He shut himself in his room , and tried to read , but his eye glanced over the page without understanding a word , and he threw away the book , and for the second time sat down to sketch his plan , the ladders and the fence . At length the hour drew near . Never did a man deeply in love allow the clocks to go on peacefully . Morrel tormented his so effectually that they struck eight at half-past six . He then said , " It is time to start ; the signature was indeed fixed to take place at nine o'clock , but perhaps Valentine will not wait for that . " Consequently , Morrel , having left the Rue Meslay at half-past eight by his timepiece , entered the clover-field while the clock of Saint -- Phillippe du Roule was striking eight . The horse and cabriolet were concealed behind a small ruin , where Morrel had often waited .
Он заперся у себя в комнате и попытался читать, но взгляд его пробежал по странице, не поняв ни слова, и он выбросил книгу и во второй раз сел набрасывать свой план, лестницы и забор. Наконец час приблизился. Никогда глубоко влюбленный человек не позволял часам идти мирно. Моррель так изводил своих, что в половине седьмого они пробили восемь. Затем он сказал: «Пришло время начинать; подписание действительно было назначено на девять часов, но, возможно, Валентин не станет этого ждать». Следовательно, Моррель, выйдя с улицы Месле в половине девятого по своим часам, вышел на клеверное поле, когда часы Сен-Филипп-дю-Руля пробили восемь. Лошадь и кабриолет были спрятаны за небольшими развалинами, где часто ждал Моррель.