Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
Then he arranged all his beautiful Turkish arms , his fine English guns , his Japanese china , his cups mounted in silver , his artistic bronzes by Feucheres and Barye ; examined the cupboards , and placed the key in each ; threw into a drawer of his secretary , which he left open , all the pocket-money he had about him , and with it the thousand fancy jewels from his vases and his jewel-boxes ; then he made an exact inventory of everything , and placed it in the most conspicuous part of the table , after putting aside the books and papers which had collected there .

Затем он расставил все свое прекрасное турецкое оружие, свои прекрасные английские ружья, свой японский фарфор, свои чаши в серебряной оправе, свои художественные бронзовые изделия Фейшера и Барье; осмотрел шкафы и положил в каждый ключ; бросил в ящик своего секретаря, который оставил открытым, все карманные деньги, которые у него были при себе, а вместе с ними и тысячи изысканных драгоценностей из своих ваз и шкатулок для драгоценностей; затем он произвел точную инвентаризацию всего и положил ее на самую видную часть стола, отложив скопившиеся там книги и бумаги.
2 unread messages
At the beginning of this work , his servant , notwithstanding orders to the contrary , came to his room . " What do you want ? " asked he , with a more sorrowful than angry tone . " Pardon me , sir , " replied the valet ; " you had forbidden me to disturb you , but the Count of Morcerf has called me . "

В начале этой работы его слуга, несмотря на противоположный приказ, вошел в его комнату. "Что ты хочешь?" — спросил он скорее печальным, чем сердитым тоном. "Простите меня, сэр," ответил камердинер; «Вы запретили мне беспокоить вас, но меня позвал граф Морсер».
3 unread messages
" Well ! " said Albert .

"Хорошо!" - сказал Альберт.
4 unread messages
" I did not like to go to him without first seeing you . "

«Мне не хотелось идти к нему, не повидавшись предварительно с тобой».
5 unread messages
" Why ? "

"Почему?"
6 unread messages
" Because the count is doubtless aware that I accompanied you to the meeting this morning . "

— Потому что граф, несомненно, знает, что я сопровождал вас сегодня утром на встречу.
7 unread messages
" It is probable , " said Albert .

«Вполне вероятно», — сказал Альберт.
8 unread messages
" And since he has sent for me , it is doubtless to question me on what happened there . What must I answer ? "

«А поскольку он послал за мной, то, несомненно, меня будут расспрашивать о том, что там произошло. Что я должен ответить?»
9 unread messages
" The truth . "

"Правда."
10 unread messages
" Then I shall say the duel did not take place ? "

— Тогда я скажу, что дуэли не состоялось?
11 unread messages
" You will say I apologized to the Count of Monte Cristo . Go . "

«Вы скажете, что я извинился перед графом Монте-Кристо. Идти."
12 unread messages
The valet bowed and retired , and Albert returned to his inventory .

Слуга поклонился и удалился, а Альберт вернулся к своему инвентарю.
13 unread messages
As he was finishing this work , the sound of horses prancing in the yard , and the wheels of a carriage shaking his window , attracted his attention . He approached the window , and saw his father get into it , and drive away . The door was scarcely closed when Albert bent his steps to his mother 's room ; and , no one being there to announce him , he advanced to her bed-chamber , and distressed by what he saw and guessed , stopped for one moment at the door . As if the same idea had animated these two beings , Mercedes was doing the same in her apartments that he had just done in his . Everything was in order -- laces , dresses , jewels , linen , money , all were arranged in the drawers , and the countess was carefully collecting the keys . Albert saw all these preparations and understood them , and exclaiming , " My mother ! " he threw his arms around her neck .

Когда он заканчивал эту работу, его внимание привлекли звуки скачущих во дворе лошадей и трясущиеся за окном колеса кареты. Он подошел к окну и увидел, как его отец залез в него и уехал. Едва дверь закрылась, как Альберт направился в комнату матери; и, так как там не было никого, кто мог бы объявить о нем, он подошел к ее спальне и, огорченный тем, что увидел и догадался, остановился на мгновение у двери. Как будто одна и та же идея оживила этих двух существ, Мерседес делала в своей квартире то же самое, что он только что сделал в своей. Все было в порядке — кружева, платья, драгоценности, белье, деньги — все было разложено по ящикам, и графиня тщательно собирала ключи. Альберт увидел все эти приготовления, понял их и воскликнул: «Моя мать!» он обнял ее за шею.
14 unread messages
The artist who could have depicted the expression of these two countenances would certainly have made of them a beautiful picture . All these proofs of an energetic resolution , which Albert did not fear on his own account , alarmed him for his mother . " What are you doing ? " asked he .

Художник, который мог бы изобразить выражение этих двух лиц, несомненно, создал бы из них прекрасную картину. Все эти доказательства энергичной решимости, которой Альберт не боялся сам по себе, встревожили его за мать. "Что ты делаешь?" — спросил он.
15 unread messages
" What were you doing ? " replied she .

"Что вы делали?" ответила она.
16 unread messages
" Oh , my mother ! " exclaimed Albert , so overcome he could scarcely speak ; " it is not the same with you and me -- you can not have made the same resolution I have , for I have come to warn you that I bid adieu to your house , and -- and to you .

«О, моя мать!» воскликнул Альберт, настолько потрясенный, что едва мог говорить; «У нас с тобой все по-другому — ты не мог принять такое же решение, как я, потому что я пришел предупредить тебя, что я прощаюсь с твоим домом и… и с тобой.
17 unread messages
"

"
18 unread messages
" I also , " replied Mercedes , " am going , and I acknowledge I had depended on your accompanying me ; have I deceived myself ? "

«Я тоже, — ответила Мерседес, — иду, и я признаю, что рассчитывала на то, что вы меня сопровождаете; не обманула ли я себя?»
19 unread messages
" Mother , " said Albert with firmness . " I can not make you share the fate I have planned for myself . I must live henceforth without rank and fortune , and to begin this hard apprenticeship I must borrow from a friend the loaf I shall eat until I have earned one . So , my dear mother , I am going at once to ask Franz to lend me the small sum I shall require to supply my present wants . "

«Мама», — твердо сказал Альберт. «Я не могу заставить тебя разделить судьбу, которую я себе запланировал. Отныне я должен жить без звания и богатства, и, чтобы начать это тяжелое ученичество, мне придется одолжить у друга хлеб, который я буду есть, пока не заработаю его. Итак, моя дорогая мама, я немедленно попрошу Франца одолжить мне небольшую сумму, которая мне понадобится для удовлетворения моих нынешних потребностей».
20 unread messages
" You , my poor child , suffer poverty and hunger ? Oh , do not say so ; it will break my resolutions . "

«Ты, бедное дитя мое, страдаешь от нищеты и голода? О, не говори так; это нарушит мои решения».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому