Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" But not mine , mother , " replied Albert . " I am young and strong ; I believe I am courageous , and since yesterday I have learned the power of will . Alas , my dear mother , some have suffered so much , and yet live , and have raised a new fortune on the ruin of all the promises of happiness which heaven had made them -- on the fragments of all the hope which God had given them ! I have seen that , mother ; I know that from the gulf in which their enemies have plunged them they have risen with so much vigor and glory that in their turn they have ruled their former conquerors , and have punished them . No , mother ; from this moment I have done with the past , and accept nothing from it -- not even a name , because you can understand that your son can not bear the name of a man who ought to blush for it before another .

«Но не моя, мама», — ответил Альберт. «Я молод и силен; я верю, что я смел, и со вчерашнего дня я познал силу воли. Увы, моя дорогая мать, некоторые так сильно пострадали, но все же живут и сколотили новое состояние на разрушении всех обещаний счастья, данных им небом, на осколках всей надежды, которую дал им Бог! Я видел это, мама; Я знаю, что из бездны, в которую их погрузили враги, они поднялись с такой силой и славой, что, в свою очередь, правили своими бывшими победителями и наказывали их. Нет, мама; с этой минуты я покончил с прошлым и ничего из него не принимаю, даже имени, потому что вы понимаете, что ваш сын не может носить имя человека, который должен краснеть за него перед другим.
2 unread messages
"

"
3 unread messages
" Albert , my child , " said Mercedes , " if I had a stronger heart , that is the counsel I would have given you ; your conscience has spoken when my voice became too weak ; listen to its dictates . You had friends , Albert ; break off their acquaintance . But do not despair ; you have life before you , my dear Albert , for you are yet scarcely twenty-two years old ; and as a pure heart like yours wants a spotless name , take my father 's -- it was Herrera . I am sure , my dear Albert , whatever may be your career , you will soon render that name illustrious . Then , my son , return to the world still more brilliant because of your former sorrows ; and if I am wrong , still let me cherish these hopes , for I have no future to look forward to . For me the grave opens when I pass the threshold of this house . "

«Альберт, дитя мое, — сказала Мерседес, — если бы у меня было более сильное сердце, я бы дала тебе именно такой совет; твоя совесть говорила, когда мой голос стал слишком слабым; прислушайся к ее велениям. У тебя были друзья, Альберт; разорвать знакомство. Но не отчаивайтесь; у тебя впереди жизнь, мой дорогой Альберт, ведь тебе едва исполнилось двадцать два года; и так как такое чистое сердце, как твое, желает безупречного имени, возьми имя моего отца — это был Эррера. Я уверен, мой дорогой Альберт, какой бы ни была твоя карьера, ты скоро прославишь это имя. Тогда, сын мой, вернись в мир, еще более блестящий из-за твоих прежних печалей; и если я ошибаюсь, позвольте мне все же лелеять эти надежды, потому что у меня нет будущего, которого я мог бы ожидать. Для меня могила открывается, когда я перехожу порог этого дома».
4 unread messages
" I will fulfil all your wishes , my dear mother , " said the young man . " Yes , I share your hopes ; the anger of heaven will not pursue us , since you are pure and I am innocent . But , since our resolution is formed , let us act promptly . M. de Morcerf went out about half an hour ago ; the opportunity is favorable to avoid an explanation . "

«Я исполню все твои желания, моя дорогая мама», — сказал молодой человек. «Да, я разделяю ваши надежды; гнев небесный не будет преследовать нас, поскольку вы чисты, а я невиновен. Но раз уж наша резолюция сформирована, давайте действовать оперативно. Господин де Морсер вышел около получаса назад; благоприятна возможность избежать объяснений».
5 unread messages
" I am ready , my son , " said Mercedes . Albert ran to fetch a carriage . He recollected that there was a small furnished house to let in the Rue de Saints Peres , where his mother would find a humble but decent lodging , and thither he intended conducting the countess . As the carriage stopped at the door , and Albert was alighting , a man approached and gave him a letter . Albert recognized the bearer .

«Я готова, сын мой», — сказала Мерседес. Альберт побежал за каретой. Он вспомнил, что на улице Сен-Перес можно снять небольшой меблированный дом, где его мать найдет скромное, но приличное жилье, и туда он намеревался проводить графиню. Когда карета остановилась у двери и Альберт вышел из нее, к нему подошел мужчина и передал ему письмо. Альберт узнал предъявителя.
6 unread messages
" From the count , " said Bertuccio . Albert took the letter , opened , and read it , then looked round for Bertuccio , but he was gone . He returned to Mercedes with tears in his eyes and heaving breast , and without uttering a word he gave her the letter . Mercedes read : --

- От графа, - сказал Бертуччо. Альберт взял письмо, открыл и прочитал его, затем огляделся в поисках Бертуччо, но его уже не было. Он вернулся к Мерседес со слезами на глазах и вздымающейся грудью и, не говоря ни слова, отдал ей письмо. Мерседес прочитал:
7 unread messages
Albert -- While showing you that I have discovered your plans , I hope also to convince you of my delicacy . You are free , you leave the count 's house , and you take your mother to your home ; but reflect , Albert , you owe her more than your poor noble heart can pay her . Keep the struggle for yourself , bear all the suffering , but spare her the trial of poverty which must accompany your first efforts ; for she deserves not even the shadow of the misfortune which has this day fallen on her , and providence is not willing that the innocent should suffer for the guilty . I know you are going to leave the Rue du Helder without taking anything with you . Do not seek to know how I discovered it ; I know it -- that is sufficient .

Альберт — Показывая вам, что я раскрыл ваши планы, я надеюсь также убедить вас в своей деликатности. Ты свободен, выходишь из графского дома и берешь мать к себе домой; но подумай, Альберт, ты должен ей больше, чем может заплатить ей твое бедное благородное сердце. Продолжайте борьбу за себя, перенесите все страдания, но избавьте ее от испытания бедностью, которое должно сопровождать ваши первые усилия; ибо она не заслуживает даже тени несчастья, обрушившегося на нее в этот день, и провидение не желает, чтобы невиновные страдали за виновных. Я знаю, что вы собираетесь покинуть улицу дю Хелдер, ничего не взяв с собой. Не пытайтесь узнать, как я это обнаружил; Я знаю это — этого достаточно.
8 unread messages
Now , listen , Albert . Twenty-four years ago I returned , proud and joyful , to my country . I had a betrothed , Albert , a lovely girl whom I adored , and I was bringing to my betrothed a hundred and fifty louis , painfully amassed by ceaseless toil . This money was for her ; I destined it for her , and , knowing the treachery of the sea I buried our treasure in the little garden of the house my father lived in at Marseilles , on the Allees de Meillan . Your mother , Albert , knows that poor house well

Послушай, Альберт. Двадцать четыре года назад я вернулся в свою страну гордый и радостный. У меня был жених Альберт, прекрасная девушка, которую я обожал, и я приносил своему жениху сто пятьдесят луидоров, мучительно накопленных непрерывным трудом. Эти деньги предназначались ей; Я предназначил это для нее и, зная о коварстве моря, закопал наше сокровище в маленьком саду дома моего отца в Марселе, на Алле де Мейан. Твоя мать, Альберт, хорошо знает этот бедный дом.
9 unread messages
A short time since I passed through Marseilles , and went to see the old place , which revived so many painful recollections ; and in the evening I took a spade and dug in the corner of the garden where I had concealed my treasure . The iron box was there -- no one had touched it -- under a beautiful fig-tree my father had planted the day I was born , which overshadowed the spot . Well , Albert , this money , which was formerly designed to promote the comfort and tranquillity of the woman I adored , may now , through strange and painful circumstances , be devoted to the same purpose . Oh , feel for me , who could offer millions to that poor woman , but who return her only the piece of black bread forgotten under my poor roof since the day I was torn from her I loved . You are a generous man , Albert , but perhaps you may be blinded by pride or resentment ; if you refuse me , if you ask another for what I have a right to offer you , I will say it is ungenerous of you to refuse the life of your mother at the hands of a man whose father was allowed by your father to die in all the horrors of poverty and despair .

Недавно я проезжал через Марсель и зашел осмотреть старое место, пробудившее столько болезненных воспоминаний; А вечером я взял лопату и стал копать в углу сада, где спрятал свое сокровище. Железный ящик стоял там — никто к нему не прикасался — под красивым фиговым деревом, которое мой отец посадил в день моего рождения, и оно затмило это место. Что ж, Альберт, эти деньги, которые раньше предназначались для обеспечения комфорта и спокойствия женщины, которую я обожал, теперь, при странных и болезненных обстоятельствах, могут быть направлены на ту же цель. О, сочувствуйте мне, который мог бы предложить миллионы этой бедной женщине, но который вернул бы ей лишь кусок черного хлеба, забытый под моей бедной крышей с того дня, как я был оторван от нее, которую любил. Вы щедрый человек, Альберт, но, возможно, вас ослепляет гордость или обида; если ты откажешь мне, если ты попросишь у другого то, что я имею право предложить тебе, я скажу, что это неблагородно с твоей стороны отказаться от жизни своей матери от рук человека, отцу которого твой отец позволил умереть в все ужасы бедности и отчаяния.
10 unread messages
Albert stood pale and motionless to hear what his mother would decide after she had finished reading this letter . Mercedes turned her eyes with an ineffable look towards heaven . " I accept it , " said she ; " he has a right to pay the dowry , which I shall take with me to some convent ! " Putting the letter in her bosom , she took her son 's arm , and with a firmer step than she even herself expected she went down-stairs .

Альберт стоял бледный и неподвижный, ожидая, что решит его мать после того, как прочтет это письмо. Мерседес невыразимо взглянула на небо. "Я принимаю это," сказала она; «он имеет право заплатить приданое, которое я возьму с собой в какой-нибудь монастырь!» Положив письмо за пазуху, она взяла сына под руку и более твердым шагом, чем сама ожидала, спустилась вниз.
11 unread messages
Meanwhile Monte Cristo had also returned to town with Emmanuel and Maximilian . Their return was cheerful . Emmanuel did not conceal his joy at the peaceful termination of the affair , and was loud in his expressions of delight . Morrel , in a corner of the carriage , allowed his brother-inlaw 's gayety to expend itself in words , while he felt equal inward joy , which , however , betrayed itself only in his countenance . At the Barriere du Trone they met Bertuccio , who was waiting there , motionless as a sentinel at his post . Monte Cristo put his head out of the window , exchanged a few words with him in a low tone , and the steward disappeared . " Count , " said Emmanuel , when they were at the end of the Place Royale , " put me down at my door , that my wife may not have a single moment of needless anxiety on my account or yours . "

Тем временем Монте-Кристо также вернулся в город с Эммануэлем и Максимилианом. Их возвращение было веселым. Эммануэль не скрывал своей радости по поводу мирного завершения дела и громко выражал радость. Моррель, сидевший в углу кареты, позволял веселью своего зятя выражаться в словах, в то время как сам чувствовал такую ​​же внутреннюю радость, которая, однако, выражалась только в его лице. У Тронного барьера они встретили Бертуччо, который ждал там, неподвижно, как часовой на своем посту. Монте-Кристо высунул голову из окна, обменялся с ним несколькими словами вполголоса, и управляющий исчез. - Граф, - сказал Эммануэль, когда они были в конце Королевской площади, - посадите меня у моей двери, чтобы у моей жены не было ни единого мгновения ненужного беспокойства из-за меня или вас.
12 unread messages
" If it were not ridiculous to make a display of our triumph , I would invite the count to our house ; besides that , he doubtless has some trembling heart to comfort . So we will take leave of our friend , and let him hasten home . "

«Если бы не было смешно выставлять напоказ наш триумф, я бы пригласил графа к нам в дом; кроме того, у него, наверное, есть какое-нибудь трепещущее сердце, которое нужно утешать. Итак, мы попрощаемся с нашим другом и позволим ему поспешить домой».
13 unread messages
" Stop a moment , " said Monte Cristo ; " do not let me lose both my companions . Return , Emmanuel , to your charming wife , and present my best compliments to her ; and do you , Morrel , accompany me to the Champs Elysees . "

«Остановитесь на минутку», — сказал Монте-Кристо; «не дай мне потерять обоих моих спутников. Вернитесь, Эммануэль, к своей очаровательной жене и передайте ей мои наилучшие комплименты; а ты, Моррель, сопровождай меня на Елисейские поля».
14 unread messages
" Willingly , " said Maximilian ; " particularly as I have business in that quarter . "

"Охотно," сказал Максимилиан; «особенно потому, что у меня есть дела в этом квартале».
15 unread messages
" Shall we wait breakfast for you ? " asked Emmanuel .

— Подождем тебе завтрака? – спросил Эммануэль.
16 unread messages
" No , " replied the young man . The door was closed , and the carriage proceeded .

«Нет», — ответил молодой человек. Дверь закрылась, и карета двинулась дальше.
17 unread messages
" See what good fortune I brought you ! " said Morrel , when he was alone with the count . " Have you not thought so ? "

«Видишь, какую удачу я тебе принес!» — сказал Моррель, оставшись наедине с графом. «Разве ты так не думал?»
18 unread messages
" Yes , " said Monte Cristo ; " for that reason I wished to keep you near me . "

«Да», сказал Монте-Кристо; «по этой причине я хотел держать тебя рядом со мной».
19 unread messages
" It is miraculous ! " continued Morrel , answering his own thoughts .

«Это чудо!» — продолжал Моррель, отвечая на свои мысли.
20 unread messages
" What ? " said Monte Cristo .

"Что?" — сказал Монте-Кристо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому