Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
de Villefort , Monte Cristo had paid his visit to the Count of Morcerf , who , in order to lose no time in responding to M. Danglars ' wishes , and at the same time to pay all due deference to his position in society , donned his uniform of lieutenant-general , which he ornamented with all his crosses , and thus attired , ordered his finest horses and drove to the Rue de la Chausse d'Antin .

де Вильфор, Монте-Кристо нанес визит графу Морсеру, который, чтобы не терять времени и ответить на пожелания г-на Данглара и в то же время оказать должное уважение к своему положению в обществе, надел свой мундир генерал-лейтенанта, который он украсил всеми своими крестами и одетый таким образом, заказал своих лучших лошадей и поехал на улицу де ла Шос д'Антен.
2 unread messages
Danglars was balancing his monthly accounts , and it was perhaps not the most favorable moment for finding him in his best humor . At the first sight of his old friend , Danglars assumed his majestic air , and settled himself in his easy-chair . Morcerf , usually so stiff and formal , accosted the banker in an affable and smiling manner , and , feeling sure that the overture he was about make would be well received , he did not consider it necessary to adopt any manoeuvres in order to gain his end , but went at once straight to the point .

Данглар подвел итоги своих ежемесячных счетов, и, возможно, это был не самый благоприятный момент, чтобы застать его в лучшем настроении. При первом взгляде на своего старого друга Данглар принял величественный вид и уселся в кресло. Морсер, обычно такой чопорный и формальный, приветливо и улыбчиво обратился к банкиру и, чувствуя уверенность, что затея, которую он собирался сделать, будет принята хорошо, он не счел нужным предпринимать какие-либо маневры для достижения своей цели. , но сразу перешел к делу.
3 unread messages
" Well , baron , " said he , " here I am at last ; some time has elapsed since our plans were formed , and they are not yet executed . " Morcerf paused at these words , quietly waiting till the cloud should have dispersed which had gathered on the brow of Danglars , and which he attributed to his silence ; but , on the contrary , to his great surprise , it grew darker and darker . " To what do you allude , monsieur ? " said Danglars ; as if he were trying in vain to guess at the possible meaning of the general 's words .

«Ну, барон, — сказал он, — вот и я наконец; прошло некоторое время с тех пор, как наши планы были составлены, а они еще не исполнены». Морсер остановился при этих словах, спокойно ожидая, пока рассеется облако, собравшееся на челе Данглара и которое он приписывал его молчанию; но, напротив, к великому его удивлению, становилось все темнее и темнее. — На что вы намекаете, месье? — сказал Данглар. как будто он тщетно пытался догадаться о возможном значении слов генерала.
4 unread messages
" Ah , " said Morcerf , " I see you are a stickler for forms , my dear sir , and you would remind me that the ceremonial rites should not be omitted . Ma foi , I beg your pardon , but as I have but one son , and it is the first time I have ever thought of marrying him , I am still serving my apprenticeship , you know ; come , I will reform . " And Morcerf with a forced smile arose , and , making a low bow to M. Danglars , said : " Baron , I have the honor of asking of you the hand of Mademoiselle Eugenie Danglars for my son , the Vicomte Albert de Morcerf . "

«Ах, — сказал Морсерф, — я вижу, что вы приверженец форм, мой дорогой сэр, и вы хотели бы напомнить мне, что церемониальные обряды нельзя опускать. Ma foi, прошу прощения, но так как у меня всего один сын, а выйти за него замуж я впервые подумываю, то я, знаете ли, до сих пор служу ученичеством; приходи, я исправлюсь». И Морсер с натянутой улыбкой встал и, низко поклонившись г-ну Данглару, сказал: «Барон, я имею честь просить у вас руки мадемуазель Эжени Данглар для моего сына, виконта Альбера де Морсера».
5 unread messages
But Danglars , instead of receiving this address in the favorable manner which Morcerf had expected , knit his brow , and without inviting the count , who was still standing , to take a seat , he said : " Monsieur , it will be necessary to reflect before I give you an answer . "

Но Данглар, вместо того, чтобы принять это обращение так благосклонно, как ожидал Морсер, нахмурил брови и, не приглашая графа, который еще стоял, сесть, сказал: Я даю вам ответ».
6 unread messages
" To reflect ? " said Morcerf , more and more astonished ; " have you not had enough time for reflection during the eight years which have elapsed since this marriage was first discussed between us ? "

"Отражать?" - сказал Морсер, все более и более изумляясь; «Разве у тебя не было достаточно времени для размышлений за восемь лет, прошедших с тех пор, как между нами впервые обсуждался этот брак?»
7 unread messages
" Count , " said the banker , " things are constantly occurring in the world to induce us to lay aside our most established opinions , or at all events to cause us to remodel them according to the change of circumstances , which may have placed affairs in a totally different light to that in which we at first viewed them . "

«Считайте, — сказал банкир, — в мире постоянно происходят вещи, которые побуждают нас отказаться от наших самых устоявшихся взглядов или, во всяком случае, заставляют нас переделывать их в соответствии с изменением обстоятельств, которые могли поставить дела в тупик». в совершенно ином свете, чем тот, в котором мы сначала рассматривали их».
8 unread messages
" I do not understand you , baron , " said Morcerf .

«Я не понимаю вас, барон», — сказал Морсерф.
9 unread messages
" What I mean to say is this , sir -- that during the last fortnight unforeseen circumstances have occurred " --

«Я хочу сказать вот что, сэр, что за последние две недели произошли непредвиденные обстоятельства» —
10 unread messages
" Excuse me , " said Morcerf , " but is it a play we are acting ? "

— Простите, — сказал Морсерф, — но разве мы играем пьесу?
11 unread messages
" A play ? "

"Игра?"
12 unread messages
" Yes , for it is like one ; pray let us come more to the point , and endeavor thoroughly to understand each other . "

«Да, потому что это похоже на одно; пожалуйста, давайте перейдем к делу и постараемся полностью понять друг друга».
13 unread messages
" That is quite my desire . "

«Это мое желание».
14 unread messages
" You have seen M. de Monte Cristo have you not ? "

«Вы видели г-на де Монте-Кристо, не так ли?»
15 unread messages
" I see him very often , " said Danglars , drawing himself up ; " he is a particular friend of mine . "

- Я вижу его очень часто, - сказал Данглар, выпрямляясь. «Он мой особый друг».
16 unread messages
" Well , in one of your late conversations with him , you said that I appeared to be forgetful and irresolute concerning this marriage , did you not ? "

«Ну, в одном из ваших поздних разговоров с ним вы сказали, что я, по-видимому, был забывчив и нерешителен в отношении этого брака, не так ли?»
17 unread messages
" I did say so . "

«Я так и сказал».
18 unread messages
" Well , here I am , proving at once that I am really neither the one nor the other , by entreating you to keep your promise on that score . "

«Ну, вот я и доказываю сразу, что я действительно ни то и ни другое, умоляя вас сдержать свое обещание на этот счет».
19 unread messages
Danglars did not answer . " Have you so soon changed your mind , " added Morcerf , " or have you only provoked my request that you may have the pleasure of seeing me humbled ? " Danglars , seeing that if he continued the conversation in the same tone in which he had begun it , the whole thing might turn out to his own disadvantage , turned to Morcerf , and said : " Count , you must doubtless be surprised at my reserve , and I assure you it costs me much to act in such a manner towards you ; but , believe me when I say that imperative necessity has imposed the painful task upon me .

Данглар не ответил. «Вы так скоро изменили свое мнение, — добавил Морсер, — или вы только спровоцировали мою просьбу, чтобы иметь удовольствие видеть меня униженным?» Данглар, видя, что, если он продолжит разговор тем же тоном, каким начал его, все дело может обернуться ему во вред, обратился к Морсерфу и сказал: и уверяю вас, мне дорого стоит поступить таким образом по отношению к вам, но поверьте мне, когда я говорю, что настоятельная необходимость возложила на меня эту болезненную задачу.
20 unread messages
"

"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому