She was a little impatient of Sir Clifford . Any man in his senses must have known his wife was in love with somebody else , and was going to leave him . Even , she was sure , Sir Clifford was inwardly absolutely aware of it , only he wouldn ’ t admit it to himself . If he would have admitted it , and prepared himself for it : or if he would have admitted it , and actively struggled with his wife against it : that would have been acting like a man . But no ! he knew it , and all the time tried to kid himself it wasn ’ t so . He felt the devil twisting his tail , and pretended it was the angels smiling on him . This state of falsity had now brought on that crisis of falsity and dislocation , hysteria , which is a form of insanity . ’ It comes ’ , she thought to herself , hating him a little , ’ because he always thinks of himself . He ’ s so wrapped up in his own immortal self , that when he does get a shock he ’ s like a mummy tangled in its own bandages . Look at him ! ’
Она была немного недовольна сэром Клиффордом. Любой здравомыслящий мужчина должен был знать, что его жена влюблена в кого-то другого и собирается уйти от него. Даже, она была уверена, сэр Клиффорд внутренне это абсолютно осознавал, только себе в этом не признавался. Если бы он признал это и подготовился к этому, или если бы он признал это и активно боролся с женой против этого, это было бы по-мужски. Но нет! он знал это и все время пытался обмануть себя, что это не так. Он почувствовал, как дьявол крутит хвостом, и представил, что это ангелы улыбаются ему. Это состояние фальши теперь привело к кризису фальши и беспорядка, истерии, которая является формой безумия. «Это приходит, — подумала она про себя, немного ненавидя его, — потому что он всегда думает о себе». Он настолько поглощен своим бессмертным «я», что, когда он все-таки испытывает шок, он похож на мумию, запутавшуюся в собственных бинтах. Взгляни на него! '