Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
Fortunately , he fancied that Dantes was delirious ; and placing the food on the rickety table , he withdrew . Edmond listened , and the sound became more and more distinct .

К счастью, ему показалось, что Дантес в бреду; и, поставив еду на шаткий стол, он удалился. Эдмонд прислушался, и звук становился все отчетливее.
2 unread messages
" There can be no doubt about it , " thought he ; " it is some prisoner who is striving to obtain his freedom . Oh , if I were only there to help him ! " Suddenly another idea took possession of his mind , so used to misfortune , that it was scarcely capable of hope -- the idea that the noise was made by workmen the governor had ordered to repair the neighboring dungeon .

«В этом не может быть сомнения», — подумал он; «Это какой-то заключенный, который стремится получить свободу. О, если бы я только был рядом и помог ему!» Внезапно другая мысль овладела его умом, настолько привыкшим к несчастью, что он едва мог надеяться, — мысль, что шум производят рабочие, которым губернатор приказал починить соседнюю темницу.
3 unread messages
It was easy to ascertain this ; but how could he risk the question ? It was easy to call his jailer 's attention to the noise , and watch his countenance as he listened ; but might he not by this means destroy hopes far more important than the short-lived satisfaction of his own curiosity ? Unfortunately , Edmond 's brain was still so feeble that he could not bend his thoughts to anything in particular .

В этом было легко убедиться; но как он мог рисковать вопросом? Было легко привлечь внимание тюремщика к шуму и посмотреть на его лицо, пока он слушал; но не мог ли он этим путем разрушить надежды, гораздо более важные, чем кратковременное удовлетворение собственного любопытства? К сожалению, мозг Эдмонда был еще настолько слаб, что он не мог сосредоточить свои мысли на чем-то конкретном.
4 unread messages
He saw but one means of restoring lucidity and clearness to his judgment .

Он видел только один способ вернуть ясность и ясность своих суждений.
5 unread messages
He turned his eyes towards the soup which the jailer had brought , rose , staggered towards it , raised the vessel to his lips , and drank off the contents with a feeling of indescribable pleasure . He had often heard that shipwrecked persons had died through having eagerly devoured too much food . Edmond replaced on the table the bread he was about to devour , and returned to his couch -- he did not wish to die . He soon felt that his ideas became again collected -- he could think , and strengthen his thoughts by reasoning . Then he said to himself , " I must put this to the test , but without compromising anybody . If it is a workman , I need but knock against the wall , and he will cease to work , in order to find out who is knocking , and why he does so ; but as his occupation is sanctioned by the governor , he will soon resume it . If , on the contrary , it is a prisoner , the noise I make will alarm him , he will cease , and not begin again until he thinks every one is asleep . "

Он обратил глаза на суп, который принес тюремщик, поднялся, пошатываясь к нему, поднес сосуд к губам и с чувством неописуемого удовольствия выпил его содержимое. Он часто слышал, что люди, потерпевшие кораблекрушение, погибли из-за того, что с жадностью пожирали слишком много еды. Эдмон положил на стол хлеб, который собирался съесть, и вернулся на свое ложе — он не хотел умирать. Вскоре он почувствовал, что его мысли снова стали собранными — он мог думать и укреплять свои мысли рассуждениями. Затем он сказал себе: «Я должен проверить это, но не ставя под угрозу никого. Если это рабочий, то мне стоит только постучать в стену, и он перестанет работать, чтобы узнать, кто стучит и почему он это делает; но поскольку его занятие санкционировано губернатором, он вскоре возобновит его. Если, наоборот, это пленник, то шум, который я издаю, встревожит его, он умолкнет и не начнет снова, пока не подумает, что все спят».
6 unread messages
Edmond rose again , but this time his legs did not tremble , and his sight was clear ; he went to a corner of his dungeon , detached a stone , and with it knocked against the wall where the sound came . He struck thrice . At the first blow the sound ceased , as if by magic .

Эдмон снова поднялся, но на этот раз ноги его не дрожали, и зрение было ясным; он подошел к углу своей темницы, оторвал камень и постучал им по стене, откуда раздался звук. Он ударил трижды. При первом же ударе звук прекратился, как по волшебству.
7 unread messages
Edmond listened intently ; an hour passed , two hours passed , and no sound was heard from the wall -- all was silent there .

Эдмонд внимательно слушал; прошел час, прошел два часа, а со стены не было слышно ни звука — все там было тихо.
8 unread messages
Full of hope , Edmond swallowed a few mouthfuls of bread and water , and , thanks to the vigor of his constitution , found himself well-nigh recovered .

Полный надежды, Эдмонд проглотил несколько глотков хлеба и воды и, благодаря силе своего здоровья, почти выздоровел.
9 unread messages
The day passed away in utter silence -- night came without recurrence of the noise .

День прошел в полной тишине — ночь наступила без повторения шума.
10 unread messages
" It is a prisoner , " said Edmond joyfully . The night passed in perfect silence . Edmond did not close his eyes .

«Это пленник», — радостно сказал Эдмонд. Ночь прошла в полной тишине. Эдмонд не закрывал глаз.
11 unread messages
In the morning the jailer brought him fresh provisions -- he had already devoured those of the previous day ; he ate these listening anxiously for the sound , walking round and round his cell , shaking the iron bars of the loophole , restoring vigor and agility to his limbs by exercise , and so preparing himself for his future destiny . At intervals he listened to learn if the noise had not begun again , and grew impatient at the prudence of the prisoner , who did not guess he had been disturbed by a captive as anxious for liberty as himself .

Утром тюремщик принес ему свежие припасы — он уже съел вчерашние; он ел их, с тревогой прислушиваясь к звуку, ходил вокруг своей камеры, тряся железные прутья бойницы, упражнениями восстанавливая силу и ловкость своих членов и таким образом готовя себя к своей будущей судьбе. Время от времени он прислушивался, чтобы узнать, не начался ли шум снова, и терял терпение из-за осторожности узника, который не догадывался, что его побеспокоил пленник, столь же жаждущий свободы, как и он сам.
12 unread messages
Three days passed -- seventy-two long tedious hours which he counted off by minutes !

Прошло три дня — семьдесят два долгих, утомительных часа, которые он отсчитывал по минутам!
13 unread messages
At length one evening , as the jailer was visiting him for the last time that night , Dantes , with his ear for the hundredth time at the wall , fancied he heard an almost imperceptible movement among the stones . He moved away , walked up and down his cell to collect his thoughts , and then went back and listened .

Наконец однажды вечером, когда тюремщик навещал его в последний раз за эту ночь, Дантесу, в сотый раз приставив ухо к стене, почудилось, что он услышал почти незаметное движение среди камней. Он отошел, прошелся взад и вперед по камере, чтобы собраться с мыслями, а затем вернулся и прислушался.
14 unread messages
The matter was no longer doubtful . Something was at work on the other side of the wall ; the prisoner had discovered the danger , and had substituted a lever for a chisel .

Вопрос уже не вызывал сомнений. По ту сторону стены что-то действовало; заключенный заметил опасность и заменил долото рычагом.
15 unread messages
Encouraged by this discovery , Edmond determined to assist the indefatigable laborer .

Воодушевленный этим открытием, Эдмонд решил помочь неутомимому работнику.
16 unread messages
He began by moving his bed , and looked around for anything with which he could pierce the wall , penetrate the moist cement , and displace a stone .

Он начал с того, что передвинул свою кровать и стал искать что-нибудь, чем можно было бы пробить стену, проникнуть во влажный цемент и сдвинуть камень.
17 unread messages
He saw nothing , he had no knife or sharp instrument , the window grating was of iron , but he had too often assured himself of its solidity . All his furniture consisted of a bed , a chair , a table , a pail , and a jug . The bed had iron clamps , but they were screwed to the wood , and it would have required a screw-driver to take them off . The table and chair had nothing , the pail had once possessed a handle , but that had been removed .

Он ничего не видел, у него не было ни ножа, ни острого инструмента, оконная решетка была железная, но он слишком часто убеждался в ее прочности. Вся его мебель состояла из кровати, стула, стола, ведра и кувшина. У кровати были железные зажимы, но они были прикручены к дереву, и чтобы их снять, потребовалась бы отвертка. На столе и стуле ничего не было, у ведра когда-то была ручка, но ее сняли.
18 unread messages
Dantes had but one resource , which was to break the jug , and with one of the sharp fragments attack the wall . He let the jug fall on the floor , and it broke in pieces .

У Дантеса был только один выход: разбить кувшин и одним из острых осколков ударить о стену. Он уронил кувшин на пол, и он разбился на куски.
19 unread messages
Dantes concealed two or three of the sharpest fragments in his bed , leaving the rest on the floor . The breaking of his jug was too natural an accident to excite suspicion . Edmond had all the night to work in , but in the darkness he could not do much , and he soon felt that he was working against something very hard ; he pushed back his bed , and waited for day .

Два-три самых острых осколка Дантес спрятал в своей постели, оставив остальные на полу. Разбивание его кувшина было слишком естественным несчастным случаем, чтобы вызвать подозрения. У Эдмонда была вся ночь на работу, но в темноте он мало что мог сделать и вскоре почувствовал, что работает над чем-то очень трудным; он отодвинул кровать и стал ждать дня.
20 unread messages
All night he heard the subterranean workman , who continued to mine his way . Day came , the jailer entered . Dantes told him that the jug had fallen from his hands while he was drinking , and the jailer went grumblingly to fetch another , without giving himself the trouble to remove the fragments of the broken one . He returned speedily , advised the prisoner to be more careful , and departed .

Всю ночь он слышал подземного рабочего, который продолжал прокладывать себе дорогу. Настал день, вошел тюремщик. Дантес рассказал ему, что кувшин выпал у него из рук, пока он пил, и тюремщик с ворчанием пошел за другим, не удосужившись убрать осколки разбитого. Он быстро вернулся, посоветовал пленнику быть осторожнее и ушел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому