Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
Morrel went also to the notary , who confirmed the news that the contract was to be signed that evening . Then he went to call on Monte Cristo and heard still more . Franz had been to announce the ceremony , and Madame de Villefort had also written to beg the count to excuse her not inviting him ; the death of M. de Saint -- Meran and the dangerous illness of his widow would cast a gloom over the meeting which she would regret should be shared by the count whom she wished every happiness . The day before Franz had been presented to Madame de Saint -- Meran , who had left her bed to receive him , but had been obliged to return to it immediately after . It is easy to suppose that Morrel 's agitation would not escape the count 's penetrating eye .

Моррель также отправился к нотариусу, который подтвердил новость о том, что контракт должен быть подписан сегодня вечером. Затем он пошел навестить Монте-Кристо и услышал еще больше. Франц должен был объявить о церемонии, и г-жа де Вильфор также написала письмо, умоляя графа извинить ее за то, что она не пригласила его; смерть г-на де Сен-Мерана и опасная болезнь его вдовы омрачили эту встречу, о которой она сожалела бы, если бы ее разделил граф, которому она желала всяческого счастья. Накануне Франца представили г-же де Сен-Меран, которая покинула постель, чтобы принять его, но была вынуждена немедленно вернуться к ней. Легко предположить, что волнение Морреля не могло ускользнуть от проницательного взгляда графа.
2 unread messages
Monte Cristo was more affectionate than ever -- indeed , his manner was so kind that several times Morrel was on the point of telling him all . But he recalled the promise he had made to Valentine , and kept his secret .

Монте-Кристо был более ласков, чем когда-либо, - более того, его манеры были настолько любезны, что несколько раз Моррель был готов рассказать ему все. Но он помнил об обещании, данном Валентину, и хранил свою тайну.
3 unread messages
The young man read Valentine 's letter twenty times in the course of the day . It was her first , and on what an occasion ! Each time he read it he renewed his vow to make her happy . How great is the power of a woman who has made so courageous a resolution ! What devotion does she deserve from him for whom she has sacrificed everything ! How ought she really to be supremely loved ! She becomes at once a queen and a wife , and it is impossible to thank and love her sufficiently . Morrel longed intensely for the moment when he should hear Valentine say , " Here I am , Maximilian ; come and help me . " He had arranged everything for her escape ; two ladders were hidden in the clover-field ; a cabriolet was ordered for Maximilian alone , without a servant , without lights ; at the turning of the first street they would light the lamps , as it would be foolish to attract the notice of the police by too many precautions . Occasionally he shuddered ; he thought of the moment when , from the top of that wall , he should protect the descent of his dear Valentine , pressing in his arms for the first time her of whom he had yet only kissed the delicate hand .

Молодой человек прочитал письмо Валентины двадцать раз в течение дня. Это был ее первый раз, и по какому поводу! Каждый раз, когда он читал это письмо, он возобновлял свою клятву сделать ее счастливой. Как велика сила женщины, принявшей столь смелое решение! Какой преданности она заслуживает от того, ради кого она пожертвовала всем! Как она должна быть в высшей степени любима! Она становится одновременно королевой и женой, и ее невозможно в полной мере отблагодарить и полюбить. Моррель сильно жаждал того момента, когда он услышит слова Валентина: «Вот я, Максимилиан, приди и помоги мне». Он организовал все для ее побега; две лестницы были спрятаны в клеверном поле; кабриолет был заказан для одного Максимилиана, без прислуги, без фонарей; на повороте первой улицы они зажигали фонари, так как было бы глупо привлекать внимание полиции чрезмерными мерами предосторожности. Иногда он вздрагивал; он думал о моменте, когда с вершины этой стены он должен был защитить спуск своей дорогой Валентины, впервые прижимая к себе ту, чью нежную руку он еще только поцеловал.
4 unread messages
When the afternoon arrived and he felt that the hour was drawing near , he wished for solitude , his agitation was extreme ; a simple question from a friend would have irritated him .

Когда наступил полдень и он почувствовал, что этот час приближается, ему захотелось уединения, его волнение было крайне сильным; простой вопрос друга рассердил бы его.
5 unread messages
He shut himself in his room , and tried to read , but his eye glanced over the page without understanding a word , and he threw away the book , and for the second time sat down to sketch his plan , the ladders and the fence . At length the hour drew near . Never did a man deeply in love allow the clocks to go on peacefully . Morrel tormented his so effectually that they struck eight at half-past six . He then said , " It is time to start ; the signature was indeed fixed to take place at nine o'clock , but perhaps Valentine will not wait for that . " Consequently , Morrel , having left the Rue Meslay at half-past eight by his timepiece , entered the clover-field while the clock of Saint -- Phillippe du Roule was striking eight . The horse and cabriolet were concealed behind a small ruin , where Morrel had often waited .

Он заперся у себя в комнате и попытался читать, но взгляд его пробежал по странице, не поняв ни слова, и он выбросил книгу и во второй раз сел набрасывать свой план, лестницы и забор. Наконец час приблизился. Никогда глубоко влюбленный человек не позволял часам идти мирно. Моррель так изводил своих, что в половине седьмого они пробили восемь. Затем он сказал: «Пришло время начинать; подписание действительно было назначено на девять часов, но, возможно, Валентин не станет этого ждать». Следовательно, Моррель, выйдя с улицы Месле в половине девятого по своим часам, вышел на клеверное поле, когда часы Сен-Филипп-дю-Руля пробили восемь. Лошадь и кабриолет были спрятаны за небольшими развалинами, где часто ждал Моррель.
6 unread messages
The night gradually drew on , and the foliage in the garden assumed a deeper hue . Then Morrel came out from his hiding-place with a beating heart , and looked through the small opening in the gate ; there was yet no one to be seen . The clock struck half-past eight , and still another half-hour was passed in waiting , while Morrel walked to and fro , and gazed more and more frequently through the opening . The garden became darker still , but in the darkness he looked in vain for the white dress , and in the silence he vainly listened for the sound of footsteps . The house , which was discernible through the trees , remained in darkness , and gave no indication that so important an event as the signature of a marriage-contract was going on .

Ночь постепенно приближалась, и листва в саду приобрела более глубокий оттенок. Тогда Моррель вышел из своего укрытия с бьющимся сердцем и заглянул в маленькое отверстие в воротах; еще никого не было видно. Часы пробили половину девятого, и еще полчаса прошло в ожидании, пока Моррель ходил туда-сюда и все чаще и чаще заглядывал в отверстие. В саду стало еще темнее, но он тщетно искал в темноте белое платье и тщетно прислушивался в тишине к звуку шагов. Дом, видневшийся сквозь деревья, оставался в темноте и не подавал никаких признаков того, что происходит такое важное событие, как подписание брачного контракта.
7 unread messages
Morrel looked at his watch , which wanted a quarter to ten ; but soon the same clock he had already heard strike two or three times rectified the error by striking half-past nine .

Моррель взглянул на часы, показавшие без четверти десять; но вскоре те же самые часы, которые он уже слышал два или три раза, исправили ошибку, пробив половину десятого.
8 unread messages
This was already half an hour past the time Valentine had fixed . It was a terrible moment for the young man . The slightest rustling of the foliage , the least whistling of the wind , attracted his attention , and drew the perspiration to his brow ; then he tremblingly fixed his ladder , and , not to lose a moment , placed his foot on the first step . Amidst all these alternations of hope and fear , the clock struck ten . " It is impossible , " said Maximilian , " that the signing of a contract should occupy so long a time without unexpected interruptions . I have weighed all the chances , calculated the time required for all the forms ; something must have happened . " And then he walked rapidly to and fro , and pressed his burning forehead against the fence . Had Valentine fainted ? or had she been discovered and stopped in her flight ? These were the only obstacles which appeared possible to the young man .

Прошло уже полчаса после назначенного Валентином времени. Это был ужасный момент для молодого человека. Малейший шелест листвы, малейший свист ветра привлекали его внимание и бросали пот на лоб; затем он с трепетом поправил свою лестницу и, чтобы не терять ни минуты, поставил ногу на первую ступеньку. Среди всех этих чередований надежды и страха часы пробили десять. «Невозможно, — сказал Максимилиан, — чтобы подписание договора заняло так много времени без неожиданных перерывов. Я взвесил все шансы, рассчитал время, необходимое для всех форм; что-то должно было случиться». А потом он быстро ходил взад и вперед и прижимался горящим лбом к забору. Неужели Валентин потерял сознание? или ее обнаружили и остановили во время бегства? Это были единственные препятствия, которые казались юноше возможными.
9 unread messages
The idea that her strength had failed her in attempting to escape , and that she had fainted in one of the paths , was the one that most impressed itself upon his mind . " In that case , " said he , " I should lose her , and by my own fault . " He dwelt on this idea for a moment , then it appeared reality . He even thought he could perceive something on the ground at a distance ; he ventured to call , and it seemed to him that the wind wafted back an almost inarticulate sigh .

Мысль о том, что силы ее лишили ее при попытке бегства и что она потеряла сознание на одной из троп, больше всего запечатлелась в его уме. «В таком случае, — сказал он, — я потеряю ее, и по своей вине». Он задержался на этой идее на мгновение, затем она оказалась реальностью. Ему даже казалось, что он может заметить что-то на земле на расстоянии; он рискнул окликнуть, и ему показалось, что ветер донес в ответ почти невнятный вздох.
10 unread messages
At last the half-hour struck . It was impossible to wait longer , his temples throbbed violently , his eyes were growing dim ; he passed one leg over the wall , and in a moment leaped down on the other side . He was on Villefort 's premises -- had arrived there by scaling the wall . What might be the consequences ? However , he had not ventured thus far to draw back . He followed a short distance close under the wall , then crossed a path , hid entered a clump of trees . In a moment he had passed through them , and could see the house distinctly . Then Morrel saw that he had been right in believing that the house was not illuminated . Instead of lights at every window , as is customary on days of ceremony , he saw only a gray mass , which was veiled also by a cloud , which at that moment obscured the moon 's feeble light . A light moved rapidly from time to time past three windows of the second floor . These three windows were in Madame de Saint -- Meran 's room . Another remained motionless behind some red curtains which were in Madame de Villefort 's bedroom . Morrel guessed all this . So many times , in order to follow Valentine in thought at every hour in the day , had he made her describe the whole house , that without having seen it he knew it all .

Наконец пробили полчаса. Ждать дольше было невозможно, в висках сильно пульсировало, глаза тускнели; он перекинул одну ногу через стену и через мгновение спрыгнул на другую сторону. Он был на территории Вильфора — попал туда, перелезая через стену. Каковы могут быть последствия? Однако он пока не осмелился отступить. Он прошёл небольшое расстояние под стеной, затем пересек тропинку и спрятался в зарослях деревьев. Через мгновение он прошел сквозь них и отчетливо увидел дом. Затем Моррель понял, что был прав, полагая, что дом не освещен. Вместо огней у каждого окна, как это принято в дни торжеств, он увидел только серую массу, которую задернуло еще и облако, заслонившее в эту минуту слабый свет луны. Свет время от времени быстро перемещался мимо трех окон второго этажа. Эти три окна находились в комнате г-жи де Сен-Меран. Другой оставался неподвижным за красными занавесками в спальне г-жи де Вильфор. Моррель обо всем этом догадался. Столько раз, чтобы следовать за Валентиной в мыслях в каждый час дня, он заставлял ее описать весь дом, что, не видя его, он знал его все.
11 unread messages
This darkness and silence alarmed Morrel still more than Valentine 's absence had done .

Эта темнота и тишина встревожили Моррела еще больше, чем отсутствие Валентина.
12 unread messages
Almost mad with grief , and determined to venture everything in order to see Valentine once more , and be certain of the misfortune he feared , Morrel gained the edge of the clump of trees , and was going to pass as quickly as possible through the flower-garden , when the sound of a voice , still at some distance , but which was borne upon the wind , reached him .

Почти обезумевший от горя и полный решимости рискнуть всем, чтобы еще раз увидеть Валентина и быть уверенным в несчастье, которого он боялся, Моррель достиг края зарослей деревьев и собирался как можно быстрее пройти сквозь цветок... саду, когда до него донесся голос, все еще находившийся на некотором расстоянии, но донесенный ветром.
13 unread messages
At this sound , as he was already partially exposed to view , he stepped back and concealed himself completely , remaining perfectly motionless . He had formed his resolution . If it was Valentine alone , he would speak as she passed ; if she was accompanied , and he could not speak , still he should see her , and know that she was safe ; if they were strangers , he would listen to their conversation , and might understand something of this hitherto incomprehensible mystery . The moon had just then escaped from behind the cloud which had concealed it , and Morrel saw Villefort come out upon the steps , followed by a gentleman in black . They descended , and advanced towards the clump of trees , and Morrel soon recognized the other gentleman as Doctor d'Avrigny .

При этом звуке, так как он уже частично был виден, он отступил назад и полностью спрятался, оставаясь совершенно неподвижным. Он сформировал свое решение. Если бы это был один Валентин, он бы заговорил, когда она проходила мимо; если ее сопровождали, и он не мог говорить, все равно он должен был увидеть ее и знать, что она в безопасности; если бы они были чужие, он бы прислушался к их разговору и, возможно, понял бы что-нибудь из этой доселе непонятной тайны. Луна только что вышла из-за скрывавшей ее тучи, и Моррель увидел, как на ступеньки вышел Вильфор в сопровождении джентльмена в черном. Они спустились и двинулись к роще деревьев, и вскоре Моррель узнал в другом джентльмене доктора д'Авриньи.
14 unread messages
The young man , seeing them approach , drew back mechanically , until he found himself stopped by a sycamore-tree in the centre of the clump ; there he was compelled to remain . Soon the two gentlemen stopped also .

Молодой человек, увидев их приближение, машинально отступил назад, пока не оказался остановленным у платана в центре заросля; там он был вынужден остаться. Вскоре оба джентльмена тоже остановились.
15 unread messages
" Ah , my dear doctor , " said the procureur , " heaven declares itself against my house ! What a dreadful death -- what a blow ! Seek not to console me ; alas , nothing can alleviate so great a sorrow -- the wound is too deep and too fresh ! Dead , dead ! " The cold sweat sprang to the young man 's brow , and his teeth chattered . Who could be dead in that house , which Villefort himself had called accursed ? " My dear M. de Villefort , " replied the doctor , with a tone which redoubled the terror of the young man , " I have not led you here to console you ; on the contrary " --

-- Ах, дорогой доктор, -- сказал прокурор, -- небо восстает против моего дома! Какая ужасная смерть, какой удар! Не ищи меня утешать; увы, ничто не может облегчить столь великого горя — слишком глубока и слишком свежа рана! Мертв, мертв!" Холодный пот выступил на лбу молодого человека, и его зубы застучали. Кто мог быть мертв в этом доме, который сам Вильфор назвал проклятым? «Мой дорогой господин де Вильфор, — ответил доктор тоном, который усилил ужас молодого человека, — я привел вас сюда не для того, чтобы утешать вас; наоборот» —
16 unread messages
" What can you mean ? " asked the procureur , alarmed .

«Что ты можешь иметь в виду?» — встревоженно спросил прокурор.
17 unread messages
" I mean that behind the misfortune which has just happened to you , there is another , perhaps , still greater . "

«Я имею в виду, что за несчастьем, которое только что с вами произошло, есть другое, может быть, еще большее».
18 unread messages
" Can it be possible ? " murmured Villefort , clasping his hands . " What are you going to tell me ? "

«Может ли это быть возможно?» — пробормотал Вильфор, сжимая руки. — Что ты собираешься мне сказать?
19 unread messages
" Are we quite alone , my friend ? "

— Мы совсем одни, друг мой?
20 unread messages
" Yes , quite ; but why all these precautions ? "

"Да, вполне; но зачем все эти предосторожности?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому