Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Путешествие на Луну / Journey to the Moon B1

1 unread messages
Overcome with emotion the orator sat down and applied himself to a huge plate of sandwiches before him .

Переполненный волнением оратор сел и приложился к огромной тарелке с бутербродами перед ним.
2 unread messages
" And now , " said Barbicane , " let us quit the domain of poetry and come direct to the question . "

-- А теперь, -- сказал Барбикен, -- оставим область поэзии и перейдем непосредственно к вопросу.
3 unread messages
" By all means , " replied the members , each with his mouth full of sandwich .

«Конечно», — ответили участники, каждый с набитым ртом бутерброда.
4 unread messages
" The problem before us , " continued the president , " is how to communicate to a projectile a velocity of 12,000 yards per second . Let us at present examine the velocities hitherto attained . General Morgan will be able to enlighten us on this point . "

«Перед нами стоит задача, — продолжал президент, — как сообщить снаряду скорость 12 000 ярдов в секунду. Теперь рассмотрим достигнутые до сих пор скорости. Генерал Морган сможет просветить нас по этому вопросу».
5 unread messages
" And the more easily , " replied the general , " that during the war I was a member of the committee of experiments . I may say , then , that the 100-pounder Dahlgrens , which carried a distance of 5,000 yards , impressed upon their projectile an initial velocity of 500 yards a second .

-- И тем легче, -- ответил генерал, -- что во время войны я был членом комиссии по экспериментам. Тогда я могу сказать, что 100-фунтовые орудия Дальгрена, пролетевшие на расстоянии 5000 ярдов, придавали своему снаряду начальную скорость 500 ярдов в секунду.
6 unread messages
The Rodman Columbiad threw a shot weighing half a ton a distance of six miles , with a velocity of 800 yards per second -- a result which Armstrong and Palisser have never obtained in England . "

Колумбияд Родмана бросил снаряд весом в полтонны на расстояние в шесть миль со скоростью 800 ярдов в секунду — результат, которого Армстронг и Палиссер никогда не добивались в Англии».
7 unread messages
" This , " replied Barbicane , " is , I believe , the maximum velocity ever attained ? "

-- Это, -- ответил Барбикен, -- я полагаю, максимальная скорость, когда-либо достигнутая?
8 unread messages
" It is so , " replied the general .

"Это так," ответил генерал.
9 unread messages
" Ah ! " groaned J. T. Maston , " if my mortar had not burst -- -- "

"Ах!" — простонал Дж. Т. Мастон. — Если бы мой миномет не взорвался...
10 unread messages
" Yes , " quietly replied Barbicane , " but it did burst . We must take , then , for our starting point , this velocity of 800 yards . We must increase it twenty-fold . Now , reserving for another discussion the means of producing this velocity , I will call your attention to the dimensions which it will be proper to assign to the shot . You understand that we have nothing to do here with projectiles weighing at most but half a ton . "

-- Да, -- спокойно ответил Барбикен, -- но она лопнула. Таким образом, мы должны принять за исходную точку эту скорость в 800 ярдов. Мы должны увеличить его в двадцать раз. Теперь, отложив для другого обсуждения средства получения этой скорости, я обращу ваше внимание на размеры, которые будет уместно приписать выстрелу. Вы понимаете, что мы не имеем здесь ничего общего со снарядами весом не более полутонны».
11 unread messages
" Why not ? " demanded the major .

"Почему нет?" — спросил майор.
12 unread messages
" Because the shot , " quickly replied J. T. Maston , " must be big enough to attract the attention of the inhabitants of the moon , if there are any ? "

«Потому что выстрел, — быстро ответил Дж. Т. Мастон, — должен быть достаточно большим, чтобы привлечь внимание жителей Луны, если таковые имеются?»
13 unread messages
" Yes , " replied Barbicane , " and for another reason more important still . "

-- Да, -- ответил Барбикен, -- и по другой, еще более важной причине.
14 unread messages
" What mean you ? " asked the major .

"Что ты имеешь в виду?" — спросил майор.
15 unread messages
" I mean that it is not enough to discharge a projectile , and then take no further notice of it ; we must follow it throughout its course , up to the moment when it shall reach its goal . "

«Я имею в виду, что недостаточно выпустить снаряд, а затем не обращать на него внимания; мы должны следовать за ним на всем его пути до того момента, когда он достигнет своей цели».
16 unread messages
" What ? " shouted the general and the major in great surprise .

"Что?" — вскричали генерал и майор в большом удивлении.
17 unread messages
" Undoubtedly , " replied Barbicane composedly , " or our experiment would produce no result . "

-- Несомненно, -- спокойно ответил Барбикен, -- иначе наш эксперимент не дал бы результата.
18 unread messages
" But then , " replied the major , " you will have to give this projectile enormous dimensions . "

«Но тогда, — ответил майор, — вам придется придать этому снаряду огромные размеры».
19 unread messages
" No ! Be so good as to listen . You know that optical instruments have acquired great perfection ; with certain instruments we have succeeded in obtaining enlargements of 6,000 times and reducing the moon to within forty miles ' distance . Now , at this distance , any objects sixty feet square would be perfectly visible .

"Нет! Будьте так добры слушать. Вы знаете, что оптические приборы достигли большого совершенства; с помощью некоторых инструментов нам удалось получить увеличение в 6000 раз и уменьшить Луну до расстояния в сорок миль. Теперь на таком расстоянии любые объекты в шестьдесят квадратных футов были бы прекрасно видны.
20 unread messages
" If , then , the penetrative power of telescopes has not been further increased , it is because that power detracts from their light ; and the moon , which is but a reflecting mirror , does not give back sufficient light to enable us to perceive objects of lesser magnitude . "

«Если, таким образом, проникающая способность телескопов не увеличилась еще больше, то это потому, что эта сила уменьшает их свет, а луна, которая является всего лишь отражающим зеркалом, не дает обратно достаточного света, чтобы мы могли воспринимать объекты. меньшей величины».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому