Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
By dint of constantly dwelling on the idea that tranquillity was death , and if punishment were the end in view other tortures than death must be invented , he began to reflect on suicide . Unhappy he , who , on the brink of misfortune , broods over ideas like these !

Постоянно размышляя о том, что спокойствие — это смерть, и если целью является наказание, то необходимо изобрести другие пытки, кроме смерти, и он начал размышлять о самоубийстве. Несчастен тот, кто, находясь на грани несчастья, размышляет о подобных идеях!
2 unread messages
Before him is a dead sea that stretches in azure calm before the eye ; but he who unwarily ventures within its embrace finds himself struggling with a monster that would drag him down to perdition . Once thus ensnared , unless the protecting hand of God snatch him thence , all is over , and his struggles but tend to hasten his destruction . This state of mental anguish is , however , less terrible than the sufferings that precede or the punishment that possibly will follow . There is a sort of consolation at the contemplation of the yawning abyss , at the bottom of which lie darkness and obscurity .

Перед ним мертвое море, простирающееся в лазурном спокойствии перед взором; но тот, кто неосторожно рискует оказаться в его объятиях, сталкивается с чудовищем, которое увлечет его на погибель. Попав в такую ​​ловушку, если только защитная рука Бога не вырвет его оттуда, все кончено, и его борьба лишь ускоряет его гибель. Однако это состояние душевной муки менее ужасно, чем предшествующие страдания или наказание, которое, возможно, последует. Есть своего рода утешение при созерцании зияющей бездны, на дне которой тьма и мрак.
3 unread messages
Edmond found some solace in these ideas . All his sorrows , all his sufferings , with their train of gloomy spectres , fled from his cell when the angel of death seemed about to enter .

Эдмонд нашел в этих идеях некоторое утешение. Все его горести, все его страдания со своим шлейфом мрачных призраков бежали из его кельи, когда казалось, что вот-вот должен будет войти ангел смерти.
4 unread messages
Dantes reviewed his past life with composure , and , looking forward with terror to his future existence , chose that middle line that seemed to afford him a refuge .

Дантес спокойно обдумывал свою прошлую жизнь и, с ужасом предвидя свое будущее существование, выбрал ту среднюю линию, которая, казалось, давала ему убежище.
5 unread messages
" Sometimes , " said he , " in my voyages , when I was a man and commanded other men , I have seen the heavens overcast , the sea rage and foam , the storm arise , and , like a monstrous bird , beating the two horizons with its wings . Then I felt that my vessel was a vain refuge , that trembled and shook before the tempest . Soon the fury of the waves and the sight of the sharp rocks announced the approach of death , and death then terrified me , and I used all my skill and intelligence as a man and a sailor to struggle against the wrath of God . But I did so because I was happy , because I had not courted death , because to be cast upon a bed of rocks and seaweed seemed terrible , because I was unwilling that I , a creature made for the service of God , should serve for food to the gulls and ravens . But now it is different ; I have lost all that bound me to life , death smiles and invites me to repose ; I die after my own manner , I die exhausted and broken-spirited , as I fall asleep when I have paced three thousand times round my cell . "

«Иногда, — говорил он, — в своих путешествиях, когда я был человеком и командовал другими людьми, я видел небо затянутым тучами, бушующее море и пену, поднимающуюся бурю и, как чудовищная птица, бьющую над двумя горизонтами. своими крыльями. Тогда я почувствовал, что мой корабль — тщетное убежище, дрожащее и трясущееся перед бурей. Вскоре ярость волн и вид острых камней возвестили о приближении смерти, и тогда смерть ужаснула меня, и я использовал все свое умение и разум как человека и моряка, чтобы бороться с гневом Божьим. Но я сделал это, потому что был счастлив, потому что я не искал смерти, потому что быть брошенным на ложе из камней и морских водорослей казалось ужасным, потому что я не хотел, чтобы я, существо, созданное для служения Богу, служил для еды чайкам и воронам. Но теперь все по-другому; Я потерял все, что связывало меня с жизнью, смерть улыбается и зовет меня на покой; Я умираю по-своему, я умираю изнуренным и сломленным духом, как засыпаю, обойдя три тысячи раз вокруг своей камеры».
6 unread messages
No sooner had this idea taken possession of him than he became more composed , arranged his couch to the best of his power , ate little and slept less , and found existence almost supportable , because he felt that he could throw it off at pleasure , like a worn-out garment . Two methods of self-destruction were at his disposal .

Как только эта мысль овладела им, он стал более собранным, устроил свою кушетку, как мог, мало ел и меньше спал и нашел существование почти сносным, потому что он чувствовал, что может отказаться от нее в свое удовольствие, как изношенная одежда. В его распоряжении было два метода самоуничтожения.
7 unread messages
He could hang himself with his handkerchief to the window bars , or refuse food and die of starvation . But the first was repugnant to him . Dantes had always entertained the greatest horror of pirates , who are hung up to the yard-arm ; he would not die by what seemed an infamous death . He resolved to adopt the second , and began that day to carry out his resolve . Nearly four years had passed away ; at the end of the second he had ceased to mark the lapse of time .

Он мог повеситься, прижавшись платком к оконной решетке, или отказаться от еды и умереть от голода. Но первое ему было противно. Дантес всегда питал наибольший ужас к пиратам, подвешенным к рею; он не умрет тем, что казалось позорной смертью. Он решил принять второе и в тот же день начал осуществлять свое решение. Прошло почти четыре года; в конце секунды он перестал отмечать течение времени.
8 unread messages
Dantes said , " I wish to die , " and had chosen the manner of his death , and fearful of changing his mind , he had taken an oath to die . " When my morning and evening meals are brought , " thought he , " I will cast them out of the window , and they will think that I have eaten them . "

Дантес сказал: «Я хочу умереть», и выбрал способ своей смерти, и, боясь изменить свое решение, он поклялся умереть. «Когда мне принесут утреннюю и вечернюю еду, — думал он, — я выброшу ее в окно, и они подумают, что я ее съел».
9 unread messages
He kept his word ; twice a day he cast out , through the barred aperture , the provisions his jailer brought him -- at first gayly , then with deliberation , and at last with regret . Nothing but the recollection of his oath gave him strength to proceed . Hunger made viands once repugnant , now acceptable ; he held the plate in his hand for an hour at a time , and gazed thoughtfully at the morsel of bad meat , of tainted fish , of black and mouldy bread . It was the last yearning for life contending with the resolution of despair ; then his dungeon seemed less sombre , his prospects less desperate . He was still young -- he was only four or five and twenty -- he had nearly fifty years to live .

Он сдержал свое слово; дважды в день он выбрасывал через зарешеченное отверстие провизию, которую приносил ему тюремщик, — сначала весело, потом с рассуждением и, наконец, с сожалением. Ничто, кроме воспоминаний о своей клятве, не давало ему сил двигаться дальше. Голод сделал яства, когда-то отвратительные, теперь приемлемые; он держал тарелку в руке по часу и задумчиво смотрел на кусок плохого мяса, испорченной рыбы, черного и заплесневелого хлеба. Это была последняя тоска по жизни, боровшаяся с разрешением отчаяния; тогда его темница казалась менее мрачной, а перспективы — менее безнадежными. Он был еще молод — ему было всего двадцать четыре или пять лет — жить ему оставалось почти пятьдесят лет.
10 unread messages
What unforseen events might not open his prison door , and restore him to liberty ? Then he raised to his lips the repast that , like a voluntary Tantalus , he refused himself ; but he thought of his oath , and he would not break it . He persisted until , at last , he had not sufficient strength to rise and cast his supper out of the loophole . The next morning he could not see or hear ; the jailer feared he was dangerously ill . Edmond hoped he was dying .

Какие непредвиденные события не могли открыть дверь его тюрьмы и вернуть его на свободу? Тогда он поднес к губам трапезу, от которой, как добровольный Тантал, отказался сам; но он думал о своей клятве и не нарушил ее. Он упорствовал до тех пор, пока, наконец, у него не хватило сил подняться и выбросить ужин из бойницы. На следующее утро он не мог ни видеть, ни слышать; тюремщик опасался, что он опасно болен. Эдмонд надеялся, что он умирает.
11 unread messages
Thus the day passed away . Edmond felt a sort of stupor creeping over him which brought with it a feeling almost of content ; the gnawing pain at his stomach had ceased ; his thirst had abated ; when he closed his eyes he saw myriads of lights dancing before them like the will-o ' - the-wisps that play about the marshes . It was the twilight of that mysterious country called Death !

Так прошел день. Эдмон почувствовал, как на него накатывает какое-то оцепенение, которое принесло с собой чувство почти удовлетворения; грызущая боль в животе прекратилась; его жажда утихла; когда он закрыл глаза, он увидел мириады огней, танцующих перед ними, словно блуждающие огоньки, играющие на болотах. Это были сумерки загадочной страны под названием Смерть!
12 unread messages
Suddenly , about nine o'clock in the evening , Edmond heard a hollow sound in the wall against which he was lying .

Внезапно, около девяти часов вечера, Эдмонд услышал глухой звук в стене, у которой он лежал.
13 unread messages
So many loathsome animals inhabited the prison , that their noise did not , in general , awake him ; but whether abstinence had quickened his faculties , or whether the noise was really louder than usual , Edmond raised his head and listened . It was a continual scratching , as if made by a huge claw , a powerful tooth , or some iron instrument attacking the stones .

В темнице обитало так много отвратительных животных, что их шум вообще не разбудил его; но то ли воздержание оживило его способности, то ли шум действительно был громче обычного, Эдмон поднял голову и прислушался. Это было непрерывное царапанье, словно его производил огромный когтями, могучими зубами или каким-то железным инструментом, ударяющим по камням.
14 unread messages
Although weakened , the young man 's brain instantly responded to the idea that haunts all prisoners -- liberty ! It seemed to him that heaven had at length taken pity on him , and had sent this noise to warn him on the very brink of the abyss . Perhaps one of those beloved ones he had so often thought of was thinking of him , and striving to diminish the distance that separated them .

Хоть и ослабленный, мозг молодого человека моментально отреагировал на мысль, которая преследует всех заключенных, — свободу! Ему казалось, что небо наконец сжалилось над ним и послало этот шум, чтобы предупредить его на самом краю пропасти. Возможно, один из тех возлюбленных, о которых он так часто думал, думал о нем и стремился сократить расстояние, разделявшее их.
15 unread messages
No , no , doubtless he was deceived , and it was but one of those dreams that forerun death !

Нет, нет, несомненно, его обманули, и это был лишь один из тех снов, которые предвещают смерть!
16 unread messages
Edmond still heard the sound . It lasted nearly three hours ; he then heard a noise of something falling , and all was silent .

Эдмонд все еще слышал этот звук. Это длилось почти три часа; затем он услышал шум чего-то падающего, и все стихло.
17 unread messages
Some hours afterwards it began again , nearer and more distinct . Edmond was intensely interested . Suddenly the jailer entered .

Через несколько часов оно началось снова, ближе и отчетливее. Эдмонд был сильно заинтересован. Внезапно вошел тюремщик.
18 unread messages
For a week since he had resolved to die , and during the four days that he had been carrying out his purpose , Edmond had not spoken to the attendant , had not answered him when he inquired what was the matter with him , and turned his face to the wall when he looked too curiously at him ; but now the jailer might hear the noise and put an end to it , and so destroy a ray of something like hope that soothed his last moments .

В течение недели с тех пор, как он решил умереть, и в течение четырех дней, пока он осуществлял свое намерение, Эдмон не разговаривал со служителем, не отвечал ему, когда тот спрашивал, что с ним, и поворачивал лицо к стене, когда тот смотрел на него слишком любопытно; но теперь тюремщик мог услышать шум и положить ему конец, уничтожив таким образом луч чего-то вроде надежды, утешавший его последние минуты.
19 unread messages
The jailer brought him his breakfast .

Тюремщик принес ему завтрак.
20 unread messages
Dantes raised himself up and began to talk about everything ; about the bad quality of the food , about the coldness of his dungeon , grumbling and complaining , in order to have an excuse for speaking louder , and wearying the patience of his jailer , who out of kindness of heart had brought broth and white bread for his prisoner .

Дантес приподнялся и стал обо всем говорить; о плохом качестве еды, о холоде своей темницы, ворча и жалуясь, чтобы иметь повод говорить громче, и утомлять терпение своего тюремщика, который по доброте душевной приносил для его пленник.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому