Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" After all the disclosures which were made this morning , M. Noirtier de Villefort must see the utter impossibility of any alliance being formed between his family and that of M. Franz d'Epinay . M. d'Epinay must say that he is shocked and astonished that M. de Villefort , who appeared to be aware of all the circumstances detailed this morning , should not have anticipated him in this announcement . "

«После всех разоблачений, сделанных сегодня утром, г-н Нуартье де Вильфор должен осознать полную невозможность создания какого-либо союза между его семьей и семьей г-на Франца д'Эпине. Г-н д'Эпине должен сказать, что он потрясен и удивлен тем, что г-н де Вильфор, который, по-видимому, был осведомлен обо всех обстоятельствах, подробно описанных этим утром, не опередил его в этом заявлении».
2 unread messages
No one who had seen the magistrate at this moment , so thoroughly unnerved by the recent inauspicious combination of circumstances , would have supposed for an instant that he had anticipated the annoyance ; although it certainly never had occurred to him that his father would carry candor , or rather rudeness , so far as to relate such a history . And in justice to Villefort , it must be understood that M.

Никто из тех, кто видел в этот момент магистрата, столь расстроенного недавним неблагоприятным стечением обстоятельств, не мог бы даже на мгновение предположить, что он предвидел досаду; хотя ему, конечно, никогда не приходило в голову, что отец его пойдет на откровенность или, вернее, на грубость, чтобы рассказать такую ​​историю. И, отдавая должное Вильфору, надо понимать, что М.
3 unread messages
Noirtier , who never cared for the opinion of his son on any subject , had always omitted to explain the affair to Villefort , so that he had all his life entertained the belief that General de Quesnel , or the Baron d'Epinay , as he was alternately styled , according as the speaker wished to identify him by his own family name , or by the title which had been conferred on him , fell the victim of assassination , and not that he was killed fairly in a duel . This harsh letter , coming as it did from a man generally so polite and respectful , struck a mortal blow at the pride of Villefort . Hardly had he read the letter , when his wife entered . The sudden departure of Franz , after being summoned by M. Noirtier , had so much astonished every one , that the position of Madame de Villefort , left alone with the notary and the witnesses , became every moment more embarrassing . Determined to bear it no longer , she arose and left the room ; saying she would go and make some inquiries into the cause of his sudden disappearance .

Нуартье, которого никогда не заботило мнение сына ни по какому вопросу, всегда забывал объяснить это дело Вильфору, так что он всю свою жизнь придерживался убеждения, что генерал де Кенель или барон д'Эпине, как он попеременно именуемый в зависимости от того, как говорящий хотел назвать его по фамилии или по присвоенному ему титулу, пал жертвой убийства, а не того, что он был справедливо убит на дуэли. Это резкое письмо, исходившее от человека, обычно столь вежливого и почтительного, нанесло смертельный удар гордости Вильфора. Едва он прочитал письмо, как вошла его жена. Внезапный отъезд Франца, вызванного г-ном Нуартье, так поразил всех, что положение г-жи де Вильфор, оставшейся наедине с нотариусом и свидетелями, становилось с каждой минутой все более затруднительным. Решив больше не терпеть этого, она встала и вышла из комнаты; сказав, что пойдет и наведет справки о причине его внезапного исчезновения.
4 unread messages
M. de Villefort 's communications on the subject were very limited and concise ; he told her , in fact , that an explanation had taken place between M. Noirtier , M. d'Epinay , and himself , and that the marriage of Valentine and Franz would consequently be broken off . This was an awkward and unpleasant thing to have to report to those who were awaiting her return in the chamber of her father-inlaw . She therefore contented herself with saying that M.

Сообщения г-на де Вильфора по этому поводу были очень ограниченными и краткими; он действительно сказал ей, что между г-ном Нуартье, г-ном д'Эпине и им самим произошло объяснение и что брак Валентины и Франца вследствие этого будет расторгнут. Об этом было неловко и неприятно сообщать тем, кто ждал ее возвращения в покоях ее тестя. Поэтому она ограничилась тем, что сказала, что М.
5 unread messages
Noirtier having at the commencement of the discussion been attacked by a sort of apoplectic fit , the affair would necessarily be deferred for some days longer . This news , false as it was following so singularly in the train of the two similar misfortunes which had so recently occurred , evidently astonished the auditors , and they retired without a word . During this time Valentine , at once terrified and happy , after having embraced and thanked the feeble old man for thus breaking with a single blow the chain which she had been accustomed to consider as irrefragable , asked leave to retire to her own room , in order to recover her composure . Noirtier looked the permission which she solicited . But instead of going to her own room , Valentine , having once gained her liberty , entered the gallery , and , opening a small door at the end of it , found herself at once in the garden .

Так как Нуартье в начале дискуссии подвергся своего рода апоплексическому удару, дело неизбежно пришлось отложить еще на несколько дней. Это известие, столь ложное, которое последовало столь необычно в череде двух подобных несчастий, произошедших совсем недавно, очевидно, удивило аудиторов, и они удалились, не сказав ни слова. В это время Валентина, одновременно испуганная и счастливая, обняв и поблагодарив немощного старика за то, что он одним ударом разорвал цепь, которую она привыкла считать нерушимой, попросила разрешения удалиться в свою комнату, чтобы чтобы вернуть ей самообладание. Нуартье посмотрел на разрешение, которого она просила. Но вместо того, чтобы пойти к себе в комнату, Валентина, однажды обретя свободу, вошла в галерею и, открыв маленькую дверь в ее конце, тотчас же очутилась в саду.
6 unread messages
In the midst of all the strange events which had crowded one on the other , an indefinable sentiment of dread had taken possession of Valentine 's mind . She expected every moment that she should see Morrel appear , pale and trembling , to forbid the signing of the contract , like the Laird of Ravenswood in " The Bride of Lammermoor . " It was high time for her to make her appearance at the gate , for Maximilian had long awaited her coming . He had half guessed what was going on when he saw Franz quit the cemetery with M. de Villefort . He followed M. d'Epinay , saw him enter , afterwards go out , and then re-enter with Albert and Chateau -- Renaud .

Посреди всех странных событий, которые теснились одно за другим, необъяснимое чувство страха овладело разумом Валентина. Она каждую минуту ожидала, что увидит появление Моррела, бледного и дрожащего, чтобы запретить подписание контракта, как лэрд Рейвенсвудский в «Невесте Ламмермура». Ей пора было появиться у ворот, потому что Максимилиан давно ждал ее прихода. Он уже почти догадался, что происходит, когда увидел, как Франц вместе с г-ном де Вильфором покинули кладбище. Он последовал за г-ном д'Эпине, видел, как тот вошел, затем вышел, а затем снова вошел вместе с Альбером и Шато-Рено.
7 unread messages
He had no longer any doubts as to the nature of the conference ; he therefore quickly went to the gate in the clover-patch , prepared to hear the result of the proceedings , and very certain that Valentine would hasten to him the first moment she should be set at liberty . He was not mistaken ; peering through the crevices of the wooden partition , he soon discovered the young girl , who cast aside all her usual precautions and walked at once to the barrier . The first glance which Maximilian directed towards her entirely reassured him , and the first words she spoke made his heart bound with delight .

У него больше не было сомнений относительно характера конференции; Поэтому он быстро подошел к воротам в клеверной грядке, готовый услышать результат разбирательства и совершенно уверенный, что Валентина поспешит к нему, как только ее освободят. Он не ошибся; заглянув в щели деревянной перегородки, он вскоре обнаружил молодую девушку, которая, пренебрегая всеми своими обычными предосторожностями, тотчас же подошла к барьеру. Первый взгляд, брошенный на нее Максимилианом, совершенно успокоил его, и первые слова, сказанные ею, заставили его сердце сжаться от восторга.
8 unread messages
" We are saved ! " said Valentine . " Saved ? " repeated Morrel , not being able to conceive such intense happiness ; " by whom ? "

«Мы спасены!» - сказал Валентин. «Сохранено?» — повторил Моррель, не в силах представить себе такого сильного счастья; "кем?"
9 unread messages
" By my grandfather . Oh , Morrel , pray love him for all his goodness to us ! " Morrel swore to love him with all his soul ; and at that moment he could safely promise to do so , for he felt as though it were not enough to love him merely as a friend or even as a father . " But tell me , Valentine , how has it all been effected ? What strange means has he used to compass this blessed end ? "

«От моего дедушки. О, Моррель, пожалуйста, люби его за всю его доброту к нам!» Моррель поклялся любить его всей душой; и в эту минуту он смело мог пообещать это сделать, ибо чувствовал, что недостаточно любить его просто как друга или даже как отца. «Но скажи мне, Валентин, как все это произошло? Какие странные средства он использовал для достижения этой благословенной цели?»
10 unread messages
Valentine was on the point of relating all that had passed , but she suddenly remembered that in doing so she must reveal a terrible secret which concerned others as well as her grandfather , and she said , " At some future time I will tell you all about it . "

Валентина хотела было рассказать обо всем, что произошло, но вдруг вспомнила, что при этом ей придется раскрыть страшную тайну, которая касалась не только ее дедушки, но и других, и сказала: «Когда-нибудь в будущем я расскажу тебе все о это."
11 unread messages
" But when will that be ? "

«Но когда это будет?»
12 unread messages
" When I am your wife .

«Когда я буду твоей женой.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
The conversation had now turned upon a topic so pleasing to Morrel , that he was ready to accede to anything that Valentine thought fit to propose , and he likewise felt that a piece of intelligence such as he just heard ought to be more than sufficient to content him for one day . However , he would not leave without the promise of seeing Valentine again the next night . Valentine promised all that Morrel required of her , and certainly it was less difficult now for her to believe that she should marry Maximilian than it was an hour ago to assure herself that she should not marry Franz .

Разговор теперь зашел на тему, настолько приятную Моррелю, что он был готов согласиться на все, что Валентин счел нужным предложить, и он также чувствовал, что информации, такой как он только что услышал, должно быть более чем достаточно, чтобы удовлетворить его на один день. Однако он не уехал бы, не пообещав снова увидеть Валентину следующей ночью. Валентина пообещала все, что требовал от нее Моррель, и, конечно, теперь ей было легче поверить в то, что она выйдет замуж за Максимилиана, чем час тому назад уверить себя в том, что ей не следует выходить замуж за Франца.
15 unread messages
During the time occupied by the interview we have just detailed , Madame de Villefort had gone to visit M. Noirtier . The old man looked at her with that stern and forbidding expression with which he was accustomed to receive her .

Во время беседы, о которой мы только что подробно рассказали, г-жа де Вильфор отправилась навестить г-на Нуартье. Старик посмотрел на нее с тем строгим и грозным выражением, с которым он привык ее принимать.
16 unread messages
" Sir , " said she , " it is superfluous for me to tell you that Valentine 's marriage is broken off , since it was here that the affair was concluded . " Noirtier 's countenance remained immovable . " But one thing I can tell you , of which I do not think you are aware ; that is , that I have always been opposed to this marriage , and that the contract was entered into entirely without my consent or approbation . " Noirtier regarded his daughter-inlaw with the look of a man desiring an explanation . " Now that this marriage , which I know you so much disliked , is done away with , I come to you on an errand which neither M. de Villefort nor Valentine could consistently undertake .

«Сэр, — сказала она, — мне излишне говорить вам, что брак Валентина расторгнут, так как именно здесь и завершился роман». Лицо Нуартье оставалось неподвижным. «Но я могу сказать вам одну вещь, о которой, я думаю, вы не знаете: а именно, что я всегда был против этого брака и что контракт был заключен совершенно без моего согласия и одобрения». Нуартье посмотрел на невестку взглядом человека, жаждущего объяснений. «Теперь, когда этот брак, который, как я знаю, вам так не нравился, расторгнут, я прихожу к вам с поручением, которое ни г-н де Вильфор, ни Валентин не могли последовательно взять на себя.
17 unread messages
" Noirtier 's eyes demanded the nature of her mission . " I come to entreat you , sir , " continued Madame de Villefort , " as the only one who has the right of doing so , inasmuch as I am the only one who will receive no personal benefit from the transaction -- I come to entreat you to restore , not your love , for that she has always possessed , but to restore your fortune to your granddaughter . "

«Глаза Нуартье спрашивали о характере ее миссии. «Я пришла умолять вас, сэр, — продолжала г-жа де Вильфор, — как единственного, кто имеет на это право, поскольку я единственная, кто не получит никакой личной выгоды от сделки, — я пришла умолять вас вернуть не твою любовь, которой она всегда обладала, а вернуть твое состояние твоей внучке».
18 unread messages
There was a doubtful expression in Noirtier 's eyes ; he was evidently trying to discover the motive of this proceeding , and he could not succeed in doing so . " May I hope , sir , " said Madame de Villefort , " that your intentions accord with my request ? " Noirtier made a sign that they did . " In that case , sir , " rejoined Madame de Villefort , " I will leave you overwhelmed with gratitude and happiness at your prompt acquiescence to my wishes . " She then bowed to M. Noirtier and retired .

В глазах Нуартье было сомнение; он, очевидно, пытался выяснить мотив этого процесса, но ему это не удалось. - Могу ли я надеяться, сэр, - сказала г-жа де Вильфор, - что ваши намерения согласуются с моей просьбой? Нуартье сделал знак, что они согласны. «В таком случае, сэр, — ответила г-жа де Вильфор, — я оставлю вас переполненными благодарностью и счастьем от вашего быстрого согласия с моими желаниями». Затем она поклонилась г-ну Нуартье и удалилась.
19 unread messages
The next day M. Noirtier sent for the notary ; the first will was torn up and a second made , in which he left the whole of his fortune to Valentine , on condition that she should never be separated from him . It was then generally reported that Mademoiselle de Villefort , the heiress of the marquis and marchioness of Saint -- Meran , had regained the good graces of her grandfather , and that she would ultimately be in possession of an income of 300,000 livres .

На следующий день Нуартье послал за нотариусом; первое завещание было разорвано и составлено второе, в котором он оставил все свое состояние Валентине при условии, что она никогда не будет разлучена с ним. Тогда стало широко известно, что мадемуазель де Вильфор, наследница маркиза и маркизы Сен-Меран, вновь обрела благосклонность своего деда и что в конечном итоге она будет владеть доходом в 300 000 ливров.
20 unread messages
While all the proceedings relative to the dissolution of the marriage-contract were being carried on at the house of M.

Пока все дела по расторжению брачного договора велись в доме М.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому