Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Путешествие на Луну / Journey to the Moon B1

1 unread messages
But then the two rivals in popularity shook hands heartily and parted on terms of intimate friendship .

Но затем двое соперниц по популярности сердечно пожали друг другу руки и расстались на условиях интимной дружбы.
2 unread messages
On the following day Barbicane , fearing that indiscreet questions might be put to Michel Ardan , was desirous of reducing the number of the audience to a few of the initiated , his own colleagues for instance . He might as well have tried to check the Falls of Niagara ! he was compelled , therefore , to give up the idea , and let his new friend run the chances of a public conference . The place chosen for this monster meeting was a vast plain situated in the rear of the town . In a few hours , thanks to the help of the shipping in port , an immense roofing of canvas was stretched over the parched prairie , and protected it from the burning rays of the sun . There three hundred thousand people braved for many hours the stifling heat while awaiting the arrival of the Frenchman . Of this crowd of spectators a first set could both see and hear ; a second set saw badly and heard nothing at all ; and as for the third , it could neither see nor hear anything at all . At three o'clock Michel Ardan made his appearance , accompanied by the principal members of the Gun Club . He was supported on his right by President Barbicane , and on his left by J. T. Maston , more radiant than the midday sun , and nearly as ruddy . Ardan mounted a platform , from the top of which his view extended over a sea of black hats .

На следующий день Барбикен, опасаясь, что Мишелю Ардану могут быть заданы нескромные вопросы, пожелал сократить число слушателей до нескольких посвященных, например своих коллег. С тем же успехом он мог попытаться проверить Ниагарский водопад! поэтому он был вынужден отказаться от этой идеи и предоставить своему новому другу шанс на публичное совещание. Местом, выбранным для этой встречи монстров, была обширная равнина, расположенная в задней части города. Через несколько часов, благодаря помощи кораблей в порту, над выжженной прерией натянули огромную брезентовую кровлю, защищавшую ее от палящих лучей солнца. Там триста тысяч человек в течение многих часов выдерживали удушающую жару в ожидании прибытия француза. Из этой толпы зрителей первая группа могла и видеть, и слышать; второй набор плохо видел и вообще ничего не слышал; а что касается третьего, то он вообще ничего не мог ни видеть, ни слышать. В три часа появился Мишель Ардан в сопровождении главных членов Стрелкового клуба. Справа его поддерживал президент Барбикен, а слева — Дж. Т. Мастон, более сияющий, чем полуденное солнце, и почти такой же румяный. Ардан поднялся на платформу, с вершины которой ему открывался вид на море черных шляп.
3 unread messages
He exhibited not the slightest embarrassment ; he was just as gay , familiar , and pleasant as if he were at home .

Он не выказал ни малейшего смущения; он был так же весел, фамильярен и приятен, как будто был дома.
4 unread messages
To the hurrahs which greeted him he replied by a graceful bow ; then , waving his hands to request silence , he spoke in perfectly correct English as follows :

На ура, приветствовавшие его, он ответил грациозным поклоном; затем, взмахнув руками, прося тишины, он произнес на совершенно правильном английском языке следующее:
5 unread messages
" Gentlemen , despite the very hot weather I request your patience for a short time while I offer some explanations regarding the projects which seem to have so interested you . I am neither an orator nor a man of science , and I had no idea of addressing you in public ; but my friend Barbicane has told me that you would like to hear me , and I am quite at your service . Listen to me , therefore , with your six hundred thousand ears , and please excuse the faults of the speaker . Now pray do not forget that you see before you a perfect ignoramus whose ignorance goes so far that he can not even understand the difficulties ! It seemed to him that it was a matter quite simple , natural , and easy to take one 's place in a projectile and start for the moon ! That journey must be undertaken sooner or later ; and , as for the mode of locomotion adopted , it follows simply the law of progress . Man began by walking on all-fours ; then , one fine day , on two feet ; then in a carriage ; then in a stage-coach ; and lastly by railway . Well , the projectile is the vehicle of the future , and the planets themselves are nothing else ! Now some of you , gentlemen , may imagine that the velocity we propose to impart to it is extravagant . It is nothing of the kind .

«Господа, несмотря на очень жаркую погоду, я прошу у вас немного терпения, пока я даю некоторые пояснения относительно проектов, которые, кажется, вас так заинтересовали. Я не оратор и не ученый, и я не думал обращаться к вам публично; но мой друг Барбикен сказал мне, что вы хотели бы меня выслушать, и я полностью к вашим услугам. Итак, слушайте меня своими шестьюстами тысячами ушей и, пожалуйста, извините за ошибки говорящего. Теперь молитесь, не забывайте, что вы видите перед собой совершенного невежду, чье невежество заходит так далеко, что он не может даже понять трудности! Ему казалось, что дело совсем простое, естественное и легкое — занять место в снаряде и отправиться на Луну! Это путешествие должно быть предпринято рано или поздно; а что касается принятого способа передвижения, то он просто следует закону прогресса. Человек начал ходить на четвереньках; затем, в один прекрасный день, на двух ногах; затем в карете; потом в дилижансе; и, наконец, по железной дороге. Ну а снаряд - транспортное средство будущего, а сами планеты - ничто иное! Теперь некоторые из вас, джентльмены, могут вообразить, что скорость, которую мы предлагаем придать ему, чрезмерна. Ничего подобного.
6 unread messages
All the stars exceed it in rapidity , and the earth herself is at this moment carrying us round the sun at three times as rapid a rate , and yet she is a mere lounger on the way compared with many others of the planets ! And her velocity is constantly decreasing . Is it not evident , then , I ask you , that there will some day appear velocities far greater than these , of which light or electricity will probably be the mechanical agent ?

Все звезды превосходят его по быстроте, а сама Земля в данный момент несет нас вокруг Солнца в три раза быстрее, и все же она всего лишь бездельник на этом пути по сравнению со многими другими планетами! И ее скорость постоянно уменьшается. Разве не очевидно, спрашиваю я вас, что когда-нибудь появятся скорости, гораздо большие, чем эти, механическим агентом которых, вероятно, будет свет или электричество?
7 unread messages
" Yes , gentlemen , " continued the orator , " in spite of the opinions of certain narrow-minded people , who would shut up the human race upon this globe , as within some magic circle which it must never outstep , we shall one day travel to the moon , the planets , and the stars , with the same facility , rapidity , and certainty as we now make the voyage from Liverpool to New York ! Distance is but a relative expression , and must end by being reduced to zero . "

-- Да, господа, -- продолжал оратор, -- вопреки мнению некоторых недалеких людей, которые хотели бы запереть человеческий род на этом земном шаре, как в каком-то магическом круге, из которого он никогда не должен выйти, мы однажды к луне, планетам и звездам с той же легкостью, быстротой и уверенностью, с какой мы сейчас совершаем путешествие из Ливерпуля в Нью-Йорк! Расстояние есть не что иное, как относительное выражение, и в конце концов оно должно быть сведено к нулю».
8 unread messages
The assembly , strongly predisposed as they were in favor of the French hero , were slightly staggered at this bold theory . Michel Ardan perceived the fact .

Собрание, сильно настроенное в пользу французского героя, было несколько поражено этой смелой теорией. Мишель Ардан понял этот факт.
9 unread messages
" Gentlemen , " he continued with a pleasant smile , " you do not seem quite convinced . Very good ! Let us reason the matter out . Do you know how long it would take for an express train to reach the moon ? Three hundred days ; no more ! And what is that ? The distance is no more than nine times the circumference of the earth ; and there are no sailors or travelers , of even moderate activity , who have not made longer journeys than that in their lifetime . And now consider that I shall be only ninety - seven hours on my journey .

«Господа, — продолжал он с приятной улыбкой, — вы, кажется, не вполне убеждены. Очень хороший! Давайте рассуждать. Вы знаете, сколько времени потребуется экспрессу, чтобы добраться до Луны? Триста дней; больше не надо! И что это? Расстояние не более чем в девять раз превышает длину окружности земли; и нет ни одного моряка или путешественника даже умеренной активности, которые не совершали бы более дальних путешествий, чем это, в своей жизни. А теперь учтите, что я буду в пути всего девяносто семь часов.
10 unread messages
Ah ! I see you are reckoning that the moon is a long way off from the earth , and that one must think twice before making the experiment . What would you say , then , if we were talking of going to Neptune , which revolves at a distance of more than two thousand seven hundred and twenty millions of miles from the sun ! And yet what is that compared with the distance of the fixed stars , some of which , such as Arcturus , are billions of miles distant from us ? And then you talk of the distance which separates the planets from the sun ! And there are people who affirm that such a thing as distance exists . Absurdity , folly , idiotic nonsense ! Would you know what I think of our own solar universe ? Shall I tell you my theory ? It is very simple ! In my opinion the solar system is a solid homogeneous body ; the planets which compose it are in actual contact with each other ; and whatever space exists between them is nothing more than the space which separates the molecules of the densest metal , such as silver , iron , or platinum ! I have the right , therefore , to affirm , and I repeat , with the conviction which must penetrate all your minds , ' Distance is but an empty name ; distance does not really exist ! ' "

Ах! Я вижу, вы считаете, что Луна находится далеко от Земли и что надо дважды подумать, прежде чем ставить эксперимент. Что бы вы тогда сказали, если бы мы говорили о полете к Нептуну, который вращается на расстоянии более двух тысяч семисот двадцати миллионов миль от Солнца! И все же что это по сравнению с расстоянием до неподвижных звезд, некоторые из которых, например Арктур, удалены от нас на миллиарды миль? А потом вы говорите о расстоянии, отделяющем планеты от солнца! И есть люди, которые утверждают, что такое понятие, как расстояние, существует. Абсурд, глупость, идиотский вздор! Знаете ли вы, что я думаю о нашей солнечной вселенной? Рассказать вам свою теорию? Это очень просто! По моему мнению, Солнечная система представляет собой твердое однородное тело; планеты, составляющие его, находятся в непосредственном контакте друг с другом; и любое пространство, существующее между ними, есть не что иное, как пространство, разделяющее молекулы самого плотного металла, такого как серебро, железо или платина! Поэтому я имею право утверждать и повторяю с убеждением, которое должно проникнуть во все ваши умы: «Расстояние — это всего лишь пустое имя; расстояния на самом деле не существует!»
11 unread messages
" Hurrah ! " cried one voice ( need it be said it was that of J. T. Maston ) . " Distance does not exist ! " And overcome by the energy of his movements , he nearly fell from the platform to the ground . He just escaped a severe fall , which would have proved to him that distance was by no means an empty name .

"Ура!" — воскликнул один голос (надо ли говорить, что это был голос Дж. Т. Мастона). "Расстояния не существует!" И, одолев энергию своих движений, чуть не упал с помоста на землю. Он только что избежал сильного падения, которое доказало бы ему, что расстояние отнюдь не пустое слово.
12 unread messages
" Gentlemen , " resumed the orator , " I repeat that the distance between the earth and her satellite is a mere trifle , and undeserving of serious consideration . I am convinced that before twenty years are over one-half of our earth will have paid a visit to the moon . Now , my worthy friends , if you have any question to put to me , you will , I fear , sadly embarrass a poor man like myself ; still I will do my best to answer you . "

«Господа, — продолжал оратор, — я повторяю, что расстояние между Землей и ее спутником ничтожно мало и не заслуживает серьезного рассмотрения. Я убежден, что не пройдет и двадцати лет, как половина нашей Земли посетит Луну. А теперь, мои достойные друзья, если у вас есть какой-нибудь вопрос, который вы можете задать мне, я боюсь, что вы сильно смутите такого бедняка, как я; тем не менее я сделаю все возможное, чтобы ответить вам ".
13 unread messages
Up to this point the president of the Gun Club had been satisfied with the turn which the discussion had assumed . It became now , however , desirable to divert Ardan from questions of a practical nature , with which he was doubtless far less conversant . Barbicane , therefore , hastened to get in a word , and began by asking his new friend whether he thought that the moon and the planets were inhabited .

До этого момента президент Стрелкового клуба был доволен оборотом, который приняла дискуссия. Однако теперь стало желательным отвлечь Ардана от вопросов практического характера, с которыми он, несомненно, был знаком гораздо меньше. Поэтому Барбикен поспешил замолвить словечко и начал с того, что спросил своего нового друга, думает ли он, что луна и планеты обитаемы.
14 unread messages
" You put before me a great problem , my worthy president , " replied the orator , smiling . " Still , men of great intelligence , such as Plutarch , Swedenborg , Bernardin de St. Pierre , and others have , if I mistake not , pronounced in the affirmative . Looking at the question from the natural philosopher 's point of view , I should say that nothing useless existed in the world ; and , replying to your question by another , I should venture to assert , that if these worlds are habitable , they either are , have been , or will be inhabited . "

— Вы ставите передо мной большую задачу, мой достойный президент, — улыбаясь, ответил оратор. «Тем не менее, люди большого ума, такие как Плутарх, Сведенборг, Бернарден де Сен-Пьер и другие, если я не ошибаюсь, высказывались утвердительно. Глядя на вопрос с точки зрения естествоиспытателя, я должен сказать, что ничего бесполезного в мире не существует; и, отвечая на ваш вопрос другим, я осмелюсь утверждать, что если эти миры пригодны для жизни, то они либо есть, были или будут обитаемы».
15 unread messages
" No one could answer more logically or fairly , " replied the president . " The question then reverts to this : Are these worlds habitable ? For my own part I believe they are . "

«Никто не смог бы ответить более логично и справедливо», — ответил президент. «Тогда вопрос возвращается к следующему: пригодны ли эти миры для жизни? Со своей стороны, я считаю, что они есть».
16 unread messages
" For myself , I feel certain of it , " said Michel Ardan .

-- Лично я в этом уверен, -- сказал Мишель Ардан.
17 unread messages
" Nevertheless , " retorted one of the audience , " there are many arguments against the habitability of the worlds . The conditions of life must evidently be greatly modified upon the majority of them . To mention only the planets , we should be either broiled alive in some , or frozen to death in others , according as they are more or less removed from the sun . "

«Тем не менее, — возразил один из присутствующих, — есть много доводов против обитаемости миров. Условия жизни, очевидно, должны быть значительно изменены для большинства из них. Если говорить только о планетах, то на одних мы должны быть либо изжарены заживо, либо замерзли на других, в зависимости от того, насколько они удалены от солнца».
18 unread messages
" I regret , " replied Michel Ardan , " that I have not the honor of personally knowing my contradictor , for I would have attempted to answer him . His objection has its merits , I admit ; but I think we may successfully combat it , as well as all others which affect the habitability of other worlds . If I were a natural philosopher , I would tell him that if less of caloric were set in motion upon the planets which are nearest to the sun , and more , on the contrary , upon those which are farthest removed from it , this simple fact would alone suffice to equalize the heat , and to render the temperature of those worlds supportable by beings organized like ourselves .

-- Сожалею, -- возразил Мишель Ардан, -- что не имею чести лично знать своего оппонента, ибо я бы попытался ему ответить. Я признаю, что его возражение имеет свои основания; но я думаю, что мы можем успешно бороться с ним, как и со всеми другими, влияющими на обитаемость других миров. Если бы я был естествоиспытателем, я сказал бы ему, что если бы меньше теплорода приводилось в движение на планетах, ближайших к Солнцу, и, наоборот, больше на самых удаленных от него, то этот простой факт был бы одного достаточно, чтобы уравнять тепло и сделать температуру этих миров приемлемой для существ, организованных подобно нам.
19 unread messages
If I were a naturalist , I would tell him that , according to some illustrious men of science , nature has furnished us with instances upon the earth of animals existing under very varying conditions of life ; that fish respire in a medium fatal to other animals ; that amphibious creatures possess a double existence very difficult of explanation ; that certain denizens of the seas maintain life at enormous depths , and there support a pressure equal to that of fifty or sixty atmospheres without being crushed ; that several aquatic insects , insensible to temperature , are met with equally among boiling springs and in the frozen plains of the Polar Sea ; in fine , that we can not help recognizing in nature a diversity of means of operation oftentimes incomprehensible , but not the less real . If I were a chemist , I would tell him that the aerolites , bodies evidently formed exteriorly of our terrestrial globe , have , upon analysis , revealed indisputable traces of carbon , a substance which owes its origin solely to organized beings , and which , according to the experiments of Reichenbach , must necessarily itself have been endued with animation . And lastly , were I a theologian , I would tell him that the scheme of the Divine Redemption , according to St. Paul , seems to be applicable , not merely to the earth , but to all the celestial worlds .

Если бы я был естествоиспытателем, я бы сказал ему, что, по мнению некоторых выдающихся ученых, природа дала нам примеры на земле животных, существующих в очень различных условиях жизни; что рыбы дышат в среде, губительной для других животных; что амфибии обладают двойным существованием, которое очень трудно объяснить; что некоторые обитатели морей поддерживают жизнь на огромных глубинах и выдерживают там давление, равное давлению в пятьдесят или шестьдесят атмосфер, не будучи раздавленными; что некоторые водные насекомые, нечувствительные к температуре, одинаково встречаются среди кипящих источников и на замерзших равнинах Полярного моря; в конце концов, мы не можем не признать в природе разнообразие средств действия, часто непостижимых, но не менее реальных. Если бы я был химиком, я бы сказал ему, что аэролиты, тела, очевидно образованные вне нашего земного шара, при анализе обнаружили бесспорные следы углерода, вещества, которое обязано своим происхождением исключительно организованным существам и которое, согласно опыты Рейхенбаха должны были сами по себе быть одушевленными. И, наконец, будь я богословом, я сказал бы ему, что схема Божественного искупления, согласно св. Павлу, по-видимому, применима не только к земле, но и ко всем небесным мирам.
20 unread messages
But , unfortunately , I am neither theologian , nor chemist , nor naturalist , nor philosopher ; therefore , in my absolute ignorance of the great laws which govern the universe , I confine myself to saying in reply , ' I do not know whether the worlds are inhabited or not : and since I do not know , I am going to see ! ' "

Но, к сожалению, я не теолог, не химик, не натуралист и не философ; поэтому, в своем абсолютном незнании великих законов, управляющих вселенной, я ограничиваюсь тем, что говорю в ответ: «Я не знаю, обитаемы ли миры или нет, а так как я не знаю, я собираюсь посмотреть!» "

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому