Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages

'
2 unread messages
At the same time , in some corner of her weird female soul , how she despised him and hated him ! He was to her the fallen beast , the squirming monster . And while she aided and abetted him all she could , away in the remotest corner of her ancient healthy womanhood she despised him with a savage contempt that knew no bounds . The merest tramp was better than he .

При этом в каком-то уголке своей странной женской души как она его презирала и ненавидела! Он был для нее падшим зверем, извивающимся монстром. И хотя она помогала ему и поощряла его изо всех сил, в самом отдаленном уголке своей древней здоровой женственности она презирала его с диким презрением, не знающим границ. Самый простой бродяга был лучше его.
3 unread messages
His behaviour with regard to Connie was curious . He insisted on seeing her again . He insisted , moreover , on her coming to Wragby . On this point he was finally and absolutely fixed . Connie had promised to come back to Wragby , faithfully .

Его поведение по отношению к Конни было любопытным. Он настоял на том, чтобы увидеться с ней снова. Более того, он настоял на том, чтобы она приехала в Рэгби. В этом вопросе он был окончательно и абсолютно тверд. Конни честно пообещала вернуться в Рэгби.
4 unread messages
’ But is it any use ? ’ said Mrs Bolton . ’ Can ’ t you let her go , and be rid of her ? ’

— Но есть ли в этом польза? - сказала миссис Болтон. — Неужели ты не можешь отпустить ее и избавиться от нее? '
5 unread messages
’ No ! She said she was coming back , and she ’ s got to come . ’

'Нет! Она сказала, что возвращается, и она должна вернуться. '
6 unread messages
Mrs Bolton opposed him no more . She knew what she was dealing with .

Миссис Болтон больше не сопротивлялась ему. Она знала, с чем имеет дело.
7 unread messages
I needn ’ t tell you what effect your letter has had on me [ he wrote to Connie to London ] . Perhaps you can imagine it if you try , though no doubt you won ’ t trouble to use your imagination on my behalf .

Мне нет нужды говорить вам, какой эффект произвело на меня ваше письмо (он писал Конни в Лондон). Возможно, вы сможете вообразить это, если постараетесь, хотя, без сомнения, вы не потрудитесь использовать свое воображение в мою пользу.
8 unread messages
I can only say one thing in answer : I must see you personally , here at Wragby , before I can do anything . You promised faithfully to come back to Wragby , and I hold you to the promise . I don ’ t believe anything nor understand anything until I see you personally , here under normal circumstances . I needn ’ t tell you that nobody here suspects anything , so your return would be quite normal . Then if you feel , after we have talked things over , that you still remain in the same mind , no doubt we can come to terms .

В ответ я могу сказать только одно: я должен увидеть вас лично здесь, в Рэгби, прежде чем я смогу что-либо сделать. Ты честно обещал вернуться в Рэгби, и я держу тебя за обещание. Я ничему не поверю и ничего не пойму, пока не увижу тебя лично, здесь, при нормальных обстоятельствах. Мне нет нужды говорить вам, что здесь никто ничего не подозревает, так что ваше возвращение будет вполне нормальным. Тогда, если после того, как мы все обсудили, вы почувствуете, что вы все еще придерживаетесь того же мнения, мы, без сомнения, сможем прийти к соглашению.
9 unread messages
Connie showed this letter to Mellors .

Конни показала это письмо Меллорсу.
10 unread messages
’ He wants to begin his revenge on you , ’ he said , handing the letter back .

«Он хочет отомстить вам», — сказал он, возвращая письмо.
11 unread messages
Connie was silent . She was somewhat surprised to find that she was afraid of Clifford . She was afraid to go near him . She was afraid of him as if he were evil and dangerous .

Конни молчала. Она была несколько удивлена, обнаружив, что боится Клиффорда. Она боялась подойти к нему. Она боялась его, как будто он был злым и опасным.
12 unread messages
’ What shall I do ? ’ she said .

'Что мне делать? ' она сказала.
13 unread messages
’ Nothing , if you don ’ t want to do anything . ’

— Ничего, если ты не хочешь ничего делать. '
14 unread messages
She replied , trying to put Clifford off . He answered :

Она ответила, пытаясь оттолкнуть Клиффорда. Он ответил:
15 unread messages
If you don ’ t come back to Wragby now , I shall consider that you are coming back one day , and act accordingly . I shall just go on the same , and wait for you here , if I wait for fifty years .

Если вы не вернетесь в Рэгби сейчас, я буду считать, что вы когда-нибудь вернетесь, и буду действовать соответственно. Я буду продолжать в том же духе и ждать тебя здесь, даже если подожду пятьдесят лет.
16 unread messages
She was frightened . This was bullying of an insidious sort . She had no doubt he meant what he said . He would not divorce her , and the child would be his , unless she could find some means of establishing its illegitimacy .

Она была напугана. Это было коварное издевательство. Она не сомневалась, что он имел в виду то, что сказал. Он не разведется с ней, и ребенок будет его, если только она не найдет способ доказать его незаконность.
17 unread messages
After a time of worry and harassment , she decided to go to Wragby . Hilda would go with her . She wrote this to Clifford . He replied :

После некоторого времени беспокойства и преследований она решила поехать в Рэгби. Хильда пойдет с ней. Она написала это Клиффорду. Он ответил:
18 unread messages
I shall not welcome your sister , but I shall not deny her the door . I have no doubt she has connived at your desertion of your duties and responsibilities , so do not expect me to show pleasure in seeing her .

Я не приму вашу сестру, но и не откажу ей в двери. Я не сомневаюсь, что она потворствовала вашему отказу от своих обязанностей и обязанностей, поэтому не ждите, что я выкажу удовольствие, увидев ее.
19 unread messages
They went to Wragby . Clifford was away when they arrived . Mrs Bolton received them .

Они отправились в Рэгби. Клиффорда не было, когда они приехали. Их приняла миссис Болтон.
20 unread messages
’ Oh , your Ladyship , it isn ’ t the happy home - coming we hoped for , is it ! ’ she said .

— О, ваша светлость, это не то счастливое возвращение домой, на которое мы надеялись, не так ли! ' она сказала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому