Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
’ Well , I am , surprised at her ladyship , ’ she said . ’ She promised so faithfully she ’ d come back ! ’

— Ну, я удивлена ​​ее светлостью, — сказала она. «Она так честно обещала, что вернется!» '
2 unread messages
The face in the bed seemed to deepen its expression of wild , but motionless distraction . Mrs Bolton looked at it and was worried . She knew what she was up against : male hysteria .

Лицо на кровати, казалось, приобрело еще более глубокое выражение дикой, но неподвижной растерянности. Миссис Болтон посмотрела на это и забеспокоилась. Она знала, с чем столкнулась: с мужской истерией.
3 unread messages
She had not nursed soldiers without learning something about that very unpleasant disease .

Она не выхаживала солдат, не узнав кое-что об этой очень неприятной болезни.
4 unread messages
She was a little impatient of Sir Clifford . Any man in his senses must have known his wife was in love with somebody else , and was going to leave him . Even , she was sure , Sir Clifford was inwardly absolutely aware of it , only he wouldn ’ t admit it to himself . If he would have admitted it , and prepared himself for it : or if he would have admitted it , and actively struggled with his wife against it : that would have been acting like a man . But no ! he knew it , and all the time tried to kid himself it wasn ’ t so . He felt the devil twisting his tail , and pretended it was the angels smiling on him . This state of falsity had now brought on that crisis of falsity and dislocation , hysteria , which is a form of insanity . ’ It comes ’ , she thought to herself , hating him a little , ’ because he always thinks of himself . He ’ s so wrapped up in his own immortal self , that when he does get a shock he ’ s like a mummy tangled in its own bandages . Look at him ! ’

Она была немного недовольна сэром Клиффордом. Любой здравомыслящий мужчина должен был знать, что его жена влюблена в кого-то другого и собирается уйти от него. Даже, она была уверена, сэр Клиффорд внутренне это абсолютно осознавал, только себе в этом не признавался. Если бы он признал это и подготовился к этому, или если бы он признал это и активно боролся с женой против этого, это было бы по-мужски. Но нет! он знал это и все время пытался обмануть себя, что это не так. Он почувствовал, как дьявол крутит хвостом, и представил, что это ангелы улыбаются ему. Это состояние фальши теперь привело к кризису фальши и беспорядка, истерии, которая является формой безумия. «Это приходит, — подумала она про себя, немного ненавидя его, — потому что он всегда думает о себе». Он настолько поглощен своим бессмертным «я», что, когда он все-таки испытывает шок, он похож на мумию, запутавшуюся в собственных бинтах. Взгляни на него! '
5 unread messages
But hysteria is dangerous : and she was a nurse , it was her duty to pull him out . Any attempt to rouse his manhood and his pride would only make him worse : for his manhood was dead , temporarily if not finally . He would only squirm softer and softer , like a worm , and become more dislocated .

Но истерика опасна: а она была медсестрой, ее обязанностью было его вытащить. Любая попытка пробудить его мужественность и гордость сделала бы его только хуже: его мужественность умерла, если не на время, то окончательно. Он только извивался все мягче и мягче, как червяк, и все больше вывихивался.
6 unread messages
The only thing was to release his self - pity . Like the lady in Tennyson , he must weep or he must die .

Единственное, что ему оставалось, это дать волю жалости к себе. Как и дама из Теннисона, он должен плакать или умереть.
7 unread messages
So Mrs Bolton began to weep first . She covered her face with her hand and burst into little wild sobs .

Поэтому миссис Болтон первой заплакала. Она закрыла лицо рукой и разразилась дикими рыданиями.
8 unread messages
’ I would never have believed it of her ladyship , I wouldn ’ t ! ’ she wept , suddenly summoning up all her old grief and sense of woe , and weeping the tears of her own bitter chagrin . Once she started , her weeping was genuine enough , for she had had something to weep for .

— Я бы никогда не поверил такому ее светлости, не поверю! — заплакала она, собрав вдруг всю свою прежнюю печаль и чувство горя и выплакав слезы своей горькой досады. Как только она начала, ее плач был достаточно искренним, потому что ей было о чем плакать.
9 unread messages
Clifford thought of the way he had been betrayed by the woman Connie , and in a contagion of grief , tears filled his eyes and began to run down his cheeks . He was weeping for himself . Mrs Bolton , as soon as she saw the tears running over his blank face , hastily wiped her own wet cheeks on her little handkerchief , and leaned towards him .

Клиффорд подумал о том, как его предала женщина Конни, и от заразившегося горя слезы наполнили его глаза и потекли по щекам. Он плакал о себе. Миссис Болтон, как только она увидела слезы, текущие по его пустому лицу, поспешно вытерла влажные щеки носовым платком и наклонилась к нему.
10 unread messages
’ Now , don ’ t you fret , Sir Clifford ! ’ she said , in a luxury of emotion . ’ Now , don ’ t you fret , don ’ t , you ’ ll only do yourself an injury ! ’

— Не волнуйтесь, сэр Клиффорд! - сказала она в избытке эмоций. — Ну, не волнуйся, не надо, ты только навредишь себе! '
11 unread messages
His body shivered suddenly in an indrawn breath of silent sobbing , and the tears ran quicker down his face . She laid her hand on his arm , and her own tears fell again . Again the shiver went through him , like a convulsion , and she laid her arm round his shoulder . ’ There , there ! There , there ! Don ’ t you fret , then , don ’ t you ! Don ’ t you fret ! ’ she moaned to him , while her own tears fell . And she drew him to her , and held her arms round his great shoulders , while he laid his face on her bosom and sobbed , shaking and hulking his huge shoulders , whilst she softly stroked his dusky - blond hair and said : ’ There ! There ! There ! There then ! There then ! Never you mind ! Never you mind , then ! ’

Его тело внезапно задрожало от тихого рыдания, и слезы потекли по его лицу быстрее. Она положила руку ему на плечо, и у нее снова потекли слезы. Его снова охватила дрожь, словно судорога, и она обняла его за плечо. 'Там там! Там там! Тогда не волнуйся, не так ли! Не волнуйся! — простонала она ему, а у нее падали слезы. И она привлекла его к себе и обвила руками его могучие плечи, а он положил лицо ей на грудь и рыдал, тряся и вздрагивая своими огромными плечами, а она нежно гладила его темно-русые волосы и говорила: «Вот! Там! Там! Вот и все! Вот и все! Забудь! Тогда неважно! '
12 unread messages
And he put his arms round her and clung to her like a child , wetting the bib of her starched white apron , and the bosom of her pale - blue cotton dress , with his tears .

И он обнял ее и прижался к ней, как ребенок, обмачивая слезами нагрудник ее накрахмаленного белого фартука и грудь бледно-голубого хлопчатобумажного платья.
13 unread messages
He had let himself go altogether , at last .

Наконец он позволил себе полностью уйти.
14 unread messages
So at length she kissed him , and rocked him on her bosom , and in her heart she said to herself : ’ Oh , Sir Clifford ! Oh , high and mighty Chatterleys ! Is this what you ’ ve come down to ! ’ And finally he even went to sleep , like a child . And she felt worn out , and went to her own room , where she laughed and cried at once , with a hysteria of her own . It was so ridiculous ! It was so awful ! Such a come - down ! So shameful ! And it was so upsetting as well .

Наконец она поцеловала его, покачала на своей груди и сказала себе в сердце: «О, сэр Клиффорд! О, могучие Чаттерли! Это то, к чему вы пришли! И наконец он даже заснул, как ребенок. И она почувствовала себя утомленной и пошла к себе в комнату, где смеялась и плакала одновременно, со своей собственной истерикой. Это было так смешно! Это было так ужасно! Такое падение! Так стыдно! И это тоже было так обидно.
15 unread messages
After this , Clifford became like a child with Mrs Bolton . He would hold her hand , and rest his head on her breast , and when she once lightly kissed him , he said ! ’ Yes ! Do kiss me ! Do kiss me ! ’ And when she sponged his great blond body , he would say the same ! ’ Do kiss me ! ’ and she would lightly kiss his body , anywhere , half in mockery .

После этого Клиффорд стал с миссис Болтон как ребенок. Он держал ее за руку, клал голову ей на грудь, и когда она однажды слегка поцеловала его, он сказал: 'Да! Поцелуй меня! Поцелуй меня! И когда она обтирала его большое белокурое тело, он говорил то же самое! «Поцелуй меня! — и она слегка целовала его тело где угодно, полунасмешливо.
16 unread messages
And he lay with a queer , blank face like a child , with a bit of the wonderment of a child . And he would gaze on her with wide , childish eyes , in a relaxation of madonna - worship . It was sheer relaxation on his part , letting go all his manhood , and sinking back to a childish position that was really perverse . And then he would put his hand into her bosom and feel her breasts , and kiss them in exultation , the exultation of perversity , of being a child when he was a man .

И он лежал со странным, пустым лицом, как ребенок, с некоторым изумлением ребенка. И он смотрел на нее широко раскрытыми детскими глазами, словно поклоняясь Мадонне. С его стороны это было полное расслабление: он отпустил всю свою мужественность и снова погрузился в детскую позицию, которая была действительно извращенной. А потом он кладет руку ей на грудь, ощупывает ее груди и целует их с ликованием, с ликованием извращенности, от того, что он был ребенком, когда был мужчиной.
17 unread messages
Mrs Bolton was both thrilled and ashamed , she both loved and hated it . Yet she never rebuffed nor rebuked him .

Миссис Болтон была одновременно взволнована и пристыжена, она одновременно любила и ненавидела это событие. И все же она никогда не отвергала и не упрекала его.
18 unread messages
And they drew into a closer physical intimacy , an intimacy of perversity , when he was a child stricken with an apparent candour and an apparent wonderment , that looked almost like a religious exaltation : the perverse and literal rendering of : ’ except ye become again as a little child ’ . While she was the Magna Mater , full of power and potency , having the great blond child - man under her will and her stroke entirely .

И они вступили в более тесную физическую близость, близость извращенности, когда он был ребенком, пораженным явной искренностью и явным удивлением, которое выглядело почти как религиозная экзальтация: извращенный и буквальный перевод: «если только вы не станете снова такими, как маленький ребенок». В то время как она была Великой Матерью, полной силы и могущества, держа под своей волей и своим ударом огромного светловолосого ребенка-мужчину.
19 unread messages
The curious thing was that when this child - man , which Clifford was now and which he had been becoming for years , emerged into the world , it was much sharper and keener than the real man he used to be . This perverted child - man was now a real business - man ; when it was a question of affairs , he was an absolute he - man , sharp as a needle , and impervious as a bit of steel . When he was out among men , seeking his own ends , and ’ making good ’ his colliery workings , he had an almost uncanny shrewdness , hardness , and a straight sharp punch . It was as if his very passivity and prostitution to the Magna Mater gave him insight into material business affairs , and lent him a certain remarkable inhuman force . The wallowing in private emotion , the utter abasement of his manly self , seemed to lend him a second nature , cold , almost visionary , business - clever . In business he was quite inhuman .

Любопытно было то, что когда этот ребенок-человек, которым Клиффорд был сейчас и которым он становился в течение многих лет, появился на свет, он был гораздо острее и проницательнее, чем настоящий мужчина, которым он был раньше. Этот извращенный ребенок стал теперь настоящим бизнесменом; когда дело касалось дел, он был абсолютным мужчиной, острым, как игла, и непробиваемым, как кусок стали. Когда он находился среди людей, преследуя свои собственные цели и «принося пользу» своим работам на угольной шахте, он обладал почти сверхъестественной проницательностью, твердостью и прямым острым ударом. Как будто сама его пассивность и проституция Великой Матери дала ему понимание материальных дел и придала ему некую замечательную нечеловеческую силу. Погрязание в личных эмоциях, полное унижение своего мужественного «я», казалось, придали ему вторую натуру: холодную, почти мечтательную, деловую. В бизнесе он был совершенно бесчеловечен.
20 unread messages
And in this Mrs Bolton triumphed . ’ How he ’ s getting on ! ’ she would say to herself in pride . ’ And that ’ s my doing ! My word , he ’ d never have got on like this with Lady Chatterley . She was not the one to put a man forward . She wanted too much for herself .

И в этом миссис Болтон одержала победу. — Как он поживает! — говорила она себе с гордостью. «И это моя работа!» Честное слово, он никогда бы не поладил так с леди Чаттерлей. Она не была той, кто выдвигал мужчину вперед. Она слишком многого хотела для себя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому