The night gradually drew on , and the foliage in the garden assumed a deeper hue . Then Morrel came out from his hiding-place with a beating heart , and looked through the small opening in the gate ; there was yet no one to be seen . The clock struck half-past eight , and still another half-hour was passed in waiting , while Morrel walked to and fro , and gazed more and more frequently through the opening . The garden became darker still , but in the darkness he looked in vain for the white dress , and in the silence he vainly listened for the sound of footsteps . The house , which was discernible through the trees , remained in darkness , and gave no indication that so important an event as the signature of a marriage-contract was going on .
Ночь постепенно приближалась, и листва в саду приобрела более глубокий оттенок. Тогда Моррель вышел из своего укрытия с бьющимся сердцем и заглянул в маленькое отверстие в воротах; еще никого не было видно. Часы пробили половину девятого, и еще полчаса прошло в ожидании, пока Моррель ходил туда-сюда и все чаще и чаще заглядывал в отверстие. В саду стало еще темнее, но он тщетно искал в темноте белое платье и тщетно прислушивался в тишине к звуку шагов. Дом, видневшийся сквозь деревья, оставался в темноте и не подавал никаких признаков того, что происходит такое важное событие, как подписание брачного контракта.