon would end by one day falling into the earth . However , they became reassured as to the fate of future generations on being apprised that , according to the calculations of Laplace , this acceleration of motion is confined within very restricted limits , and that a proportional diminution of speed will be certain to succeed it . So , then , the stability of the solar system would not be deranged in ages to come .

Другие, опять же, принадлежащие к классу сомневающихся, выражали определенные опасения по поводу положения Луны. Они слышали, что, согласно наблюдениям, сделанным во времена халифов, ее революция в известной степени ускорилась. Отсюда они достаточно логически заключили, что ускорение движения должно сопровождаться соответствующим уменьшением расстояния, разделяющего два тела; и что, если предположить, что двойной эффект будет продолжаться до бесконечности, Луна в конце концов упадет на Землю за один день. Однако они успокоились относительно судьбы будущих поколений, узнав, что, согласно расчетам Лапласа, это ускорение движения находится в очень ограниченных пределах и что за ним обязательно последует пропорциональное уменьшение скорости. Таким образом, стабильность Солнечной системы не будет нарушена в грядущие века.
14 unread messages
There remains but the third class , the superstitious . These worthies were not content merely to rest in ignorance ; they must know all about things which had no existence whatever , and as to the moon , they had long known all about her . One set regarded her disc as a polished mirror , by means of which people could see each other from different points of the earth and interchange their thoughts

Остается только третий класс, суеверные. Эти достойные люди не довольствовались просто покоем в неведении; они должны знать все о вещах, которых вообще не существует, а что касается луны, то они уже давно все о ней знают. Одни рассматривали ее диск как полированное зеркало, с помощью которого люди могли видеть друг друга с разных точек земли и обмениваться мыслями.
15 unread messages
Another set pretended that out of one thousand new moons that had been observed , nine hundred and fifty had been attended with remarkable disturbances , such as cataclysms , revolutions , earthquakes , the deluge , etc. . Then they believed in some mysterious influence exercised by her over human destinies -- that every Selenite was attached to some inhabitant of the earth by a tie of sympathy ; they maintained that the entire vital system is subject to her control , etc. . But in time the majority renounced these vulgar errors , and espoused the true side of the question . As for the Yankees , they had no other ambition than to take possession of this new continent of the sky , and to plant upon the summit of its highest elevation the star - spangled banner of the United States of America .

Другая группа утверждала, что из тысячи наблюдаемых новолуний девятьсот пятьдесят сопровождались замечательными волнениями, такими как катаклизмы, революции, землетрясения, наводнения и т. д. Тогда верили в какое-то таинственное влияние, оказываемое ею на человеческие судьбы, что каждый селенит связан с каким-нибудь жителем земли узами симпатии; они утверждали, что вся жизненная система подчинена ее контролю и т. д. Но со временем большинство отказалось от этих вульгарных заблуждений и стало на истинную сторону вопроса. Что же касается янки, то у них не было других амбиций, кроме как завладеть этим новым небесным континентом и водрузить на вершине его высочайшей вершины усыпанное звездами знамя Соединенных Штатов Америки.
16 unread messages
The Observatory of Cambridge in its memorable letter had treated the question from a purely astronomical point of view . The mechanical part still remained .

Кембриджская обсерватория в своем памятном письме рассмотрела вопрос с чисто астрономической точки зрения. Механическая часть осталась.
17 unread messages
President Barbicane had , without loss of time , nominated a working committee of the Gun Club . The duty of this committee was to resolve the three grand questions of the cannon , the projectile , and the powder . It was composed of four members of great technical knowledge , Barbicane ( with a casting vote in case of equality ) , General Morgan , Major Elphinstone , and J. T. Maston , to whom were confided the functions of secretary . On the 8th of October the committee met at the house of President Barbicane , 3 Republican Street . The meeting was opened by the president himself .

Президент Барбикен, не теряя времени, назначил рабочий комитет Стрелкового клуба. Обязанностью этого комитета было решить три главных вопроса о пушке, снаряде и порохе. В его состав входили четыре члена с большими техническими знаниями: Барбикен (с решающим голосом в случае равенства), генерал Морган, майор Эльфинстон и Дж. Т. Мастон, которым были доверены функции секретаря. 8 октября комитет собрался в доме президента Барбикена на Республиканской улице, 3. Заседание открыл сам президент.
18 unread messages
" Gentlemen , " said he , " we have to resolve one of the most important problems in the whole of the noble science of gunnery . It might appear , perhaps , the most logical course to devote our first meeting to the discussion of the engine to be employed . Nevertheless , after mature consideration , it has appeared to me that the question of the projectile must take precedence of that of the cannon , and that the dimensions of the latter must necessarily depend on those of the former . "

«Господа, — сказал он, — мы должны решить одну из самых важных проблем во всей благородной науке артиллерийского дела. Может показаться, что наиболее логичным будет посвятить нашу первую встречу обсуждению используемого двигателя. Тем не менее, после зрелого размышления, мне показалось, что вопрос о снаряде должен иметь приоритет над вопросом о пушке и что размеры последней обязательно должны зависеть от размеров первой».
19 unread messages
" Suffer me to say a word , " here broke in J. T. Maston . Permission having been granted , " Gentlemen , " said he with an inspired accent , " our president is right in placing the question of the projectile above all others . The ball we are about to discharge at the moon is our ambassador to her , and I wish to consider it from a moral point of view .

«Позвольте мне сказать пару слов», — вмешался Дж. Т. Мастон. Раз разрешение получено, «господа, — сказал он с вдохновенным акцентом, — наш председатель прав, ставя вопрос о снаряде выше всех других. Мяч, который мы собираемся запустить на Луну, — это наш посол на ней, и я хочу рассмотреть его с моральной точки зрения.
20 unread messages
The cannon-ball , gentlemen , to my mind , is the most magnificent manifestation of human power . If Providence has created the stars and the planets , man has called the cannon-ball into existence . Let Providence claim the swiftness of electricity and of light , of the stars , the comets , and the planets , of wind and sound -- we claim to have invented the swiftness of the cannon-ball , a hundred times superior to that of the swiftest horses or railway train . How glorious will be the moment when , infinitely exceeding all hitherto attained velocities , we shall launch our new projectile with the rapidity of seven miles a second ! Shall it not , gentlemen -- shall it not be received up there with the honors due to a terrestrial ambassador ? "

Пушечное ядро, господа, на мой взгляд, есть самое величественное проявление человеческой силы. Если Провидение создало звезды и планеты, то человек вызвал к жизни пушечное ядро. Пусть Провидение претендует на быстроту электричества и света, звезд, комет и планет, ветра и звука — мы утверждаем, что изобрели скорость пушечного ядра, в сто раз превосходящую скорость самых быстрых лошадей. или железнодорожный поезд. Каким славным будет момент, когда, бесконечно превысив все достигнутые до сих пор скорости, мы запустим наш новый снаряд со скоростью семь миль в секунду! Не правда ли, джентльмены, разве это не будет встречено там с почестями, подобающими земному послу?

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому